Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Izugarri ederrak ziren han ekaineko egunak, hain argitsu eta beroak neska-mutikoak horditurik bezala baitzebiltzan.
es
All? el d?a de junio era espl?ndido, tan resplandeciente y caluroso que los chicos parec?an embriagados.
fr
Ici c'?tait une journ?e de juin admirable, si ?clatante et chaude que les gar?ons se sentaient enivr?s.
en
It was a beautiful June day, so brilliant and hot that the boys felt intoxicated.
eu
Ordura arte isil eta neurritsuak izan baziren-neurritsuegiak-, orain han zebiltzan oihuka eta elkarri bultzaka, eta aita P?ricandek barreak eta kantu-zati batzuk entzuten zituen, ez oso argi.
es
Silenciosos y recatados-demasiado recatados-hasta ese momento, ahora gritaban y se empujaban, y el padre P?ricand o?a risas y retazos ahogados de canciones.
fr
Silencieux jusqu'ici et sages, trop sages, ils se bousculaient, criaient, et le cur? P?ricand surprenait des rires et des lambeaux de chansons ?touff?s.
en
Silent until now and well-behaved, too well-behaved, they began jostling each other, shouting, and Father P?ricand could hear laughter and snatches of whispered songs.
eu
Adi jarri eta bere atzean ahopeka kantatzen ari ziren lelo lizun bat entzun zuen, ezpain erdi itxi batzuek xuxurlatua bezala.
es
Prest? atenci?n y capt? un estribillo obsceno canturreado a sus espaldas, como susurrado por unos labios medio cerrados.
fr
Il pr?ta l'oreille, entendit un refrain obsc?ne chuchot? derri?re lui, comme bourdonnant sur des l?vres ? demi ouvertes. Il leur proposa de reprendre en ch?ur une chanson de route.
en
He listened more closely and, hearing an obscene refrain mumbled behind him, as if through half-closed lips, he suggested they all sing a song together.
eu
Denok batera martxa-kantu bat abestea proposatu zien eta bera hasi zen lehen bertsoak ozen intonatuz, baina ahots bakarren batek baino ez zion jarraitu.
es
Les propuso cantar a coro una canci?n de marcha y la inici? entonando con fuerza los primeros versos, pero apenas lo acompa?aron unas pocas voces.
fr
Il la commen?a, scandant vigoureusement les paroles, mais ? peine quelques voix le suivirent.
en
He struck up, energetically enunciating the words, but only a few voices joined in.
eu
Handik gutxira, denak isildu ziren.
es
Pasados unos instantes, todas callaron.
fr
Au bout de quelques instants, tous se turent.
en
After some moments everyone fell silent.
eu
Berak ere isilik jarraitu zuen aurrera, bere buruari galdetzen ziola zer sentimendu piztuko ote zituen espero ez zuten askatasun hark mutiko gizagaixo haiengan, zer amets, zer ezkutuko desio.
es
Tambi?n ?l sigui? andando en silencio, pregunt?ndose qu? sentimientos despertaba aquella inesperada libertad en los pobres chicos, qu? sue?os, qu? oscuros deseos.
fr
Lui aussi alors marcha sans parler, se demandant ce que cette soudaine libert? ?veillait chez ces pauvres enfants, quels troubles d?sirs ?
en
He too walked on without speaking, wondering what this sudden freedom might awaken within these poor children, what disturbing desires?
eu
-Musker bat!
es
-?Un lagarto!
fr
quels r?ves ?
en
What dreams?
eu
Musker bat, begira!
es
?Eh, un lagarto!
fr
Un des petits s'arr?ta tout ? coup et cria : " Un l?zard, oh !
en
One of the younger ones stopped suddenly and cried, "A lizard, oh!
eu
Begira!
es
?Mirad!
fr
un l?zard !
en
A lizard!
eu
Eguzkipean, bi harriren artean, agertu eta desagertu egiten ziren isats batzuk;
es
Al sol, entre dos piedras, unas colas aparec?an y desaparec?an;
fr
" Entre deux pierres au soleil des queues agiles apparaissaient, disparaissaient ;
en
Look!" In the sunshine, between two rocks, agile tails appeared, disappeared;
eu
buru mehe eta sudurmotz batzuk atera eta ezkutatu egiten ziren;
es
unas cabezas delgadas y chatas se mostraban y se ocultaban;
fr
de fines t?tes plates se montraient ;
en
they could see their delicate flat heads;
eu
Liluraturik zeuden mutikoak begira.
es
Los chicos miraban fascinados.
fr
Les gar?ons enchant?s regardaient.
en
The boys watched, entranced.
eu
Mutiko batzuk belaunikatu ere egin ziren bidean.
es
Algunos incluso se hab?an arrodillado en el sendero.
fr
Quelques-uns m?me s'?taient agenouill?s sur le sentier.
en
Some of them even knelt down on the path.
eu
Apaizak, une batean itxaron ondoren, aurrera jarraitzeko agindu zien.
es
El sacerdote esper? unos momentos y luego les orden? continuar.
fr
Le cur? patienta quelques instants, puis donna le signal du d?part.
en
The priest waited a few moments, then waved to them to move on.
eu
Mutikoak, esaneko, berehala altxatu ziren, baina une hartantxe, han hasi ziren indar guztiz harrika, hain punteria onez, non bi musker, handi eta politenak, kolore gris finekoak, urdinak ia, bertan hilda gelditu baitziren. -Zergatik egin duzue hori?
es
Los chicos se levantaron d?cilmente, pero, en ese preciso instante, unas piedras salieron despedidas de sus manos tan r?pidamente, con una punter?a tan sorprendente, que dos lagartos, los m?s grandes y bonitos, de un gris tan delicado que parec?a casi azul, murieron en el acto. -?Por qu? hab?is hecho eso?
fr
Docilement les enfants se relev?rent, mais ? la m?me seconde des cailloux jaillirent de leurs doigts avec tant d'habilet?, une rapidit? si surprenante que deux des l?zards, les plus beaux, gros, d'un gris d?licat presque bleu, furent tu?s sur place.
en
The children meekly got up, but at that very moment pebbles flew out of their hands with such dexterity, such surprising speed, that two of the lizards-the most beautiful, the biggest, their skin a delicate blue-grey colour-were killed on the spot.
eu
-bota zien apaizak, haserre.
es
-exclam? el sacerdote, enfadado.
fr
-Pourquoi avez-vous fait ?a ? s'exclama le cur? m?content.
en
"Why did you do that?" the priest exclaimed, upset.
eu
Inork ez zuen erantzun-.
es
Nadie respondi?-.
fr
Personne ne r?pondit.
en
No one replied.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Well, why?
eu
Hori krudelkeria!
es
?Es una crueldad!
fr
C'est l?che !
en
What a spineless act!"
eu
-Hozka egiten baitute, sugegorriek bezala-erantzun zuen mutiko aurpegi zurbil, zaputz, sudur luze eta zorrotzeko batek.
es
-Es que son como las v?boras, muerden-respondi? un chico de rostro p?lido y hura?o y nariz larga y afilada.
fr
-Mais c'est comme la vip?re, ?a mord, fit un gar?on ? la figure bl?me, hagarde, au long nez pointu.
en
"But they're like snakes, they bite," said a boy with a long pointed nose and a pale, dazed expression.
eu
-Hori lelokeria!
es
-?Qu? estupidez!
fr
-Quelle b?tise !
en
"Don't be ridiculous!
eu
Muskerrek ez dute erasorik egiten.
es
Los lagartos son inofensivos.
fr
Les l?zards sont inoffensifs.
en
Lizards are harmless."
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
"Oh!
eu
Ez genekien, apaiz jauna-erantzun zion mutikoak, halako trufa-doinu batez, disimulurik gabe eta, apaiza engainatu ez bazuen ere, halako inozo-aurpegia jarriz.
es
No lo sab?amos, se?or cura-replic? el chico con socarroner?a mal disimulada y una fingida inocencia que no enga?? al sacerdote.
fr
nous ne savions pas, monsieur le Cur?, r?pliqua-t-il de sa voix de gouape, avec une feinte innocence qui ne trompa pas le pr?tre.
en
We didn't know, Father," he replied in a sly voice, with a feigned innocence that didn't fool the priest.
eu
Philippek pentsatu zuen hura ez zela errietan ematen hasteko ez unea ez lekua ere, eta burua zertxobait makurtu zuen, erantzunak balio izan balio bezala, hala ere erantsi zuen:
es
Philippe se dijo que no era ni el momento ni el lugar de re?irlos por aquello y se limit? a inclinar levemente la cabeza, como si estuviera satisfecho con la respuesta, pero no obstante a?adi?:
fr
Mais celui-ci se dit que ce n'?tait ni le lieu ni le moment de les reprendre l?-dessus ; il se contenta d'incliner bri?vement la t?te comme s'il ?tait satisfait de la r?ponse en ajoutant toutefois :
en
But he knew it was neither the time nor the place to insist; he just nodded briefly as if he were satisfied with the answer and added, "Well, now you know."
eu
Eta ilaran jarrarazi zituen beraren atzetik joateko.
es
Y les hizo formar filas para seguirlo.
fr
Il les fit mettre en rangs pour le suivre.
en
He organised them into lines to follow him.
eu
Ordura arte nahi bezala utzi zien joaten, baina bat-batean otu zitzaion baten bati ihes egitea bururatu zekiokeela.
es
Hasta entonces los hab?a dejado ir como quisieran, pero de pronto pens? que a alguno pod?a ocurr?rsele escapar.
fr
Jusqu'ici il les avait laiss?s marcher ? leur guise, mais il pensa tout ? coup que certains pourraient bien songer ? s'?chapper.
en
Until now he had let them walk as they liked, but he suddenly thought that some of them might try to run away.
eu
Oso ohituta zeuden txilibitu-soinura, otzantasunera, derrigorrezko isiltasunera eta hain zintzo obeditu zuten, bihotza ukabil batean sartu baitzitzaion Philipperi.
es
Acostumbrados al silbato, a la docilidad, al silencio obligatorio, obedecieron tan perfecta y mec?nicamente que a Philippe se le encogi? el coraz?n.
fr
Ils lui ob?irent si parfaitement, si m?caniquement, rompus sans nul doute aux coups de sifflet, ? l'alignement, ? la docilit?, au silence obligatoire, qu'il en eut le c?ur serr?.
en
They obeyed him so perfectly, so mechanically-no doubt used to hearing the whistle blow, to standing in line, to being docile, to enforced silence-that it broke his heart.
eu
Aurpegira begira gelditu zitzaien, bat-batean bizigabeak, itzaliak bihurtu baitziren, erabat itxitako etxeak bezain pasagaitz, guztiz bere baitaratuak, arimarik gabe bezala, eta esan zien:
es
Recorri? con la mirada aquellos rostros, s?bitamente inexpresivos, apagados, tan impenetrables como una casa cerrada a cal y canto, con el alma recluida en s? misma, ausente o muerta, y les dijo:
fr
Il parcourut du regard ces visages tout ? coup devenus mornes, ?teints, ferm?s vraiment comme une maison peut ?tre ferm?e, la porte verrouill?e, l'?me retir?e en elle-m?me, ou absente ou morte.
en
He glanced at their faces, which had suddenly became glum and lifeless-as closed as a house when the door is locked, the life within withdrawn, absent or dead.
eu
-Azkar ibili beharra daukagu gaua pasatzeko leku bat aurkitzeko;
es
-Tenemos que darnos prisa para encontrar un sitio en el que pasar la noche;
fr
Il dit :
en
"We'd better hurry up if we want to find shelter tonight," he said.
eu
baina non lo egingo dugun jakin bezain laster, eta afaldu ondoren (berehala izango baitzarete gose!), kanpamendu-su bat egingo dugu eta nahi duzuen arte geldituko gara esna.
es
pero en cuanto sepa d?nde dormiremos, y despu?s de cenar (?porque enseguida empezar?is a tener hambre!), haremos un fuego de campamento y nos quedaremos despiertos tanto rato como quer?is.
fr
-Il faut nous h?ter si nous voulons trouver un abri pour la nuit, mais d?s que je saurai o? nous coucherons et d?s que nous aurons soup? (car vous commencerez bient?t ? avoir faim !) nous pourrons organiser un feu de camp et rester dehors aussi longtemps qu'il vous plaira.
en
"As soon as I know where we'll be sleeping and after we eat (you'll be getting hungry soon!) we can make a campfire and you can stay outdoors as long as you like."
eu
Eta aurrera jarraitu zuen haien artean, Auverniako mutikoez hitz egiten ziela, eskiaz, mendi-txangoez, haien interesa pizten ahaleginduz, haien konfiantza bereganatu nahian.
es
Y sigui? andando entre ellos, habl?ndoles de los chicos de Auvernia, del esqu?, de las excursiones por la monta?a, en un esfuerzo por despertar su inter?s, por ganarse su confianza.
fr
Il marcha entre eux, leur parlant de ses gamins d'Auvergne, des skis, des courses dans la montagne, s'effor?ant de les int?resser, de les rapprocher de lui.
en
He walked among them, talked to them about his young boys from the Auvergne, about skiing, mountain climbing, trying to interest them, to get closer to them.
eu
Alferrik, ordea.
es
Un esfuerzo vano.
fr
Vains efforts.
en
All in vain.
eu
Iruditzen zitzaion entzun ere ez ziotela entzuten;
es
Ten?a la sensaci?n de que ni siquiera lo escuchaban;
fr
Ils semblaient ne pas m?me l'?couter ;
en
They didn't even seem to be listening;
eu
ohartu zen haiei esandako ezerk, izan haiek animatzeko, zentzarazteko edo hezteko, ez zuela lortuko hauei arimetara sartzea, itxita baitzeuzkaten, hormatuak, gor eta mutu.
es
comprendi? que nada que pudiera decirles, ya fuera para animarlos, corregirlos o educarlos, conseguir?a penetrar en sus almas, porque estaban cerradas, tapiadas, sordas y mudas.
fr
il comprit que toutes les paroles qu'on leur adressait, encouragements, bl?mes, enseignement, ne pourraient jamais p?n?trer car ils lui opposaient une ?me close, mur?e, sourde et muette.
en
he realised that anything he said to them-encouragement, reprimands, information-would never sink in, for their souls were shut off, walled up, secret and silent.
eu
"Haiekin gehiago egoteko aukera banu...", pentsatu zuen.
es
"Si pudiera estar m?s tiempo con ellos...", se dijo.
fr
" Si je pouvais les garder plus longtemps ", se dit-il.
en
"If only I could look after them for longer," he thought to himself.
eu
Baina, barru-barrutik, bazekien ez zuela halakorik nahi.
es
Pero en el fondo de su coraz?n sab?a que no lo deseaba.
fr
Mais dans son c?ur il savait qu'il ne le d?sirait pas.
en
But in his heart he knew he didn't really want to.
eu
Gauza bat besterik ez zuen nahi:
es
S?lo deseaba una cosa:
fr
Il ne d?sirait qu'une chose :
en
He only wanted one thing:
eu
Lehenbailehen haiek begien bistatik galdu, erantzukizun hura eta sentiarazten zioten ondoeza gainetik kendu.
es
perderlos de vista cuanto antes, librarse de aquella responsabilidad y del malestar que le hac?an sentir.
fr
?tre d?barrass? d'eux au plus vite, d?charg? de sa responsabilit? et du malaise qu'ils faisaient peser sur lui.
en
to be rid of them as soon as possible, to be relieved of his responsibility and this feeling of unease he felt weighing down on him.
eu
Maitasun-legea, ordura arte ia erraza ere iruditu baitzitzaion-hain handia zen berarengan Jainkoaren grazia, pentsatzen zuen apalki-, orain ez zen gauza bere gain hartzeko, "noiz eta agian nigandik merezimenduzko ahalegina, benetako sakrifizioa eskatzen duenean.
es
La ley de amor que hasta entonces le hab?a parecido casi f?cil-tan grande era en ?l la gracia de Dios, pensaba humildemente-, ahora le resultaba imposible de acatar, "justo cuando puede que sea la primera vez que constituya un esfuerzo meritorio de mi parte, un sacrificio real.
fr
Cette loi d'amour qu'il avait tenue jusqu'ici pour presque facile, tant la gr?ce de Dieu en lui ?tait grande, pensait-il humblement, voici qu'il ne pouvait pas s'y soumettre " alors que pour la premi?re fois peut-?tre ce serait de ma part un effort m?ritoire, un sacrifice r?el.
en
The duty of love which, until now, he had felt was almost simple, so great was the Grace of God within him, now seemed almost impossible to feel. "Even though," he thought humbly, "it would mean that, for the first time perhaps, I would really have to try, it would be a true sacrifice.
eu
Bai ahula ni!".
es
?Qu? d?bil soy!".
fr
Que je suis faible !
en
How weak I am!"
eu
Txikitxo bati deitu zion, beti atzean gelditzen baitzen.
es
Llam? a un peque?o que se rezagaba continuamente.
fr
Il appela aupr?s de lui un des petits qui demeurait sans cesse en arri?re.
en
He called over one of the younger boys who was always lagging behind.
eu
-Nekatuta zaude?
es
-?Est?s cansado?
fr
-Tu es fatigu? ?
en
"Are you tired?
eu
Min egiten dizute oinetakoek?
es
?Te hacen da?o los zapatos?
fr
Tes souliers te font mal ?
en
Do your shoes hurt?"
eu
Hala zen, ez zebilen oker:
es
S?, no se hab?a equivocado:
fr
Oui, il avait devin? juste :
en
Yes, he had guessed correctly:
eu
Estuegi zituen oinetakoak.
es
los zapatos le apretaban.
fr
les souliers du gamin ?taient trop serr?s et le faisaient souffrir.
en
the lad's shoes were too tight and hurting him.
eu
Philippek eskua eman zion aurrera egiten laguntzeko eta maitekiro hitz egin zion. Mutikoa postura txarrean zihoanez, bizkarra okertuta eta sorbaldak estutua, bi hatzez heldu zion lepotik, leunkiro, gorputza tentetu zezan.
es
Philippe le dio la mano para ayudarlo a avanzar y le habl? con afecto. Como el ni?o caminaba con una mala postura, la espalda encorvada y los hombros encogidos, lo cogi? del cuello con dos dedos, suavemente, para obligarlo a erguir el cuerpo.
fr
Il le prit par la main pour l'aider ? marcher, lui parlant doucement et, comme il se tenait mal, les ?paules vo?t?es, le dos rond, il lui saisit le cou l?g?rement, entre deux doigts, pour le forcer ? se redresser.
en
He took his hand to help him, talking to him quietly and, since the boy was slouching-his shoulders stooped, his back round-the priest gently placed two fingers round his neck and pulled him up straight.
eu
Mutikoak ez zion aurka egin.
es
El chico no opuso resistencia.
fr
Le jeune gar?on ne se d?fendit pas.
en
The young boy didn't resist.
eu
Alderantziz: Espresiorik gabeko aurpegiz eta aurrera begira, Philipperen eskuan bermatu zen, eta presio isil eta etengabe hark, fereka arraro eta zalantzagarri hark, edo, hobeki esan, fereka-eske mutu hark, gorritu egin zioten aurpegia apaizari.
es
Al contrario: mirando al frente con rostro inexpresivo, se apoy? en la mano de Philippe, y aquella presi?n sorda, insistente, aquella extra?a y equ?voca caricia, o m?s bien aquella muda petici?n de una caricia, arrebolaron el rostro del sacerdote.
fr
Au contraire, les yeux au loin, la figure indiff?rente, il appuya le cou contre cette main et cette pression sourde, insistante, cette ?trange, cette ?quivoque caresse ou plut?t cette attente d'une caresse firent monter le sang ? la figure du pr?tre.
en
In fact, with a distant, indifferent look on his face, he leaned his neck against the hand that held it, and this light, insistent pressure, this strange, ambiguous caress (or rather this expectation of a caress) made the priest blush.
eu
Philippek kokotsetik heldu eta bere begirada txikitxoarenean murgiltzen saiatu zen, baina mutikoaren begiak ezkutatuta zeuden betazal erdi itxietan.
es
Philippe lo cogi? por la barbilla e intent? sumergir su mirada en la del peque?o, pero los ojos de ?ste permanec?an ocultos bajo los entornados p?rpados.
fr
Il prit l'enfant par le menton alors et t?cha de plonger son regard dans le sien, mais, sous ses paupi?res baiss?es, les yeux ?taient invisibles.
en
He took the child by the chin and tried to look into his eyes, but his eyelids were lowered and he couldn't see into them.
eu
Apaizak pausoa arindu zuen bere baitaratu nahirik, tristura-unetan egin ohi zuenez, barne-otoitzean;
es
El sacerdote apret? el paso procurando recogerse, como sol?a hacer en momentos de tristeza, en una oraci?n interior;
fr
Il pressa le pas, s'effor?ant de se recueillir, comme il le faisait toujours dans des moments de tristesse, une oraison int?rieure ;
en
He walked faster, trying to collect himself with an internal dialogue, as he always did at sad moments.
aurrekoa | 189 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus