Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Hagin txantxartuak egundoko ziztada mingarria eman zion Sakramentu Sainduko sor Marieri eta ezin izan zuen protesta egin.
es
Un latigazo especialmente doloroso en la muela cariada priv? a sor Marie del Sant?simo Sacramento de la posibilidad de protestar.
fr
Un ?lancement particuli?rement douloureux ? sa dent malade ?ta ? s?ur Marie du Saint-Sacrement toute possibilit? de protester.
en
A particularly sharp pain from her bad tooth prevented Sister Marie of the Sacred Sacrament from protesting.
eu
Bi aldiz burua makurtu eta, masaila muki-zapiarekin estutuz, geldi-geldi geratu zen; beste moja, berriz, berehala altxatu zen.
es
Asinti? dos veces con la cabeza y, apret?ndose la mejilla con el pa?uelo, se qued? inm?vil; pero su compa?era se levant? con decisi?n.
fr
Elle fit " oui, oui " de la t?te et, se tamponnant la joue de son mouchoir, demeura immobile, mais sa compagne se leva avec d?cision.
en
She nodded-"Yes, all right"-but remained where she was, dabbing her cheek with her handkerchief. Her friend stood up decisively.
eu
-Notarioaren bila joan beharra dago, sor.
es
-Hay que ir a buscar al notario, hermana.
fr
-Il faut aller chercher le notaire, ma s?ur.
en
"We have to get the notary, Sister."
eu
Izaera sutsukoa eta ekintzailea zen, eta bere onetik ateratzen zuen ezer ez egiteak.
es
Era una mujer de temperamento fogoso y emprendedor, y la inacci?n la desesperaba.
fr
Elle ?tait de temp?rament ardent et combatif, et son inaction la d?sesp?rait.
en
She was passionate, with a natural fighting spirit, and her forced inactivity was frustrating.
eu
Gustura joango zen medikuari eta apaizari hirira laguntzera, baina ezin zituen han utzi hospizioko hamabost agureak (ez zen gehiegi fidatzen Sakramentu Sainduko sor Marieren ekimen-gaitasunarekin).
es
Le habr?a gustado acompa?ar al m?dico y al sacerdote a la ciudad, pero no pod?a dejar a los quince ancianos del asilo (no confiaba demasiado en la capacidad de iniciativa de sor Marie del Sant?simo Sacramento).
fr
Elle avait voulu suivre le docteur et le cur? ? la ville mais ne pouvait abandonner les quinze vieillards de l'hospice (elle n'avait pas grande confiance dans les qualit?s d'initiative de s?ur Marie du Saint-Sacrement).
en
She had wanted to go to the town with the doctor and priest but couldn't leave the fifteen old people at the nursing home (she didn't have much faith in the leadership qualities of Sister Marie of the Sacred Sacrament).
eu
Sutearen berriak ikaratua utzi bazuen ere, lortu zuen hamar ohe gurpildunak bultzaka aretotik ateratzea, baita esku-eskailerak, soka eta urez betetako ontziak prestatzea ere.
es
Aunque la noticia del incendio la hab?a estremecido, hab?a conseguido empujar las quince camas con ruedas fuera de la sala y preparado escaleras de mano, cuerdas y cubos de agua.
fr
Au moment de l'incendie, elle avait fr?mi sous sa cornette.
en
When the fire had started she had trembled beneath her wimple.
eu
Sua ez zen, ordea, hospiziora iritsi, bonbardatutako elizatik bi kilometrora baitzegoen.
es
Pero el fuego no hab?a llegado al asilo, que se encontraba a dos kil?metros de la iglesia bombardeada.
fr
Elle avait r?ussi ? rouler les quinze lits hors de la salle, elle avait pr?par? elle-m?me des ?chelles, des cordes et des seaux d'eau, mais le feu n'avait pas touch? l'hospice qui se trouvait ? deux kilom?tres de l'?glise bombard?e.
en
Nevertheless, she had managed to roll the fifteen beds out of the room and prepare ladders, ropes and buckets of water.
eu
Zain gelditu besterik ez zuen egin beraz, ikaraturik jendetza izutuaren oihuen, ke-usain minaren eta sugarren artean, baina tinko bere lekuan eta edozertarako prest.
es
De modo que se hab?a limitado a esperar, acongojada por los gritos de la despavorida muchedumbre, el acre olor a humo y el resplandor de las llamas, pero firme en su puesto y dispuesta a todo.
fr
Elle avait donc attendu, tressaillant aux cris de la foule apeur?e, ? l'odeur de la fum?e et ? la vue des flammes, mais viss?e ? son poste et pr?te ? tout.
en
The fire had not reached the nursing home, which was two kilometres away from the bombed church, but she had waited, flinching at the screams from the frightened crowd, the smell of smoke, the sight of flames-fixed to her post and ready for anything.
eu
Ez zen, alabaina, ezer gertatu.
es
Sin embargo, no hab?a pasado nada.
fr
Pourtant rien n'?tait arriv?.
en
But nothing happened.
eu
Zoritxarraren biktimak ospitale zibilera eraman zituzten.
es
Las v?ctimas del siniestro hab?an sido trasladadas al hospital civil.
fr
Les victimes du sinistre ?taient soign?es ? l'h?pital civil.
en
The disaster victims were treated at the hospital;
eu
Hamabost agureen zopa prestatu, ez zegoen beste zereginik;
es
No hab?a otra cosa que hacer que preparar la sopa de los quince ancianos;
fr
Il n'y avait plus qu'? pr?parer la soupe pour les quinze vieillards ;
en
there was nothing to do but make soup for the fifteen old people.
eu
hala, P?ricand jaunak bat-batean egindako eskaerak guztiz suspertu zuen.
es
as? que la s?bita petici?n del se?or P?ricand galvaniz? de golpe todas sus energ?as.
fr
aussi l'arriv?e subite de M. P?ricand galvanisa-t-il d'un coup toutes ses ?nergies.
en
Until the sudden arrival of Monsieur P?ricand galvanised her once more.
eu
-Joan beharra dago.
es
-Hay que ir.
fr
-Il faut y aller.
en
"We have to go."
eu
-Zuk uste, sor?
es
-?Usted cree, hermana?
fr
-Croyez-vous, ma s?ur ?
en
"Do you think so, Sister?"
eu
-Arazo larriren bat izango da beharbada bere testamentuan.
es
-Puede que su ?ltima voluntad incluya alg?n asunto grave.
fr
-Il a peut-?tre de graves volont?s derni?res ? exprimer.
en
"He might have some important last wishes to set down."
eu
-Eta Charboeuf jauna etxean ez badago?
es
-?Y si el se?or Charboeuf no est? en casa?
fr
-Mais ma?tre Charb?uf n'est peut-?tre pas chez lui ?
en
"But what if Ma?tre Charboeuf isn't at home?"
eu
-Gaueko hamabi eta erdietan?
es
-?A las doce y media de la noche?
fr
S?ur Marie des Ch?rubins haussa les ?paules.
en
Sister Marie of the Ch?rubins shrugged her shoulders.
eu
-Ez du etorri nahi izango.
es
-No querr? venir.
fr
-Il ne voudra pas venir !
en
"He won't want to come."
eu
-Ikusiko dugu hori!
es
-?Eso ya lo veremos!
fr
-Je voudrais bien voir ?a !
en
"That will be the day!" the young nun said indignantly.
eu
Haren betebeharra da.
es
Es su deber.
fr
C'est son devoir.
en
"It's his duty to come.
eu
Behar izanez gero, arrastaka aterako dut ohetik-erantzun zuen moja gazteak sumindurik.
es
Si hace falta, lo sacar? de la cama a rastras-repuso la joven religiosa con indignaci?n.
fr
Je le tirerai de son lit s'il le faut, dit la jeune religieuse avec indignation.
en
I'll pull him out of bed myself if I have to."
eu
Kerubinen Sor Marie irten egin zen aretotik, baina, behin kanpoan, duda egin zuen.
es
Sor Marie de los Querubines abandon? la sala, pero, una vez fuera, dud?.
fr
Elle sortit et une fois dehors elle h?sita.
en
She went out, but hesitated on the doorstep.
eu
Komunitatea lau mojek osatua zen, baina haietako bik, ekaina hasieratik Paray-le-Monialeko komentuan aterpetuak baitzeuden, ez zuten oraindik itzultzerik izan.
es
La comunidad se compon?a de cuatro hermanas, dos de las cuales, recogidas en el convento de Paray-le-Monial desde principios de junio, todav?a no hab?an podido regresar.
fr
La communaut? se composait de quatre s?urs, dont deux en retraite au couvent de Paray-le-Monial d?but juin n'avaient pas pu rentrer encore.
en
The religious community-which consisted of four nuns, two of whom had gone into retreat at the convent of Paray-le-Monial at the beginning of June and still hadn't been able to return-owned a single bicycle.
eu
Hospizioan bazen bizikleta bat, baina ordura arte moja bat bera ere ez zen ausartu erabiltzen, jendea eskandalizatuko zen beldur.
es
En el asilo hab?a una bicicleta, pero hasta ese momento ninguna de las religiosas se hab?a atrevido a utilizarla por miedo a escandalizar a la poblaci?n.
fr
La communaut? poss?dait une bicyclette, mais jusqu'ici aucune des religieuses n'avait os? s'en servir, elles craignaient de scandaliser la population et s?ur Marie des Ch?rubins elle-m?me disait :
en
Up until now, none of the Sisters had dared use it, afraid of causing a scandal in the village.
eu
Kerubinen sor Mariek berak esan ohi zuen: "Itxoin beharra dago Jainko Jaunak kasu larriren baten grazia eman diezagun.
es
La propia sor Marie de los Querubines sol?a decir: "Hay que esperar a que Nuestro Se?or nos conceda la gracia de un caso urgente.
fr
" Il faut attendre que le Bon Dieu nous fasse la gr?ce d'un cas urgent.
en
Sister Marie of the Ch?rubins herself had said, "We must wait until the Good Lord Himself provides an emergency.
eu
Esate baterako, gaixo bat hilzorian egotea eta medikuari eta apaiz jaunari abisatzera joan behar izatea.
es
Por ejemplo, un enfermo que va a fallecer, y hay que avisar al m?dico y al se?or cura.
fr
Par exemple un malade va passer, il faut pr?venir le m?decin et M. le Cur? !
en
For example, a sick person is dying and we have to get the doctor and the priest.
eu
Segundo bakoitza oso baliotsua denez, bizikleta hartuko dut eta...
es
Como cada segundo es precioso, me subo a la bicicleta y...
fr
Chaque seconde est pr?cieuse, j'enfourche ma bicyclette, les gens sont musel?s !
en
Every second is precious, I jump on my bicycle, no one would dare say a word!
eu
Jendea zur eta lur geldituko da, baina hurrengoan ez dira batere harrituko, seguru".
es
La gente se quedar? de una pieza, pero seguro que la pr?xima vez ni se inmutan".
fr
et la deuxi?me fois ?a ne les ?tonnera plus !
en
And the next time I do it they won't even notice ..."
eu
Oraindik ez zuten aurrean kasu larririk izan. Kerubinen sor Marie amorratzen zegoen, ordea, tramankulu hartan ibiltzeko gogoz.
es
El caso urgente todav?a no se hab?a presentado. Pero sor Marie de los Querubines se mor?a de ganas de montar en aquel trasto.
fr
" Le cas urgent ne s'?tait pas pr?sent? encore. S?ur Marie des Ch?rubins pourtant mourait d'envie de monter sur cette machine !
en
They hadn't yet had an emergency, but Sister Marie of the Ch?rubins was longing to ride that bicycle!
eu
Bost urte lehenago, moja sartu aurretik, zenbat irteera ez zituen egiten bere ahizpekin, zenbat txango, zenbat bazkari mendialdean!
es
Tiempo atr?s, cuando todav?a no hab?a abandonado el mundo, hac?a de eso cinco a?os, ?cu?ntas salidas con sus hermanas, cu?ntas excursiones, cu?ntas comidas en el campo!
fr
Autrefois, quand elle ?tait encore dans le si?cle, il y avait cinq ans, que de parties joyeuses avec ses s?urs, que de courses, que de pique-niques.
en
Five years ago, before she became a nun, she'd had so many happy outings with her sisters, so many races, so many picnics.
eu
Buru-estalki beltza atzerantz bota eta esan zuen berekiko: "Hau ez bada kasua, ez da besterik izango".
es
Se ech? el negro velo hacia atr?s y se dijo: "Si ?ste no es el caso, jam?s lo ser?".
fr
Elle rejeta son voile noir en arri?re, se dit : " C'est le cas ou jamais " et, le c?ur battant de joie, saisit le guidon.
en
She threw back her black veil, said to herself, "It's now or never," and, her heart pounding with joy, grabbed the handlebars.
eu
Eta han heldu zion eskulekuari bihotza pozaren pozez taupaka.
es
Y empu?? el manillar con el coraz?n palpitante de j?bilo.
fr
Au bout de quelques instants elle fut au village.
en
Within a few minutes she was in the village.
eu
Handik minutu gutxira, herrian zen.
es
Minutos despu?s estaba en el pueblo.
fr
Elle eut quelque peine ? r?veiller ma?tre Charb?uf, qui avait le sommeil dur, et surtout ? le persuader qu'il ?tait n?cessaire d'aller aussit?t ? l'hospice.
en
She had some difficulty waking Ma?tre Charboeuf, who was a sound sleeper, and even more trouble persuading him he had to come to the nursing home right away.
eu
Kostata esnatu zuen Charboeuf jauna, lo sakonekoa baitzen, eta are gehiago kosta zitzaion berehala hospiziora joan beharra zegoela konbentzitzea.
es
Le cost? lo suyo despertar al se?or Charboeuf, que ten?a el sue?o pesado, y a?n m?s convencerlo de que era necesario desplazarse al asilo inmediatamente.
fr
Ma?tre Charb?uf, que les jeunes filles du pays appelaient " Gros b?b? " ? cause de ses grosses joues roses et de ses l?vres fleuries, avait le caract?re facile et une femme qui le terrorisait toujours.
en
Ma?tre Charboeuf, whom the local girls called "Big Baby" because of his chubby pink cheeks and full lips, had an easygoing nature and a wife who terrified him.
eu
Charboeuf, "aingerukotea", hala deitzen baitzioten hango neskek zituen masail gorri eta ezpain lodiengatik, izaera onekoa zen eta makila baino tenteago zerabilen emazteak.
es
Charboeuf, "el angelote", como lo llamaban las chicas de la zona a causa de sus sonrosados mofletes y sus gruesos labios, ten?a buen car?cter y una mujer que lo llevaba m?s derecho que un palo.
fr
En soupirant il s'habilla et prit le chemin de l'hospice.
en
He got dressed, sighing, and headed for the nursing home.
eu
Hasperenka jantzi eta zahar-etxerantz bideratu zen, eta hantxe aurkitu zuen P?ricand jauna esna, gorri-gorri eta sukar handiarekin.
es
Suspirando, se visti? y tom? el camino del asilo, donde encontr? al se?or P?ricand despierto, enrojecido y ardiendo de fiebre.
fr
Il trouva M. P?ricand bien ?veill?, tr?s rouge et br?lant de fi?vre.
en
He found Monsieur P?ricand wide awake, very red and burning with fever.
eu
-Hemen da notarioa-esan zion sor Mariek.
es
-Aqu? est? el notario-le anunci? sor Marie.
fr
-Voici un notaire, annon?a la religieuse.
en
"Here's the notary," the nun said.
eu
-Eseri, eseri-tematu zitzaion agurea-.
es
-Si?ntese, si?ntese-insisti? el anciano-.
fr
-Asseyez-vous, asseyez-vous, dit le vieillard.
en
"Sit down, sit down," said the old man.
eu
Ez dezagun denborarik gal.
es
No perdamos tiempo.
fr
Ne perdons pas de temps.
en
"There's no time to lose."
eu
Notarioak hospizioko lorazaina eta haren hiru seme-alabak hartu zituen lekukotzat.
es
El notario hab?a elegido como testigos al jardinero del asilo y sus tres hijos.
fr
Le notaire avait pris pour t?moins le jardinier de l'hospice et ses trois gar?ons.
en
The notary asked the nursing home's gardener and three sons to act as witnesses.
eu
P?ricand jaunaren presaz oharturik, poltsikotik paper bat atera eta idazten hasteko prest jarri zen.
es
Ante las prisas del se?or P?ricand, se sac? un papel del bolsillo y se dispuso a escribir.
fr
Voyant la h?te de M. P?ricand, il sortit un papier de sa poche et se pr?para ? ?crire.
en
Seeing that Monsieur P?ricand was in a hurry, he took some paper out of his pocket and prepared to start writing.
eu
-Zuk esan, jauna.
es
-Lo escucho, caballero.
fr
-Je vous ?coute, monsieur.
en
"I'm ready, Monsieur.
eu
Esan, arren, lehendabizi zure izena, zure deiturak eta egoera zibila.
es
Tenga la amabilidad de declarar en primer lugar su nombre, sus apellidos y su estado.
fr
Faites-moi d'abord l'honneur de d?cliner vos nom, pr?noms et qualit?s.
en
If you would, please first tell me your surname, Christian names and title."
eu
-Orduan, zu ez zara Nogaret?
es
-Entonces, ?no es usted Nogaret?
fr
-Ce n'est donc pas Nogaret ?
en
"You're not Nogaret?"
eu
Bere senera itzuli zen P?ricand.
es
P?ricand volvi? en sus cabales.
fr
P?ricand revint ? lui.
en
P?ricand came back to his senses.
eu
Aretoko hormak begiratzen hasi zen eta san Joseren estatuari erreparatu zion, haren ohe aurrean baitzegoen jarria, baita Kerubinetako sor Mariek leihotik hartu eta txarro urdin fin batean jartzen zituen bi arrosa ederrei ere.
es
Pase? la mirada por las paredes de la sala y la pos? en la estatua de san Jos? que se alzaba frente a su cama y en las dos hermosas rosas que sor Marie de los Querubines sol?a coger desde la ventana y colocar en un fino jarr?n azul.
fr
Il jeta un regard sur les murs de l'hospice, vers la statue de pl?tre de saint Joseph en face de son lit, sur deux merveilleuses roses que s?ur Marie des Ch?rubins cueillait ? la fen?tre et mettait dans un ?troit vase bleu.
en
He glanced at the nursing home's walls, at the plaster statue of St. Joseph opposite his bed, at the two amazing roses Sister Marie of the Ch?rubins had picked from the window box and put into a slim blue vase.
eu
Une batez saiatu zen ulertzen non ote zegoen eta zergatik zegoen bakarrik, baina etsi egin zuen.
es
Por unos instantes intent? comprender d?nde se encontraba y por qu? estaba solo, pero acab? renunciando.
fr
Il essaya de comprendre o? il se trouvait et pourquoi il ?tait seul, mais il y renon?a.
en
He tried to work out where he was and why he was alone, but gave up.
eu
Hil egingo zen eta kito, behar bezala hil beharra zegoen, ordea.
es
Se mor?a y ya est?, pero hab?a que morir seg?n las formas.
fr
Il mourait, voil? tout, et il fallait mourir selon les formes.
en
He was dying, there it was, and he wished to have a proper death.
eu
Zenbat aldiz ez ote zuen irudikatu azken ekintza hura, heriotza, bere testamentua, P?ricand-Malt?te baten azken antzezlan bikaina munduko agertokian!
es
?Cu?ntas veces se hab?a imaginado aquel ?ltimo acto, su muerte, su testamento, ?ltima y brillante representaci?n de un P?ricand-Malt?te sobre el escenario del mundo!
fr
Ce dernier acte, cette mort, ce testament, combien de fois il les avait imagin?s, ultime et brillante repr?sentation d'un P?ricand-Malt?te sur la sc?ne du monde.
en
This final act, this death, this Will, how many times had he imagined them, the final brilliant performance of a P?ricand-Malt?te on this earth.
eu
Azken hamar urteetan, ez zen xahar bat besterik izan, jantzi eta mukiak kentzen zizkiotena, eta, horra, bere garrantzi osoa berreskuratua...
es
No haber sido, durante los ?ltimos diez a?os, m?s que un viejo al que visten y le limpian los mocos, y de pronto recuperar toda su importancia...
fr
N'avoir plus ?t? pendant dix ann?es qu'un pauvre vieillard qu'on mouche, qu'on habille, et retrouver d'un coup toute son importance !
en
For ten years he had been nothing more than a pitiful old man who needed someone else to dress him and wipe his nose, and now suddenly he could reclaim his rightful place!
eu
Zigortu, ordaindu, gaizki gelditu, inor pozaren pozez utzi, bere munduko bere ondasunak nahierara banatu...
es
Castigar, recompensar, decepcionar, colmar de alegr?a, repartir sus bienes terrenales a su libre albedr?o...
fr
Punir, r?compenser, d?cevoir, combler, partager ses biens terrestres selon sa propre volont?.
en
To punish, reward, disappoint, delight, distribute his worldly goods according to his own wishes.
aurrekoa | 189 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus