Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Jean-Marieren beraren amak, zopa surtan irakiten ari zen bitartean brodatzen egiten ari zela, hasperen egin eta esaten zuen:
es
La madre del propio Jean-Marie, haciendo labor mientras la sopa herv?a en el fuego, suspiraba y dec?a:
fr
Sa m?re ? lui soupirait bien, son tricot ? la main, tandis que cuisait la soupe sur le feu : " 1914 ?
en
His own mother, knitting while the soup was cooking, would sigh and say, "Nineteen-fourteen?
eu
Urte hartan ezkondu ginen zure aita eta biok.
es
Fue el a?o en que nos casamos tu padre y yo.
fr
C'est l'ann?e o? nous nous sommes mari?s, ton p?re et moi.
en
That's the year your father and I got married.
eu
Oso zoriontsuak izan ginen hasieran eta oso zoritxarrekoak azkenean".
es
Fuimos muy felices al principio y muy desgraciados al final".
fr
Nous avons ?t? tr?s malheureux pour finir mais tr?s heureux pour commencer.
en
We were miserable by the end of it, but very happy at the beginning."
eu
Hala ere, haren amodioaren islak leundu, argitu egin zuen urte beltz hura.
es
Sin embargo, el reflejo de su amor hab?a suavizado, iluminado aquel a?o negro.
fr
" Et pourtant cette sinistre ann?e avait ?t? adoucie, color?e par le reflet de leur amour.
en
Even that bleak year was sweetened, bathed in the reflection of their love.
eu
Gisa berean, neskato haientzat, 1940ko uda, haien oroimenean, hala eta guztiz ere, hogei urte zituzteneko uda izango zen, pentsatu zuen Jean-Mariek.
es
Del mismo modo, para aquellas chicas, el verano de 1940 ser?a, en su recuerdo y pese a todo, el verano de sus veinte a?os, pens? Jean-Marie.
fr
De m?me, ces jeunes filles, l'?t? 1940 resterait malgr? tout dans leur souvenir la saison de leurs vingt ans, pensait-il.
en
In the same way, he thought, the summer of 1940 would remain in the memories of these young women as the summer they were twenty, in spite of everything.
eu
Nahiago izango zuen ez pentsatu;
es
Habr?a preferido no pensar;
fr
Il n'aurait pas voulu penser ;
en
He didn't want to think;
eu
min fisikoa baino okerragoak ziren pentsamenduak. Baina berriro itzultzen zen dena, bueltaka zebilen dena, nekaezin, bere buruan:
es
los pensamientos eran peores que el dolor f?sico. Pero todo volv?a, todo giraba incansablemente en su cabeza:
fr
la pens?e ?tait pire que le mal physique, mais tout revenait, tout tournait inlassablement dans sa t?te :
en
thinking was worse than physical pain, but everything flooded back, everything went round and round in his head endlessly:
eu
baimena ukatu ziotenekoa, maiatzaren 15ean; lau egun haiek Angers-en, trenak berriro ibiltzen noiz hasiko zain, soldaduak lurrean lotan, zorriz beteta, eta gero alertak, bonbardaketak, Rethel-eko bataila, atzera egitea, Sommeko bataila, eta berriro atzera egitea, hiriz hiri iheska ibili ziren egunak, buruzagirik gabe, agindurik gabe, armarik gabe, eta azkenik bagoi hura sugarretan.
es
la anulaci?n de su permiso, el 15 de mayo; aquellos cuatro d?as en Angers, esperando que los trenes volvieran a circular, los soldados durmiendo en el suelo, comidos por los piojos, y luego las alertas, los bombardeos, la batalla de Rethel, la retirada, la batalla del Somme, y otra vez la retirada, los d?as durante los cuales hab?an huido de ciudad en ciudad, sin jefes, sin ?rdenes, sin armas, y por ?ltimo aquel vag?n en llamas.
fr
son rappel de permission le 15 mai, ces quatre jours ? Angers, les trains ne marchant plus, les soldats couch?s sur des planches, mang?s de b?tes, puis les alertes, les bombardements, la bataille de Rethel, la retraite, la bataille de la Somme, la retraite encore, les jours o? on avait fui de ville en ville, sans chefs, sans ordres, sans armes, et enfin ce wagon en flammes.
en
being called back from leave on 15 May, those four days in Angers, no trains running any more, soldiers lying on wooden boards, being bitten by insects, then the air raids, the bombings, the battle of Rethel, the retreat, the battle of the Somme, another retreat, days when they had fled from city to city, without officers, without orders, without weapons, and finally the train compartment in flames.
eu
Aztoratu eta adia egiten zuen Jean-Mariek.
es
Jean-Marie se agitaba y gem?a.
fr
Il s'agitait alors et g?missait.
en
He tossed and turned, groaning.
eu
Ordurako ez zekien bere onean zegoen ala egarriak eta sukarrak eragindako amets nahasi batean ote zegoen.
es
Ya no sab?a si estaba consciente o se debat?a en un confuso sue?o provocado por la sed y la fiebre.
fr
Il ne savait plus s'il se d?battait dans la r?alit? ou dans un songe confus n? de la soif et de la fi?vre.
en
He didn't know if the fighting was real, or if it was all a confusing dream born of his thirst and high fever.
eu
Tira, ezinezkoa zen...
es
Vamos, no era posible...
fr
Voyons, ce n'?tait pas possible...
en
Come on, it wasn't possible ...
eu
Gauza batzuk ezinezkoak dira...
es
Hay cosas que no son posibles...
fr
Il y a des choses qui ne sont pas possibles...
en
There are some things that just aren't possible ...
eu
Ez al zuen norbaitek Sedan aipatu?
es
?No hab?a hablado alguien de Sed?n?
fr
Quelqu'un n'avait-il pas parl? de Sedan ?
en
Hadn't someone said something about S?dan?
eu
1870 urtea zen, Historia liburu bateko orrialde batean zegoen, oihal gorrizko estalkiekiko liburuan, orain ikusten ari zela iruditzen baitzitzaion.
es
Era 1870, estaba en una p?gina de un libro de Historia con tapas de tela roja que a?n cre?a estar viendo.
fr
C'?tait en 1870, c'?tait dans le haut de la page, dans un livre d'Histoire ? la couverture de toile rousse qu'il voyait encore.
en
That was in 1870. He could picture it still: it was at the top of the page, in the history book with the reddish cloth cover.
eu
Zera zen...
es
Era...
fr
C'?tait...
en
It was ...
eu
Jean-Mariek poliki-poliki errezitatzen zituen hitzak:
es
Jean-Marie recitaba las palabras lentamente:
fr
Il scandait doucement les mots :
en
He quietly pronounced the words:
eu
"Sedan, Sedaneko porrota...
es
"Sed?n, la derrota de Sed?n...
fr
" Sedan, la d?faite de Sedan...
en
"S?dan, the defeat at S?dan ...
eu
Sedaneko zoritxarreko batailak erabaki zuen gerra nork irabaziko zuen...".
es
La desastrosa batalla de Sed?n decidi? la suerte de la guerra...".
fr
la d?sastreuse bataille de Sedan d?cida du sort de la guerre...
en
the disastrous battle of S?dan decided the outcome of the war ..."
eu
Horman, egutegiko irudia, soldadu gorrikara eta irribarretsu hura eta bi alsaziarrak galtzerdi zuriak erakusten.
es
En la pared, la imagen del calendario, aquel soldado rubicundo y risue?o y las dos alsacianas ense?ando las medias blancas.
fr
" Sur le mur, l'image du calendrier, ce soldat rieur et rose et les deux Alsaciennes qui montraient leurs bas blancs.
en
On the wall above him the image on the calender, the smiling rosy-cheeked soldier with the two women from Alsace who were showing off their white stockings ...
eu
Horixe zen, bai, amets bat, iragana, eta berak...
es
S?, eso es lo que era, un sue?o, el pasado, y ?l...
fr
Oui, c'?tait cela le r?ve, le pass?, et lui...
en
Yes, all that was a dream, the past and he ...
eu
dardaraka hasi eta esaten zuen: -Eskerrik asko, ez da ezer, eskerrik asko, ez zaitez molestatu...
es
?l empezaba a temblar y dec?a: -Gracias, no es nada, gracias, no se moleste...
fr
Il commen?ait ? trembler et disait : " Merci, ce n'est rien, merci, ce n'est pas la peine...
en
he started trembling and said, "Thank you, it's nothing, thank you, please don't trouble yourself ..."
eu
-Bitartean esku batzuk ur beroz betetako poltsa bat sartzen zioten burusi pean eta oin hozmindu eta gogortuetan jartzen.
es
-mientras unas manos deslizaban una bolsa de agua caliente bajo las mantas y se la colocaban en los entumecidos y r?gidos pies.
fr
" tandis qu'on glissait sous ses draps une boule chaude sur ses pieds lourds et raides.
en
while they slipped a hot-water bottle under his heavy, stiff legs.
eu
-Aurpegi hobea duzu arratsalde honetan.
es
-Esta tarde tiene mejor cara.
fr
-Vous avez l'air mieux, ce soir.
en
"You seem better tonight."
eu
-Hobeto nago-erantzun zuen Jean-Mariek.
es
-Me siento mejor-respondi? Jean-Marie.
fr
-Je me sens mieux, r?pondit-il.
en
"I feel better," he replied.
eu
Gero ispilu bat eskatu zuen eta irribarre egin zuen kokotsa ikustean, halako kokospeko bizar beltza atera baitzitzaion-.
es
Luego pidi? un espejo y sonri? al verse el ment?n, en el que le hab?a crecido una negra sotabarba-.
fr
Il demanda un miroir et sourit en voyant son menton o? poussait une barbe noire en collier.
en
He asked for a mirror and smiled when he saw the black beard on his chin.
eu
Bizarra egin beharko dut bihar...
es
Ma?ana habr? que afeitarme...
fr
-Il faudra me raser demain...
en
"I'll have to shave tomorrow ..."
eu
-Indarrik baduzu.
es
-Si tiene fuerzas.
fr
-Si vous en avez la force.
en
"If you're strong enough.
eu
Norentzat jarri nahi duzu eder?
es
?Para qui?n quiere ponerse guapo?
fr
Pour qui voulez-vous vous faire beau ?
en
Who do you want to look handsome for?"
eu
-Zuentzat.
es
-Para ustedes.
fr
-Pour vous.
en
"For you."
eu
Haiek barre egin eta zertxobait hurbildu zitzaien.
es
Ellas rieron y se acercaron un poco.
fr
Elles rirent puis s'approch?rent de lui.
en
They laughed and moved closer.
eu
Jakin-minez zeuden nongoa ote zen, non zauritu zuten...
es
Ten?an curiosidad por saber de d?nde era, d?nde lo hab?an herido...
fr
Elles ?taient curieuses de savoir d'o? il venait, o? il avait ?t? bless?.
en
They were curious to know where he came from, where he'd been wounded.
eu
Tarteka, lotsatu eta isildu egiten ziren.
es
De vez en cuando, sent?an escr?pulos y se interrump?an.
fr
De temps en temps, prises de scrupule, elles s'interrompaient.
en
Now and again, feeling guilty, they would stop talking.
eu
-Tira, berriketa besterik ez dugu egiten!
es
-?Ea, no hacemos m?s que parlotear!
fr
faut pas nous laisser bavarder...
en
"Oh, but you mustn't let us chatter on ...
eu
Nekatu egingo dugu...
es
Lo vamos a cansar...
fr
?a va vous fatiguer...
en
you'll get tired ...
eu
Eta gero errietan emango digute...
es
Y luego nos van a re?ir...
fr
Puis nous on va se faire disputer...
en
then we'll start arguing, we will ...
eu
Michaud duzu izena?
es
?Se llama usted Michaud?
fr
C'est Michaud que vous vous appelez ?...
en
It's Michaud, your name?
eu
Jean-Marie?
es
?Jean-Marie?
fr
Jean-Marie ?
en
Jean-Marie?"
eu
-Bai
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Parisekoa zara?
es
-?Es de Par?s?
fr
-Vous ?tes parisien ?
en
"Are you from Paris?
eu
Zertan egiten duzu lan?
es
?En qu? trabaja?
fr
Qu'est-ce que vous faites ?
en
What do you do?
eu
Langilea zara?
es
?Es obrero?
fr
Vous ?tes ouvrier ?
en
Are you a worker?
eu
Keba!
es
?Quia!
fr
Non, hein !
en
Of course not!
eu
Eskuak ikusi besterik ez dago.
es
No hay m?s que verle las manos.
fr
Je vois ?a ? vos mains.
en
I can tell by your hands.
eu
Enplegatua izango da, edo funtzionarioa bestela...
es
Es empleado, o puede que funcionario...
fr
Vous ?tes employ? ou peut-?tre fonctionnaire ?
en
You work in business or maybe in the government?"
eu
-Ikaslea.
es
-Estudiante.
fr
-?tudiant seulement.
en
"Just a student."
eu
-A, ikaslea?
es
-?Ah, estudia?
fr
-Ah !
en
"Oh!
eu
Zertarako?
es
?Para qu??
fr
vous ?tudiez ?
en
You study?
eu
-Bada...
es
-Pues...
fr
pourquoi ?
en
Why?"
eu
-esan zuen ahapeka Jean-Mariek, eta pentsatzen gelditu zen-. Horixe galdetzen diot nik ere neure buruari.
es
-murmur? Jean-Marie, y se qued? pensando-. Yo tambi?n me lo pregunto.
fr
-Ma foi, fit-il en r?fl?chissant, je me le demande !
en
"My goodness," he said after thinking a moment, "I wonder why myself sometimes!"
eu
Barregarria zen...
es
Era gracioso...
fr
C'?tait dr?le...
en
It was funny ...
eu
Lanean, azterketak prestatu eta gainditzen, tituluak lortzen arituak ziren bera eta bere ikaskideak, nahiz eta ondo jakin alferrik izango zela, gerra zetorrela...
es
Sus compa?eros y ?l hab?an trabajado, preparado y aprobado ex?menes, conseguido t?tulos, cuando sab?an perfectamente que era in?til, que habr?a guerra...
fr
lui et ses camarades ils avaient travaill?, pass? et conquis des examens, des dipl?mes, tout en sachant tr?s bien que c'?tait inutile, ne servirait ? rien puisqu'il y aurait la guerre...
en
he and his friends had worked, sat and passed exams, earned diplomas, all the time knowing it was pointless, it wouldn't do them any good because there would be a war ...
