Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Izua eta nahasmendua erein ondoren, apaldu egin zen sutea.
es
Tras sembrar el p?nico y la confusi?n, el incendio se apacigu?.
fr
Apr?s beaucoup de d?sordre et d'?pouvante, l'incendie s'apaisa.
en
After a great deal of panic and chaos, the flames died down.
eu
Txinpartaka ari ziren oraindik hauts beroak, baina eraikina osorik zegoen eta, arratsean, P?ricand jauna aurkitu zuten ohean, bakarrik.
es
Los rescoldos segu?an crepitando bajo los escombros de la plaza, pero el edificio estaba intacto y, al atardecer, las dos solteronas encontraron al anciano se?or P?ricand solo en la habitaci?n.
fr
Sous les d?combres de la place le feu couvait et sifflait tout bas, mais l'auberge ?tait intacte et on d?couvrit vers le soir le vieux M. P?ricand, seul dans son lit.
en
Amid the wreckage, the fire smouldered and sizzled quietly, but the house was intact and towards evening they discovered the elder Monsieur P?ricand, alone in his bed.
eu
Esaldi ulergaitzak esaten zituen ahapeka. Utzi zien emeki-emeki hospiziora eraman zezaten.
es
Mascullaba frases inconexas, pero se dej? llevar al asilo mansamente.
fr
Il marmottait des paroles confuses. Il se laissa emporter doucement ? l'hospice.
en
He was muttering, confused. He calmly let them take him to the nursing home.
eu
-Askoz ere hobeto egongo da han-esan zuen ugazabandreak-.
es
-All? estar? mucho mejor-dijo una de las due?as-.
fr
-C'est encore l? qu'il sera le mieux, j'ai pas le temps de m'en occuper, pensez !
en
"He'll be better off there. I've got no time to take care of him.
eu
Ez dut denborarik bera artatzeko, pentsa, errefuxiatuak hor, alemanak heltzear, sutea eta gainerako guztia...
es
No tenemos tiempo para ocuparnos de ?l, con los refugiados, los alemanes llegando, el incendio y todo lo dem?s...
fr
dit la patronne, avec les r?fugi?s, les Allemands qui arrivent et l'incendie et tout... Et elle taisait ce qui lui tenait le plus au c?ur :
en
Imagine the idea," said the owner, "what with the refugees, the Germans about to march in and the fire and all ..."
eu
Ondo garbia eta administratua zuten hospizioa Sakramentu Sainduko mojek.
es
Era un asilo bien aseado y bien administrado por las hermanas del Sant?simo Sacramento.
fr
L'hospice ?tait tr?s propre, tr?s bien tenu par les s?urs du Saint-Sacrement.
en
The nursing home was very clean, very well looked after by the Sisters of the Sacred Sacrament.
eu
Ohe on batean jarri zuten P?ricand jauna, leiho ondoan;
es
Instalaron al se?or P?ricand en una buena cama cerca de la ventana;
fr
On installa M. P?ricand dans un bon lit pr?s de la fen?tre ;
en
They put Monsieur P?ricand in a bed next to a window;
eu
kristaletatik zehar ikusi ahal izateko ekaineko zuhaitz handi eta berdeak, eta hamabost bat agure isilik, lasai, beren ohe txit garbietan etzanak.
es
a trav?s de los cristales habr?a podido ver los grandes y verdes ?rboles de junio, y alrededor a quince ancianos silenciosos, tranquilos, acostados en sus inmaculadas camas.
fr
il aurait pu voir par la vitre les grands arbres verts de juin et, autour de lui, quinze vieillards silencieux, tranquilles, couch?s dans leurs draps blancs.
en
he would be able to see the tall green June trees outside and the fifteen old people around him, silent and calm in their white sheets.
eu
Ez zuen, ordea, ezer ikusten.
es
Pero no ve?a nada.
fr
Mais il ne voyait rien.
en
But he saw nothing.
eu
Bere etxean zegoela uste zuen oraindik.
es
Segu?a creyendo que estaba en su casa.
fr
Il continuait ? se croire chez lui.
en
He thought he was still at home.
eu
Batzuetan ematen zuen bere esku ahul eta moreen bitartez hitz egiten zuela, ohe-azal grisaren gainean jarriak baitzituen.
es
De vez en cuando parec?a hablar con sus d?biles y viol?ceas manos, cruzadas sobre la colcha gris.
fr
De temps en temps il semblait parler ? ses faibles mains violettes, crois?es sur la couverture grise.
en
Now and again he seemed to talk to his weak purplish hands, folded on top of the grey blanket.
eu
Hitz eten eta zorrotz batzuk esan, luzaroan burua alde batera eta bestera mugitu eta, ahiturik, begiak ixten zituen.
es
Les dirig?a unas palabras entrecortadas y severas, meneaba la cabeza largo rato y, agotado, cerraba los ojos.
fr
Il leur adressait quelques paroles entrecoup?es, s?v?res, puis hochait longuement la t?te et, ? bout de souffle, fermait les yeux.
en
He would utter a few harsh, broken words to them, then slowly shake his head and, out of breath, close his eyes.
eu
Suak ez zuen harrapatu, ez zuen kalte txikienik ere izan, baina sukar handia zuen.
es
Las llamas no lo hab?an tocado, no hab?a sufrido el menor da?o, pero ten?a fiebre alta.
fr
Il n'avait pas ?t? touch? par les flammes, il n'?tait pas bless? mais il avait une tr?s forte fi?vre.
en
The flames hadn't touched him, he hadn't been wounded, but he had a very high fever.
eu
Medikua hirian zen, bonbardaketa bateko zaurituak artatzen.
es
El m?dico estaba en la ciudad, atendiendo a las v?ctimas de un bombardeo.
fr
Le m?decin soignait ? la ville voisine les victimes d'un bombardement.
en
The doctor was in the next village, tending to the victims of the bombing.
eu
Azkenean, gaueko azken orduan, P?ricand jauna begiratu ahal izan zuen.
es
Por fin, a ?ltima hora de la noche, pudo examinar al se?or P?ricand.
fr
Tard dans la soir?e il put enfin examiner M. P?ricand.
en
Late that evening he was finally able to examine Monsieur P?ricand.
eu
Ez zuen gauza handirik esan:
es
No dijo gran cosa:
fr
Il ne dit pas grand-chose :
en
He didn't say much:
eu
Zabuka zebilen nekearen nekez, berrogeita zortzi ordu zeraman lorik egin gabe eta hirurogei zauritu pasatu ziren haren eskuetatik.
es
se tambaleaba de cansancio, llevaba cuarenta y ocho horas sin dormir y por sus manos hab?an pasado sesenta heridos.
fr
il titubait de fatigue, il ne s'?tait pas couch? depuis quarante-huit heures et soixante bless?s ?taient pass?s entre ses mains.
en
he was staggering with exhaustion, he had cared for sixty wounded and hadn't slept in forty-eight hours.
eu
Injekzio bat jarri eta biharamunean itzuliko zela agindu zuen.
es
Le puso una inyecci?n y prometi? volver al d?a siguiente.
fr
Il fit une piq?re et promit de revenir le lendemain.
en
He gave him an injection and promised to come back the next day.
eu
Dena esana zegoen mojentzat; ondo ohituta zeuden hil-hurrenak ikusten heriotzari antzemateko hasperen batean, kexu batean, izerdi hotzetan zegoen bekoki perla-koloreko hartan, hatz bizigabe haietan.
es
Para las hermanas qued? todo dicho; estaban lo bastante acostumbradas a ver agonizantes para reconocer la muerte en un suspiro, en una queja, en aquella frente perlada de sudor fr?o, en aquellos dedos inertes.
fr
Pour les s?urs, la question ?tait r?gl?e, elles avaient assez l'habitude des agonisants pour reconna?tre la mort ? un soupir, ? une plainte, ? ces perles de sueur glac?e, ? ces doigts inertes.
en
To the Sisters there was no question: they had enough experience with the dying to recognise death by a sigh, a whimper, drops of cold sweat, motionless fingers.
eu
Apaizari abisatu zioten, hirira joana baitzen medikuarekin eta hark bezain lo gutxi eginda baitzegoen, baina itzuli egin zen oleazioa ematera.
es
Avisaron al cura, que hab?a acompa?ado al m?dico a la ciudad y hab?a dormido tan poco como ?l, pero acudi? a administrarle la extremaunci?n.
fr
Elles envoy?rent chercher M. le Cur? qui avait accompagn? le docteur ? la ville et n'avait pas dormi davantage !
en
They sent someone to get the priest who had been with the doctor in town and hadn't slept either.
eu
Bere onera etorri zela ematen zuen P?ricand jauna.
es
El se?or P?ricand pareci? recobrar la conciencia.
fr
Il administra M. P?ricand. Le vieil homme parut alors retrouver sa conscience.
en
He gave Monsieur P?ricand the last rites and the old man seemed to come round.
eu
Alde egiterakoan, apaizak mojei esan zien agure gizagaixoa bakean zela Jainkoarekin eta kristau-heriotza izango zuela.
es
Al marcharse, el sacerdote les dijo a las hermanas que el pobre anciano estaba en paz con Dios y tendr?a una muerte cristiana.
fr
M. le Cur?, en quittant l'hospice, dit aux s?urs que le pauvre vieillard ?tait en r?gle avec le Bon Dieu et qu'il ferait une fin tr?s chr?tienne.
en
As he left, the priest told the Sisters that the poor old gentleman had made his peace with God and would die a very Christian death.
eu
Mojetako bat txikia zen eta argala, eta begi urdinak zituen, begirada sarkorrekoak, bihurriak eta ausardiaz beteak, buru-estalki zuripean diz-diz egiten zutenak; bestea, berriz, eztia zen eta lotsatia, masail gorriekikoa;
es
Una de las monjas era peque?a y delgada, y ten?a unos ojos azules de mirada penetrante, traviesa y llena de valent?a, que brillaban bajo la blanca toca;
fr
Une des s?urs ?tait petite, maigre, avec de profonds yeux bleus, malicieux et pleins de courage qui brillaient sous sa cornette blanche ;
en
One of the Sisters was small and thin, with deep blue mischievous eyes that sparkled with courage from beneath her white wimple;
eu
egundoko mina zuen hagin batean eta, arrosarioa errezatzen zuen bitartean, tarteka hortz-oiak ukitzen zituen halako irribarre apal batez, hain denbora gogorretan hain gurutze arina eramateaz lotsatuko balitz bezala.
es
la otra, dulce y t?mida, de mejillas coloradas, sufr?a horriblemente de una muela y, mientras rezaba el rosario, de vez en cuando se tocaba las enc?as con una sonrisa humilde, como si se avergonzara de llevar una cruz tan leve en tiempos de tanta aflicci?n.
fr
l'autre, douce, timide, aux joues rouges, souffrait vivement des dents et tout en r?citant son chapelet portait par moments sa main ? sa gencive douloureuse, avec un sourire humble comme si elle avait honte que sa croix ? elle f?t si l?g?re en ces jours d'affliction.
en
the other was sweet and shy, with red cheeks and a terrible toothache, which caused her to bring her hand to her painful gums now and again, in the middle of saying her rosary, smiling humbly as if she were ashamed that the cross she had to bear was so light during these terrible times.
eu
Moja hari esan zion bat-batean P?ricand jaunak (gauerdia pasea zen eta eguneko iskanbila baretua;
es
Fue a ella a quien, de pronto (eran las doce pasadas y el tumulto del d?a se hab?a apaciguado;
fr
Ce fut ? elle que M. P?ricand dit tout ? coup (il ?tait minuit pass? et le tumulte du jour s'?tait apais? ;
en
It was to her that Monsieur P?ricand suddenly said (it was just after midnight and the commotion of the day had died down;
eu
komentuko katuen miau mainatiak besterik ez zen entzuten):
es
no se o?an m?s que los quejumbrosos maullidos de los gatos en el jard?n del convento), el se?or P?ricand le dijo:
fr
on n'entendait plus que les chats pleurer dans le jardin du couvent) : -Ma fille, je me sens mal...
en
now all you could hear were the cats howling in the convent garden), "Daughter, I'm not well ...
eu
Zoaz notarioaren bila.
es
Ve a buscar al notario.
fr
Allez chercher le notaire.
en
Go and get the notary."
eu
-Erraina zela uste zuen.
es
-La hab?a tomado por su nuera.
fr
Il la prenait pour sa bru.
en
He thought she was his daughter-in-law.
eu
Sukar-ametsetan, harrituta zegoen nolatan jarri zuen errainak buru-estalki bat bera zaintzeko, baina, azken batean, bera izan behar zuen-.
es
En su semidelirio, le extra?aba que se hubiera puesto una toca para cuidarlo; pero, a fin de cuentas, no pod?a ser m?s que ella-.
fr
Il s'?tonnait bien, dans son demi-d?lire, qu'elle se f?t coiff?e d'une cornette pour le soigner, mais malgr? tout ce ne pouvait ?tre qu'elle !
en
In his delirium, he was very surprised that she had put on a wimple to nurse him, but nevertheless it could only be her.
eu
Nogaret jauna...
es
El se?or Nogaret...
fr
Il r?p?ta doucement, patiemment : -Ma?tre Nogaret...
en
He repeated quietly, patiently, "Monsieur Nogaret...
eu
notarioa...
es
el notario...
fr
notaire...
en
notary ...
eu
Azken borondateak...
es
?ltimas voluntades...
fr
derni?res volont?s...
en
last Will ..."
eu
-Zer egingo dugu? -galdetu zion Sakramentu Sainduko sor Mariek Kerubinen sor Marieri.
es
-?Qu? hacemos, hermana? -le pregunt? sor Marie del Sant?simo Sacramento a sor Marie de los Querubines.
fr
-Que faire, ma s?ur ? dit s?ur Marie du Saint-Sacrement ? s?ur Marie des Ch?rubins.
en
"What should we do?" said Sister Marie of the Sacred Sacrament to Sister Marie of the Ch?rubins.
eu
Bi buru-estalkiak makurtu eta bat egin zuten ia gorputz makalduaren gainean.
es
Las dos tocas blancas se inclinaron y casi se juntaron encima del cuerpo postrado.
fr
Les deux coiffes blanches s'inclin?rent et se rejoignirent presque au-dessus du corps ?tendu.
en
The two white wimples tilted towards each other, almost meeting above Monsieur P?ricand in his bed.
eu
-Ordu hauetan notarioa ez da etorriko, jaun maitea...
es
-El notario no vendr? a estas horas, mi querido se?or...
fr
-Le notaire ne viendra pas ? cette heure-ci, mon pauvre monsieur...
en
"The notary won't come out at this hour, my poor dear ...
eu
Egizu lo.
es
Duerma.
fr
Dormez...
en
Go to sleep ...
eu
Bihar izango da denborarik.
es
Ma?ana habr? tiempo.
fr
Vous aurez le temps demain.
en
There'll be time enough tomorrow."
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
"No ...
eu
ez dago denborarik... -esan zuen berak ahots ahul batez-.
es
no hay tiempo... -dijo ?l con un hilo de voz-.
fr
Pas le temps..., dit la voix basse.
en
no time ..." the quiet voice said.
eu
Nogaret etorriko da...
es
Nogaret vendr?...
fr
Ma?tre Nogaret viendra...
en
"Monsieur Nogaret will come ...
eu
Deitu telefonoz, arren.
es
Telefon?ale, por favor.
fr
De nouveau les religieuses se concert?rent et l'une d'elles disparut, puis revint apportant une infusion tr?s chaude.
en
Once again the nuns conferred and one of them disappeared, then came back carrying some hot herbal tea.
eu
Bi mojek berriro hitz egin zuten elkarrekin;
es
Las dos religiosas volvieron a conferenciar;
fr
Il essaya d'avaler quelques gorg?es mais les rendit aussit?t ;
en
He tried to take a few sips but spat it out immediately;
eu
Agurea zurrupada batzuk hartzen saiatu zen, baina ez zuen edaria irensterik lortu, bizar zurian behera erori baitzitzaion.
es
El anciano intent? beber unos sorbos, pero no consigui? tragarse el l?quido, que le resbal? por la blanca barba.
fr
elles coul?rent le long de sa barbe blanche.
en
it ran down his white beard.
eu
Bat-batean, halako aztoramen handi batek hartu zuen;
es
De pronto, fue presa de una enorme agitaci?n;
fr
Soudain il fut pris d'une agitation extr?me ;
en
Suddenly he became extremely agitated;
eu
marruka eta agintzen hasi zen:
es
gem?a, ordenaba:
fr
il g?missait, il ordonnait :
en
he was groaning, shouting orders:
eu
-Esan lehenbailehen etortzeko...
es
-Dile que se d? prisa...
fr
-Dites-lui de se presser...
en
"Tell him to hurry ...
eu
Hitz eman zidan...
es
Me hab?a prometido...
fr
il m'avait promis...
en
he promised ...
eu
deitu bezain laster...
es
en cuanto lo llamara.
fr
d?s que je l'appellerai...
en
as soon as I called ...
eu
mesedez...
es
Por favor...
fr
je vous prie...
en
please ...
eu
lehenbailehen, Jeanne. -Haren buruan, dagoeneko ez zen erraina bere ondoan zegoena, emaztea baizik, duela berrogei urte hila.
es
date prisa, Jeanne. -En su mente, quien estaba junto a ?l ya no era su nuera, sino su mujer, que llevaba muerta cuarenta a?os.
fr
h?tez-vous, Jeanne (car dans sa pens?e ce n'?tait plus sa bru qui se trouvait devant lui, mais sa femme morte depuis quarante ans).
en
hurry, Jeanne!" (He no longer thought he was talking to his daughter-in-law but to his wife, who had been dead for forty years.)
eu
Hagin txantxartuak egundoko ziztada mingarria eman zion Sakramentu Sainduko sor Marieri eta ezin izan zuen protesta egin.
es
Un latigazo especialmente doloroso en la muela cariada priv? a sor Marie del Sant?simo Sacramento de la posibilidad de protestar.
fr
Un ?lancement particuli?rement douloureux ? sa dent malade ?ta ? s?ur Marie du Saint-Sacrement toute possibilit? de protester.
en
A particularly sharp pain from her bad tooth prevented Sister Marie of the Sacred Sacrament from protesting.
aurrekoa | 189 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus