Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Florencek eskuak juntatu zituen, mira eta ezustea adierazten zituen keinu graziosoa eginez.
es
Florence junt? las manos en un gracioso gesto de admiraci?n y sorpresa.
fr
Elle joignit ses mains dans un geste gracieux d'admiration et de surprise.
en
She brought her hands together in a gracious gesture of admiration and surprise.
eu
-Bai?
es
-?Ya?
fr
-D?j? !
en
"Already!
eu
Zorionak, maitea.
es
Te felicito, cari?o m?o.
fr
Je te f?licite, mon ch?ri.
en
I congratulate you, my dear.
eu
Bera bakarrik joango da orain, ziur nago.
es
Ahora ir? sola, estoy segura.
fr
Maintenant cela ira tout seul, j'en suis s?re.
en
Now it will go smoothly, I'm sure."
eu
-Jainkoak entzun zaitzala!
es
-?Dios te oiga!
fr
-Dieu t'entende !
en
"God willing!" he murmured.
eu
Luciennek kezkatzen nau, ordea-esan zuen Gabrielek arduraturik.
es
-exclam? Gabriel con aprensi?n-. Pero me preocupa Lucienne.
fr
Mais Lucienne m'inqui?te.
en
"But Lucienne worries me."
eu
-Luciennek?
es
-?Lucienne?
fr
-Lucienne ?
en
"Lucienne?"
eu
Cortek goitik behera begiratu zion begirada gogor, hotz eta desatsegina eginez.
es
Corte la fulmin? con una mirada dura y fr?a.
fr
Il la toisa et ses yeux eurent un regard dur, froid et d?sagr?able.
en
He looked at her scornfully, his eyes hard and cold.
eu
Corteri umore ona itzultzen zitzaionean, esaten zion Florencek:
es
Cuando ?l recuperaba el buen humor, Florence le dec?a:
fr
Quand il ?tait de bonne humeur, Florence disait :
en
When he was in a good mood, Florence would say, "You still have that killer look in your eye ..."
eu
"Basilisko batek bezala begiratu didazu berriro".
es
"Has vuelto a mirarme como un basilisco".
fr
" Tu as encore eu ton regard de basilic ", et il en riait, flatt?, mais dans le feu de la cr?ation il ha?ssait la plaisanterie.
en
and he would laugh, flattered.
eu
Eta Cortek barre egiten zuen, harro, baina sorkuntzaren suak harrapatuta zegoenean, gorroto zituen txantxak.
es
?l se re?a, halagado, pero cuando estaba pose?do por el fuego de la creaci?n odiaba las bromas.
fr
Elle ne se souvenait pas du tout du personnage de Lucienne.
en
But he hated being teased when in the throes of creativity.
eu
Ahaztuta zegoen guztiz Lucienne pertsonaiarekin.
es
Ella no se acordaba en absoluto del personaje de Lucienne.
fr
Elle mentit.
en
She couldn't even remember who Lucienne was.
eu
-esan zion gezurra-.
es
-minti?-.
fr
-Mais oui, voyons !
en
"Of course," she lied.
eu
Ez dakit non neukan burua!
es
?No s? en qu? estar?a pensando!
fr
je ne sais pas o? j'avais la t?te !
en
"I don't know what I was thinking!"
eu
-Ezta nik ere-erantzun zion garratz, minduta bezala.
es
-Yo tambi?n me lo pregunto-replic? ?l con tono herido.
fr
-Je me le demande moi aussi, dit-il d'un ton amer et bless?.
en
"I don't know either," he said in a wounded voice.
eu
Baina hain damutua eta apal ikusi zuen, berarekin errukitu egin baitzen.
es
Pero la vio tan contrita y humilde que le dio pena y se abland?-.
fr
Mais elle parut si triste et si humble qu'il eut piti? d'elle.
en
But she seemed so sad and humble that he took pity on her and softened.
eu
Samurtu egin zen-. Beti esaten dizut, ez diezu behar besteko garrantzirik ematen bigarren mailako pertsonaiei.
es
Te lo digo siempre: no le prestas suficiente atenci?n a los secundarios.
fr
-Je te l'ai toujours dit, tu n'attaches pas assez d'importance aux comparses.
en
"I keep telling you, you don't pay enough attention to the minor characters.
eu
Eleberri batek ezezagunez betetako kale baten antzekoa izan behar du, handik ondo ezagutzen ditugun bizpahiru pertsonaia, ez gehiago, pasatzen direla.
es
Una novela tiene que parecerse a una calle llena de desconocidos por la que pasan no m?s de dos o tres personajes a los que se conoce a fondo.
fr
Un roman doit ressembler ? une rue pleine d'inconnus o? passent deux ou trois ?tres, pas davantage, que l'on conna?t ? fond.
en
A novel should be like a street full of strangers, where no more than two or three people are known to us in depth.
eu
Hortxe dauzkazu Proust eta beste batzuk, ondo jakin baitute bigarren mailako pertsonaiei etekina ateratzen.
es
Mira a Proust y algunos otros que han sabido sacarle partido a los secundarios.
fr
Regarde d'autres comme Proust, ils ont su utiliser les comparses.
en
Look at writers like Proust.
eu
Pertsonaia nagusiak makurrarazteko, beheratzeko, erabiltzen dituzte.
es
Los utilizan para humillar, para empeque?ecer a sus protagonistas.
fr
Ils s'en servent pour humilier, pour rapetisser leurs principaux personnages.
en
They knew how to use minor characters to humiliate, to belittle their protagonists.
eu
Zer osasungarriagorik eleberri batean heroiei halako umiltasun-lezioa ematea baino.
es
Nada m?s saludable en una novela que esa lecci?n de humildad dada a los h?roes.
fr
Rien de plus salutaire dans un roman que cette le?on d'humilit? donn?e aux h?ros.
en
In a novel, there is nothing more valuable than teaching the lesson of humility to the heroes.
eu
Gogoratu Gerra eta bakea eleberrian emakume nekazariak Andr? printzearen kalesaren aurretik barre-algaraka errepidea zeharkatzen ari, nola ikusten duten hasieran printzea beraiei mintzo zaiela, haien belarrietara, eta nola goititzen den bat-batean irakurlearen ikuspegia eta jada ez duten ikusten aurpegi bakar bat, arima bakar bat.
es
Recuerda Guerra y paz: las campesinas que cruzan la carretera riendo ante la carroza del pr?ncipe Andr? lo ver?n hablar primero para ellas, para sus o?dos, y de pronto la visi?n del lector se eleva: ya no hay un solo rostro, una sola alma.
fr
Rappelle-toi, dans Guerre et Paix, les petites paysannes qui traversent la route en riant devant la voiture du prince Andr? vont le voir d'abord leur parlant ? elles, ? leurs oreilles, et la vision du lecteur du m?me coup s'?l?ve, ce n'est plus qu'un seul visage, qu'une seule ?me.
en
Remember, in War and Peace, the little peasant girls who cross the road, laughing, in front of Prince Andrei's carriage? He speaks to them, directly, and the reader's imagination is at once lifted; now there is not just one face, not just one soul.
eu
Molde-ugaritasuna aurkitzen du.
es
Descubre la multiplicidad de los moldes.
fr
Il d?couvre la multiplicit? des moules.
en
He portrays the many faces of the crowd.
eu
Zaude, irakurriko dizut pasarte hori, nabarmena da.
es
Espera, voy a leerte ese pasaje, es notable.
fr
Attends, je vais te lire ce passage, il est remarquable.
en
Wait, I'll read you that passage, it's remarkable.
eu
Piztu argia-agindu zion, iluntzen hasia baitzen ordurako.
es
Enciende la luz-pidi?, porque se hab?a hecho de noche.
fr
Allume, lui dit-il, car la nuit ?tait venue.
en
Put the light on," he said, for night had fallen.
eu
-Hegazkinak-erantzun zuen Florencek zerua seinalatuz.
es
-Los aviones-respondi? Florence se?alando el cielo.
fr
-Des avions, r?pondit Florence en montrant le ciel.
en
"Planes," Florence replied, looking up at the sky.
eu
-Sekula ez ote naute, bada, bakean utziko?
es
-?Es que nunca van a dejarme en paz?
fr
Il gronda :
en
"Won't they leave me the hell alone?" he thundered.
eu
-esan zuen Gabrielek purrustaka.
es
-gru?? Gabriel.
fr
-Ils ne me ficheront donc pas la paix ?
en
He hated the war;
eu
Gorroto zuen gerra, haren bizitza edo ongizatea baino askoz ere gauza garrantzitsuagoa mehatxatzen baitzuen:
es
Odiaba la guerra, que amenazaba algo mucho m?s importante que su vida o su bienestar:
fr
Il ha?ssait la guerre, elle mena?ait bien plus que sa vie ou son bien-?tre ;
en
it threatened much more than his lifestyle or peace of mind.
eu
uneoro suntsitzen zuen fikzioaren unibertsoa, zoriontsu sentitzen zeneko unibertso bakarra, hainbeste ahaleginduta beraren eta kanpoko munduaren artean eraikitako hesi ahulak eraisten zituen tronpeta-hots gozakaitz eta izugarri bat bailitzan-.
es
a cada instante destru?a el universo de la ficci?n, el ?nico en que se sent?a feliz, como el sonido de una terrible y discordante trompeta que derrumbaba las fr?giles murallas alzadas con tanto esfuerzo entre ?l y el mundo exterior-.
fr
elle d?truisait ? chaque instant l'univers de la fiction, le seul o? il se sent?t heureux, comme le son d'une trompette discordante et terrible qui faisait crouler les fragiles murailles de cristal ?lev?es avec tant de peine entre lui et le monde ext?rieur. -Dieu !
en
It continually destroyed the world of the imagination, the only world where he felt happy. It was like a shrill, brutal trumpet shattering the fragile crystal walls he'd taken such pains to build in order to shut out the rest of the world.
eu
Ene Jainkoa!
es
?Dios!
fr
soupira-t-il.
en
"God!" he sighed.
eu
Hau izorratzea, hau amesgaiztoa!
es
?Qu? fastidio, qu? pesadilla!
fr
Quel ennui, quel cauchemar !
en
"How upsetting, what a nightmare!"
eu
Berriro mundura itzuli eta galdetu zion: -Hor dituzu egunkariak?
es
-Pero volvi? a la tierra-. ?Tienes los peri?dicos?
fr
Mais il ?tait revenu sur la terre. Il questionna :
en
Brought back down to earth, he asked to see the newspapers.
eu
Eta Florencek hitzik esan gabe eraman zizkion.
es
Florence se los llev? sin decir palabra.
fr
Elle les lui apporta sans rien dire.
en
She gave them to him without a word.
eu
Alde egin zuten terrazatik. Aurpegi iluna jarrita pasatzen zituen Gabrielek orriak.
es
Salieron de la terraza. Gabriel pasaba las p?ginas con rostro sombr?o.
fr
Ils quitt?rent la terrasse. Il parcourut les feuilles, le visage assombri.
en
They came in from the terrace and he leafed through the papers, a dark look on his face.
eu
-Zaharrak berri-murmurikatu zuen.
es
-Nada nuevo, en definitiva-murmur?.
fr
-En somme, rien de nouveau, fit-il.
en
"All in all," he said, "nothing new."
eu
Ez zuen ezer ikusi nahi.
es
No quer?a ver nada.
fr
Il ne voulait rien voir.
en
He didn't want to see anything new.
eu
Errefusatu egiten zuen errealitatea, lo gozoan dagoenak, bat-batean esnatzen dutenean egiten duen keinu ikarati eta amorruzkoa eginez.
es
Rechazaba la realidad con el gesto asustado e irritado de alguien a quien despiertan en mitad de un sue?o.
fr
Il repoussait la r?alit? du geste effray? et ennuy? d'un dormeur ?veill? en plein r?ve.
en
He dismissed reality with the bored, startled gesture of a sleeping man awakened abruptly in the middle of a dream.
eu
Eskua ere jarri baitzuen begien aurrean, pantaila baten gisan, argi itsugarritik babesteko bezala.
es
Incluso se puso la mano delante de los ojos a modo de pantalla, como habr?a hecho para protegerse de una luz demasiado intensa.
fr
Il eut m?me le mouvement de la main pos?e en ?cran devant les yeux qu'il e?t fait pour se prot?ger d'une lumi?re trop vive.
en
He even shaded his eyes with his hand as if to block out a dazzling light.
eu
Florence irratia zegoen aldera hurreratu zen, baina Gabrielek geldiarazi egin zuen.
es
Florence se acerc? al aparato de radio-.
fr
Florence s'approchait de la TSF. Il l'arr?ta.
en
Florence walked towards the radio.
eu
-Ez, ez, uztazu dagoen bezala.
es
No, no la enciendas.
fr
-Non, non, laisse ?a tranquille.
en
"No, no, leave it alone."
eu
-Baina, Gabriel...
es
-Pero, Gabriel...
fr
-Mais, Gabriel...
en
"But Gabriel ..."
eu
-Esana dizut, ez dut ezer entzun nahi-esan zion, amorruagatik zurbilduta-.
es
-Te he dicho que no quiero o?r nada-repiti? ?l, p?lido de ira-.
fr
Il p?lit de fureur. -Je ne veux rien entendre, je te dis.
en
"Listen to me! I don't want to hear anything.
eu
Bihar, hobe biharko uztea.
es
Ma?ana, ma?ana ser? el momento.
fr
Demain, il sera temps demain.
en
Tomorrow, tomorrow will be soon enough.
eu
Orain, berri txarrek (eta txarrak izan behar, gobernuan ergel horiek dauzkagula) kalte besterik ez lidakete egingo: etorria moztu, inspirazioa eten eta nahigabe-krisia ere eragingo lidakete beharbada gaur gauean.
es
Ahora las malas noticias (y no pueden ser m?s que malas, con esos imb?ciles en el gobierno) s?lo servir?an para cortarme el impulso, arrebatarme la inspiraci?n y tal vez provocarme una crisis de angustia esta noche.
fr
Les mauvaises nouvelles maintenant (et elles ne peuvent ?tre que mauvaises avec ces c...
en
If I hear any bad news now (and it can only be bad with these c**** in government) my momentum will be lost, my inspiration blocked.
eu
Entzun, hobe duzu Sudre andere?oari deitzea.
es
Mira, m?s vale que llames a la se?orita Sudre.
fr
Tiens, tu ferais mieux d'appeler Mlle Sudre.
en
Look, you'd better call Mademoiselle Sudre.
eu
Uste dut orrialde batzuk diktatuko dizkiodala. Berehala obeditu zion Florencek.
es
Creo que voy a dictar unas p?ginas. Florence se apresur? a obedecer.
fr
Je crois que je vais dicter quelques pages ! Elle se h?ta d'ob?ir.
en
I think I'll dictate a few pages!" She hurried to summon the secretary.
eu
Idazkariari abisatu eta egongelara itzultzen ari zela, telefonoak jo zuen.
es
Cuando volv?a al sal?n tras avisar a la secretaria, son? el tel?fono.
fr
Comme elle revenait au salon, ayant pr?venu la secr?taire, le t?l?phone retentit.
en
As she was coming back to the drawing room, the telephone rang.
eu
-Jules Blanc jauna da. Kontseiluko presidentziatik deitzen du eta Corte jaunarekin hitz egin nahi du-iragarri zuen ganbera-laguntzaileak.
es
-Es el se?or Jules Blanc, que llama de la presidencia del Consejo y desea hablar con el se?or-anunci? el ayuda de c?mara.
fr
-C'est M. Jules Blanc qui t?l?phone de la pr?sidence du Conseil et demande ? parler ? Monsieur, dit le valet de chambre.
en
"It's Monsieur Jules Blanc phoning from the Presidential Office, wishing to speak to Monsieur Corte," said the valet.
eu
Florencek kontu handiz itxi zituen ate guztiak, zaratarik txikiena ere ez sartzeko egongelara, hantxe ari baitziren lanean Gabriel eta idazkaria.
es
Florence cerr? cuidadosamente todas las puertas para que ni un solo ruido penetrara en el sal?n, donde Gabriel y la secretaria estaban trabajando, y cogi? el auricular.
fr
Elle ferma soigneusement toutes les portes afin que pas un son ne filtr?t jusqu'? la pi?ce o? Gabriel et la secr?taire travaillaient.
en
She carefully closed all the doors so that no noise could filter through to where Gabriel and his secretary were working.
eu
Bitartean, han ari zen ganberako laguntzailea, ohi bezala, nagusiari afari hotza prestatzen, huraxe baitzuen gutizia.
es
Entretanto, el ayuda de c?mara preparaba, como de costumbre, la cena fr?a que esperaba el capricho del se?or.
fr
Cependant le valet de chambre pr?parait, comme ? l'ordinaire, le souper froid qui attendait le bon plaisir du ma?tre.
en
Meanwhile, the valet went to prepare a cold supper for his master, as he always did.
