Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Lanean, azterketak prestatu eta gainditzen, tituluak lortzen arituak ziren bera eta bere ikaskideak, nahiz eta ondo jakin alferrik izango zela, gerra zetorrela...
es
Sus compa?eros y ?l hab?an trabajado, preparado y aprobado ex?menes, conseguido t?tulos, cuando sab?an perfectamente que era in?til, que habr?a guerra...
fr
lui et ses camarades ils avaient travaill?, pass? et conquis des examens, des dipl?mes, tout en sachant tr?s bien que c'?tait inutile, ne servirait ? rien puisqu'il y aurait la guerre...
en
he and his friends had worked, sat and passed exams, earned diplomas, all the time knowing it was pointless, it wouldn't do them any good because there would be a war ...
eu
Aldez aurretik idatzita zegoen haien etorkizuna, zeruetan erabakia haien karrera, beste garai batean esaten zen bezala: "Ezkontzak zeruan erabakitzen dira".
es
Su futuro estaba escrito de antemano, su carrera estaba decidida en los cielos, como en otros tiempos se dec?a que "los matrimonios se conciertan en el cielo".
fr
Leur avenir ?tait trac? d'avance, leur carri?re s'?tait faite dans les cieux comme on disait autrefois que " les mariages se font dans les cieux ".
en
Their future had been mapped out in advance, their careers were made in heaven, just like they used to say that "marriages were made in heaven."
eu
1915ean jaio zen, baimen batean.
es
Lo hab?an concebido en 1915, durante un permiso.
fr
Il ?tait n? d'une permission en 1915. Il ?tait n? de la guerre et (il l'avait toujours su) pour elle.
en
He had been conceived while his father was home on leave in 1915. He was born out of the war and (he had always known it) war would be his fate.
eu
Gerratik jaioa zen eta (beti jakin zuen) gerrarengatik. Ez zegoen ezer morbosorik ideia hartan, bere adineko gazte askorekin partekatzen baitzuen eta logikoa eta arrazoizkoa baitzen besterik gabe.
es
Hab?a nacido de la guerra y (siempre lo hab?a sabido) debido a la guerra. No hab?a nada de morboso en esa idea, que compart?a con muchos j?venes de su edad y que simplemente era l?gica y razonable.
fr
Il n'y avait rien de morbide dans cette pens?e qu'il partageait avec beaucoup de gar?ons de son ?ge, et qui ?tait simplement logique et raisonnable.
en
There was nothing morbid in this idea; he shared it with many boys his age; it was simply logical and reasonable.
eu
"Okerrena pasatu da ordea-esan zuen berekiko-, eta horrek dena aldatzen du.
es
"Pero lo peor ha pasado-se dijo-, y eso lo cambia todo.
fr
Mais, se dit-il, puisque le pire est pass? maintenant, cela change tout.
en
But, he said to himself, the worst is over now, and that changes everything.
eu
Bada etorkizun bat berriro ere.
es
Vuelve a haber un futuro.
fr
De nouveau il y a un avenir.
en
Once again there is a future.
eu
Amaitu da gerra, ikaragarria, lotsagarria, baina amaitu da.
es
La guerra ha acabado, terrible, vergonzosa, pero ha acabado.
fr
La guerre est finie, terrible, honteuse, mais elle est finie.
en
The war is over-terrible, shameful, but over.
eu
Eta bada itxaropenik...".
es
Y hay esperanza...".
fr
Et...
en
And ...
eu
-Liburuak idatzi nahi nituen-jakinarazi zien lotsati, neskato baserritar haiei, ezezagun haiei, bere bihotzaren sekretuan ia bere buruari ere aitortu ez zion bokazioa.
es
-Quer?a escribir libros-dijo t?midamente, revelando a aquellas muchachas campesinas, a aquellas desconocidas, una vocaci?n que apenas se hab?a confesado a s? mismo en el secreto de su coraz?n.
fr
il y a de l'espoir... -Je voulais ?crire des livres, dit-il timidement, r?v?lant ? ces paysannes, ? ces inconnues, un v?u ? peine formul? ? lui-m?me, dans le secret de son c?ur.
en
there is hope ... "I wanted to write books," he said shyly, expressing to these country girls, these strangers, a wish buried deep in his heart that had barely taken shape in his mind.
eu
-Mundutik aparte dago hau-azaldu zion C?cilek-.
es
-Esto est? lejos de todo-explic? la C?cile-.
fr
Puis il d?sira savoir le nom du lieu, de la ferme o? il se trouvait.
en
Then he wanted to know the name of the place, the farm where he was.
eu
Mendialdean galdua.
es
Perdido en mitad del campo.
fr
-C'est loin de tout, dit la C?cile, c'est la cambrousse.
en
"It's far from everywhere," said C?cile, "the middle of nowhere.
eu
Hemen ez dago egunero dibertitzerik...
es
Aqu? no se divierte una todos los d?as...
fr
Ah ! on ne s'amuse pas tous les jours.
en
Oh, it's not usually much fun, I can tell you.
eu
Abereak zainduz abere bihurtzen zara, ezta, Madeleine?
es
Cuidando animales se vuelve una como ellos, ?verdad, Madeleine?
fr
On devient b?te ? soigner les b?tes, pas Madeleine ?
en
The more we look after the animals, the more like them we become, right, Madeleine?"
eu
-Aspalditik bizi zara hemen, Madeleine andere?oa?
es
-?Hace mucho que vive aqu?, se?orita Madeleine?
fr
-Vous ?tes depuis longtemps ici, mademoiselle Madeleine ?
en
"Have you been here a long time, Mademoiselle Madeleine?"
eu
-Hiru aste nituenetik.
es
-Desde que ten?a tres semanas.
fr
-J'avais trois semaines.
en
"I was three weeks old.
eu
Elkarrekin hazi gintuen bere amak.
es
Su madre nos cri? juntas.
fr
Sa m?re m'a ?lev?e avec C?cile.
en
C?cile's mother brought the two of us up together.
eu
Esne bera edan duten ahizpak gara C?cile eta biak.
es
La C?cile y yo somos hermanas de leche.
fr
On est s?urs de lait, nous deux.
en
We're sisters, 'cause we nursed from the same mother."
eu
-Ikusten dut oso ondo konpontzen zaretela elkarrekin...
es
-Ya veo que se entienden muy bien...
fr
-Vous vous entendez bien, je vois ?a.
en
"I can see you get along well together."
eu
-Beti ez dugu berdin pentsatzen-esan zuen C?cilek-.
es
-No siempre pensamos lo mismo-dijo C?cile-.
fr
-On n'a pas toujours les m?mes id?es, dit C?cile.
en
"We don't always think alike," said C?cile.
eu
Moja izan nahi du berak!
es
?Ella quiere meterse monja!
fr
 
en
"She'd like to become a nun!"
eu
-Batzuetan baino ez...
es
-S?lo a veces...
fr
Elle voudrait ?tre s?ur !
en
"Sometimes ..."
eu
-murmurikatu zuen Madeleinek irribarrez.
es
-murmur? Madeleine sonriendo.
fr
-Des fois..., dit Madeleine en souriant.
en
said Madeleine, smiling.
eu
Oso irribarre ederra zuen, geldia eta lotsati samarra.
es
Ten?a una sonrisa preciosa, lenta y un poco t?mida.
fr
Elle avait un joli sourire lent et un peu timide.
en
She had a pretty smile, unhurried and a little shy.
eu
"Nondik etorria ote da?", galdetu zuen Jean-Mariek bere baitan.
es
"?De d?nde vendr??", se pregunt? Jean-Marie.
fr
" Je me demande d'o? elle vient ? " songea Jean-Marie.
en
I wonder where she came from, Jean-Marie thought.
eu
Eskuak gorriak zituen baina oso politak, eta hankak eta orkatilak ere bai.
es
Ten?a las manos rojas pero bonitas, igual que las piernas y los tobillos.
fr
Ses mains ?taient rouges mais d'une forme gracieuse ainsi que ses jambes et ses chevilles.
en
Her hands were red but they were graceful, like her ankles and legs.
eu
Neskato abandonatu bat...
es
Una ni?a abandonada...
fr
Une enfant de l'Assistance...
en
A foster-child ...
eu
Jean-Mariek jakin-min pixka bat sentitzen zuen, eta gupida pixka bat ere bai.
es
Jean-Marie sent?a una pizca de curiosidad y otra pizca de compasi?n.
fr
Il ?prouva un peu de curiosit?, un peu de piti?.
en
He felt a little curious and a bit sorry for her.
eu
Eskertzen zion halako grina lauso moduko bat pizten ziolako.
es
Le estaba agradecido por los vagos anhelos que hac?a nacer en su interior.
fr
Il lui ?tait reconnaissant des vagues r?veries qu'elle faisait na?tre en lui.
en
He was grateful to her for the hazy daydreams she inspired in him.
eu
Distraitu egiten zuen, lagundu egiten zion horrek bere buruaz eta gerraz ez pentsatzen.
es
Lo distra?an, le ayudaban a no pensar en s? mismo y en la guerra.
fr
Cela le divertissait, l'emp?chait de penser ? lui-m?me et ? la guerre.
en
They were a diversion, they prevented him from thinking about himself, about the war.
eu
Zail egiten zitzaion barre egitea, haiekin txantxetan aritzea...
es
Resultaba dif?cil re?r, bromear con ellas...
fr
Il ?tait difficile de rire, de plaisanter avec elles...
en
It was difficult to laugh, to joke with them ...
eu
baina horixe zen haiek espero zutena, seguru.
es
pero era lo que ellas esperaban, seguro.
fr
mais c'?tait cela qu'elles attendaient, sans doute !
en
and that must be what they were hoping for.
eu
Mendialdean, neska-mutikoen arteko burla eta pikardiak eguneroko ogia dira...
es
En el campo, entre los chicos y chicas, las burlas y picard?as son moneda corriente...
fr
? la campagne, entre filles et gar?ons, des taquineries, des moqueries sont de mise...
en
In the countryside, it was commonplace for young girls and boys to tease one another ...
eu
Ohikoa da, horrela egiten dira gauzak.
es
Es lo habitual, las cosas se hacen as?.
fr
C'est convenable, ?a se fait ainsi.
en
It was their custom, it was what they did.
eu
Haiekin barre egin ezean, harritu egingo ziren eta desengainatu.
es
Si no re?a con ellas, se llevar?an una sorpresa y una decepci?n.
fr
Elles seraient d??ues et d?concert?es s'il ne riait pas avec elles.
en
They would be disappointed and upset if he didn't laugh with them.
eu
Jean-Marie irribarre egiten ahalegindu zen.
es
Jean-Marie hizo un esfuerzo por sonre?r.
fr
Il fit un effort pour sourire.
en
He made an effort to smile.
eu
-Egunen batean agertuko da mutil bat eta aldarazi egingo dizu iritzia, Madeleine andere?oa.
es
-Un d?a aparecer? un chico y le har? cambiar de opini?n, se?orita Madeleine.
fr
-Un gar?on viendra qui vous fera changer d'avis, mademoiselle Madeleine, vous ne voudrez plus ?tre s?ur !
en
"A boy will come along who will make you change your mind, Mademoiselle Madeleine.
eu
Ez duzu nahi izango moja izan!
es
?Ya no querr? ser monja!
fr
-Je vous dis que ?a me prend des fois !
en
Then you won't want to be a nun any more!"
eu
-Esana dizut tarteka baino ez zaidala bururatzen!
es
-?Ya le he dicho que s?lo me da a veces!
fr
-Quand ?a ?
en
"It's true, it comes over me sometimes, it does ..."
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Oh !
en
"When?"
eu
-Bada... ez dakit.
es
-Pues... no s?.
fr
je ne sais pas...
en
"Oh, I don't know ...
eu
Triste nagoen egunetan...
es
Los d?as que estoy triste...
fr
il y a des jours tristes...
en
on sad days ..."
eu
-Mutil askorik ere ez dago hemen-tartekatu zuen C?cilek-.
es
-Aqu?, chicos no es que haya muchos-terci? la C?cile-.
fr
-Des gar?ons, il n'y en a pas beaucoup par ici, dit C?cile.
en
"As for boys, well, there aren't many around here," said C?cile.
eu
Esan dizut mundutik urrun dagoela hau.
es
Ya le digo que esto est? lejos de todo.
fr
Je vous dis qu'on est loin de tout.
en
"I told you we're in the middle of nowhere.
eu
Eta gainera, zeuden bakarrak gerrara eraman dituzte.
es
Y encima, los pocos que hab?a se los ha llevado la guerra.
fr
Puis, le peu qu'il y a, c'est la guerre qui le prend.
en
The few there are get taken by the war.
eu
Beraz...
es
As? que...
fr
Alors ?
en
So then what?
eu
Bai zoritxarrekoak emakumeok!
es
?Ay, qu? desgraciadas somos las mujeres!
fr
Ah, on est bien malheureux d'?tre fille !
en
Oh, it's really bad luck being a girl!"
eu
-Gainerako jendea ere gorriak ari da ikusten-erantzun zuen Madeleinek zaurituaren aldamenean eserita zegoen lekutik.
es
-El resto de la gente tambi?n lo est? pasando mal-repuso Madeleine, que estaba sentada junto al herido.
fr
-Tout le monde, dit Madeleine, a du malheur !
en
"Everyone," said Madeleine, "has some bad luck."
eu
Bat-batean, jauzi eginda zutitu zen-.
es
De pronto, se levant? de un brinco-.
fr
Elle s'?tait assise pr?s du bless? ; elle se souleva vivement.
en
She had sat down next to the wounded young man, but suddenly she got up.
eu
Aizu, C?cile, lurra garbitu beharra dagoela...
es
Oye, C?cile, que hay que fregar el suelo...
fr
-C?cile, tu n'y penses pas !
en
"C?cile, did you forget! The floor's not been washed."
eu
-Zure txanda da.
es
-Te toca a ti.
fr
On n'a pas lav? le carreau.
en
"It's your turn."
eu
-Bai, zera!
es
-?S?, claro!
fr
-C'est ton tour.
en
"Oh, really!
aurrekoa | 189 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus