Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Apaizak pausoa arindu zuen bere baitaratu nahirik, tristura-unetan egin ohi zuenez, barne-otoitzean;
es
El sacerdote apret? el paso procurando recogerse, como sol?a hacer en momentos de tristeza, en una oraci?n interior;
fr
Il pressa le pas, s'effor?ant de se recueillir, comme il le faisait toujours dans des moments de tristesse, une oraison int?rieure ;
en
He walked faster, trying to collect himself with an internal dialogue, as he always did at sad moments.
eu
ez zen, ordea, benetako otoitz bat.
es
no era una plegaria propiamente dicha.
fr
ce n'?tait pas une pri?re ? proprement parler.
en
It wasn't exactly what you'd call a prayer.
eu
Maiz, ez ziren giza hizkuntzako hitzak ere izaten, halako kontenplazio kontaezin moduko bat, zeinetik pozez eta bakez blai ateratzen zen.
es
A menudo, ni siquiera eran palabras que formaran parte del lenguaje humano, sino una especie de inefable contemplaci?n de la que sal?a ba?ado de alegr?a y paz.
fr
Souvent ce n'?taient m?me pas des mots qui eussent cours dans la langue humaine. C'?tait une sorte de contemplation ineffable dont il sortait baign? de joie et de paix.
en
Often it wasn't even a collection of words recognisable as human speech. It was a kind of intangible meditation from which he emerged bathed in joy and peace.
eu
Gaur, ordea, ezin zuen inola ere ez bata ez bestea egin.
es
Pero hoy ambas se le resist?an con igual fuerza.
fr
Mais toutes deux le fuyaient ?galement aujourd'hui.
en
But both abandoned him today.
eu
Sentitzen zuen errukia egonezinarekin eta mingostasunarekin nahasten zitzaizkion.
es
La piedad que sent?a estaba contaminada de inquietud y amargura.
fr
La piti? qu'il ?prouvait ?tait corrompue par un grain d'inqui?tude et d'amertume.
en
The pity he felt was corrupted by a stirring of anxiety and bitterness.
eu
Oso argi zegoen mutiko gizagaixo haiei grazia falta zitzaiela:
es
Era demasiado evidente que a aquellas pobres criaturas les faltaba la gracia:
fr
? ces pauvres ?tres trop visiblement la gr?ce manquait :
en
It was only too clear that these poor wretches were lacking Grace:
eu
Beraren grazia.
es
Su gracia.
fr
Sa gr?ce.
en
His Grace.
eu
Philippek gustura helaraziko zien, gustura sartuko lieke fedea eta maitasuna haien bihotz idorretan.
es
A Philippe le habr?a gustado derramarla sobre ellos, poder inocular la fe y el amor en sus ?ridos corazones.
fr
Il aurait voulu la faire ruisseler sur eux, inoculer des c?urs arides de foi et d'amour.
en
He wanted to be able to shower them with Grace, inundate their barren hearts with love and faith.
eu
Egia esan, aski izango zen Gurutziltzatuaren suspirio bat, haren aingeruetako baten hegada bat, miraria gertatzeko; baina bera, Philippe P?ricand, ez al zen bada Jainkoak hautatua izan arimak mantsotu, erdi zabaldu eta Jainkoaren etorrerarako prestatzeko?
es
Ciertamente, bastaba un suspiro del Crucificado, un aleteo de uno de sus ?ngeles, para que el milagro se realizara; pero ?l, Philippe P?ricand, ?no hab?a sido elegido por Dios para amansar, para entreabrir las almas y prepararlas para la venida de Dios?
fr
Certes il suffisait d'un soupir du Crucifi?, du battement d'ailes d'un de ses anges pour que le miracle s'accompl?t mais lui, Philippe P?ricand, n'avait-il pas ?t? d?sign? par Dieu pour adoucir, entrouvrir les ?mes, les pr?parer ? la venue de Dieu ?
en
It would take but a sigh from our Crucified Lord, the flutter of a wing from one of His angels to bring about the miracle, but nevertheless he, Philippe P?ricand, had been chosen by God to soften them, to unlock their souls, to prepare them to receive God.
eu
Sufriarazi egiten zion gauza ez izate horrek.
es
Ser incapaz lo hac?a sufrir.
fr
Il souffrait d'en ?tre incapable.
en
He suffered because he was incapable of bringing it about.
eu
Berak ez zuen horietako zalantza-unerik izan, ezta bat-bateko gogortze hori, sinestunaz jabetu eta mundu honetako printzeen menpe ez, baizik eta abandonatua uzten duena, Satanen eta Jainkoaren artean, ilunpeetan murgildua.
es
A ?l le hab?an sido ahorrados los instantes de duda y ese s?bito endurecimiento que se apodera del creyente y lo deja, no a merced de los pr?ncipes de este mundo, sino abandonado, a medio camino entre Sat?n y Dios, sumido en las tinieblas.
fr
Lui avaient ?t? ?pargn?s les instants de doute et ce dess?chement subit qui s'empare du croyant, ne le livrant pas aux princes de ce monde, mais l'abandonnant en quelque sorte ? mi-chemin entre Satan et Dieu, plong? dans de profondes t?n?bres.
en
He had been spared the moments of doubt and the sudden hardening of the soul that take hold of some believers, abandoning them, not in the hands of the princes of this world, but in a terrible darkness halfway between Satan and God.
eu
Beste bat izaten zen haren tentazioa:
es
Para ?l, la tentaci?n era otra:
fr
La tentation pour lui ?tait autre :
en
His temptation was different:
eu
Halako egonezin sakratu bat, bere inguruan arima liberatuak pilatzeko gogoa, halako herstura dardarati bat, zeinak, Jainkoarentzat bihotz bat konkistatu orduko, beste bataila batzuetara aldentzen baitzuen, baina beti ere zapuztuta, ase gabe, bere buruarekin ez kontent.
es
una especie de impaciencia sagrada, el deseo de acumular a su alrededor almas liberadas, una ansiedad tr?mula que, en cuanto hab?a conquistado un coraz?n para Dios, lo lanzaba hacia otras batallas, pero siempre sinti?ndose frustrado, insatisfecho, descontento de s? mismo.
fr
c'?tait une sorte d'impatience sacr?e, le d?sir d'accumuler autour de lui des ?mes d?livr?es, une h?te fr?missante qui, d?s qu'il avait conquis un c?ur ? Dieu, le jetait vers d'autres batailles, le laissant toujours frustr?, insatisfait, m?content de lui-m?me.
en
it was a kind of impatience to be holy, the desire to gather liberated souls around him, a ripple of urgency which, once he had opened someone's heart to God, propelled him towards other conquests, leaving him forever frustrated, dissatisfied, disappointed with himself.
eu
Ez zen nahikoa.
es
No era suficiente.
fr
Ce n'?tait pas assez !
en
It wasn't enough!
eu
Ez, Jauna, ez zen nahikoa!
es
?No, Se?or, no lo era!
fr
non, J?sus, ce n'?tait pas assez !
en
No, Lord Jesus, it wasn't enough!
eu
Konfesatzera joan zen agure fedegabe hura, azken orduan Jauna hartu zuena; bizioari uko egin zion emakume bekatari hura;
es
Aquel viejo descre?do que se hab?a confesado, que hab?a comulgado en su ?ltima hora; aquella pecadora que hab?a renunciado al vicio;
fr
Ce vieillard m?cr?ant qui s'?tait confess?, qui avait communi? ? son heure derni?re, cette p?cheresse qui avait renonc? ? son vice, ce pa?en qui avait d?sir? le bapt?me.
en
The old heathen who had confessed, taken Communion in his final hour, the sinful woman who had renounced vice, the pagan who had wanted to be baptised.
eu
Ez zuen aski, ez, inola ere ez!
es
?No le bastaba, no, de ninguna manera!
fr
Pas assez, non, pas assez !
en
Not enough, no, not enough!
eu
Diruzaleak urrea biltzeko izan ohi duen irrika horren antzeko zerbait izango zuen beharbada.
es
Tal vez padec?a de algo parecido al ansia del avaro por amasar oro.
fr
Il connaissait quelque chose de pareil alors ? l'avidit? d'un avare qui amasse son or.
en
He recognised something similar in the way a greedy man hoards his gold.
eu
Baina ez zen zehazki hori, baizik eta umetan batzuetan ibaiaren ertzean izaten zuen sentsazio haren antzekoa:
es
Sin embargo, no era exactamente eso, sino m?s bien la sensaci?n que a veces experimentaba a orillas del r?o cuando era ni?o:
fr
Et pourtant non, cela n'?tait pas tout ? fait ainsi. Cela lui rappelait certaines heures pass?es au bord de la rivi?re quand il ?tait petit :
en
And yet, no, it wasn't exactly like that. It reminded him of certain moments he'd spent at the river when he was a child:
eu
Arrain bat harrapatzen zuen bakoitzeko zoramenezko poz hura (orain ez zuen ulertzen nola izan zezakeen gustuko joko anker hura, hainbeste non ia ezin baitzuen arrainik jan;
es
aquel estremecimiento de alegr?a cada vez que atrapaba un pez (ahora no comprend?a c?mo hab?a podido gustarle aquel juego cruel, hasta el punto de que casi no pod?a comer pescado;
fr
ce tressaillement de joie ? chaque poisson pris (et il ne comprenait pas maintenant comment il avait pu aimer ce jeu cruel ;
en
the quiver of joy every time he caught a fish (yet now he didn't understand how he could have liked such a cruel game, and even found it difficult to eat fish;
eu
orain berdura jaten zuen, gazta, ogi freskoa, gaztainak eta landako zopa lodi hura, koilara zopa gainean gelditzen zenekoa).
es
se alimentaba con verdura, queso, pan fresco, casta?as y aquella espesa sopa campesina en que la cuchara casi flotaba).
fr
il lui ?tait m?me p?nible de manger du poisson.
en
vegetables, dairy products, fresh bread, chestnuts and that country soup so thick the spoon stands straight up in it all by itself, these were all he needed to sustain him).
eu
Mutil koskorra zela arrantzale porrokatua izana zen, eta gogoan zuen oraindik zer nahigabe sentitzen zuen eguzkia ezkutatzen hasten zenean, arrantza eskasa izan zela ikusi eta egun librea amaitu zitzaiola ohartzen zenean.
es
De ni?o hab?a sido un pescador compulsivo, y a?n recordaba la angustia que sent?a cuando el sol se ocultaba, la pesca hab?a sido escasa y sab?a que el d?a de asueto hab?a acabado para ?l.
fr
Des l?gumes, des laitages, du pain frais, des ch?taignes et cette grosse soupe ?paisse des paysans o? la cuiller tient tout debout suffisaient ? sa nourriture), mais enfant il avait ?t? un p?cheur enrag? et il se rappelait cette angoisse lorsque le soleil se cachait sur l'eau, que sa capture ?tait petite et qu'il savait que le jour de cong? ?tait fini pour lui.
en
But as a child he had been fanatical about fishing and he remembered his anguish when the sun began to set on the water, when he had hardly caught any fish and he knew the day was nearly over.
eu
Eskrupulu gehiegi zituela aurpegiratu zioten.
es
Le hab?an reprochado su exceso de escr?pulos.
fr
On l'avait bl?m? de ses exc?s de scrupules.
en
He had been criticised for his excessive scruples.
eu
Bera ere beldur zen ez ote zetozen Jaikoarengandik ez, baizik eta Beste batengandik...
es
?l mismo tem?a que no vinieran de Dios, sino de Otro...
fr
Il craignait lui-m?me qu'ils ne vinssent pas de Dieu mais d'un Autre...
en
He himself feared they might not come from God but from an Other ...
eu
Hala ere, sekula ez zuen hura sentitu egun hartan bezala, etsaien hegazkinek zeharkatzen zuten zerupean, mutiko haien artean, haien gorputzak besterik ez baitzituen salbatuko...
es
Aun as?, nunca hab?a sentido aquello como ese d?a, en aquel camino, bajo aquel cielo surcado por aviones enemigos, entre aquellos ni?os, de los que s?lo salvar?a los cuerpos...
fr
Malgr? tout, jamais il n'avait ?prouv? cela comme aujourd'hui sur cette route, sous ce ciel o? ?tincelaient les avions meurtriers, parmi ces enfants dont il ne sauverait que les corps...
en
Yet never had he felt that anguish as he did today, on this journey, beneath this sky where lethal planes sparkled, among these children whose physical bodies were the only thing he could hope to save ...
eu
Denbora luzea oinez egin eta gero, han ikusi zituzten herri bateko lehen etxeak.
es
Llevaban un buen rato caminando cuando vieron las primeras casas de un pueblo.
fr
Ils marchaient depuis quelque temps lorsqu'ils aper?urent les premi?res maisons d'un village.
en
They had been walking for some time when they saw the first houses of a village.
eu
Oso txikia zen eta osorik zegoen, baina mortu:
es
Era muy peque?o y estaba intacto, pero desierto:
fr
Il ?tait tr?s petit, intact, vide :
en
It was very small, intact, empty:
eu
ihes eginak ziren hango biztanleak.
es
sus habitantes hab?an huido.
fr
ses habitants avaient fui.
en
its inhabitants had fled.
eu
Hala ere, alde egin aurretik, erabat itxita utzi ateak eta leihoak, eta haiekin eraman zituzten zakur, untxi eta oiloak.
es
No obstante, antes de marcharse hab?an cerrado puertas y ventanas a cal y canto, y se hab?an llevado consigo los perros, los conejos y las gallinas.
fr
Toutefois, avant de partir ils avaient solidement cadenass? les portes et les fen?tres ;
en
However, before leaving, they had firmly secured the doors and windows;
eu
Katuak baino ez ziren gelditzen, eguzkipean lotan baitzeuden batzuk lorategietako bidexketan eta beste batzuk teilatupeetan lasai-lasai paseatzen.
es
S?lo quedaban los gatos, que dorm?an al sol en los senderos de los jardines o se paseaban por los bajos tejados con aire satisfecho y tranquilo.
fr
ils avaient pris les chiens avec eux, emport? les lapins et les poules. Seuls quelques chats demeuraient encore, dormaient au soleil dans les all?es des jardins ou se promenaient sur les toits bas, d'un air repu et tranquille.
en
they had taken their dogs with them, carried the rabbits and chickens. Only a few cats were left behind, sleeping in the sunshine on garden paths or walking along the low roofs, looking replete and tranquil.
eu
Arrosen sasoia zenez, karrerape bakoitzean lore eder bat ikusten zen guztiz irekia, irribarretsu, liztor eta erlastarrei beren barruan sartu eta bihotza jaten uzten zietela.
es
Como era la temporada de las rosas, en cada porche se ve?a una hermosa flor totalmente abierta, sonriente, que dejaba a las avispas y los abejorros penetrar en su interior y devorarle el coraz?n.
fr
Comme c'?tait la saison des roses, au-dessus de chaque porche s'ouvrait une belle fleur largement ?panouie, riante, qui laissait gu?pes et bourdons p?n?trer en elle et lui manger le c?ur.
en
It was the time of year when all the roses were in bloom, so above every doorway beautiful flowers opened their petals, generously, happily, inviting the wasps and bumblebees to drink from deep inside their hearts.
eu
Gizonek abandonatutako herrixka hura, ez pausorik ez ahotsik ez baitzen entzuten ez eta landa aldeko soinu horiek guztiak-eskorgen karrrankak, usoen urrumak, oilategietako kakarak-, txorien, erleen eta erlastarren erreinu bihurtua zen.
es
Aquel pueblo abandonado por los hombres, en el que no se o?an pasos ni voces y al que le faltaban todos los sonidos del campo-el chirrido de las carretillas, el zureo de las palomas, el cloqueo de los corrales-, se hab?a convertido en el reino de los p?jaros, las abejas y los abejorros.
fr
Ce village abandonn? par les hommes o? on n'entendait ni pas ni voix et auquel manquaient tous les bruits de la campagne-le grincement des brouettes, les roucoulements des pigeons, les piaillements des basses-cours-?tait devenu le royaume des oiseaux, des abeilles et des frelons.
en
This village abandoned by its people, where no footsteps, no voices could be heard and where all the sounds of the countryside were absent-the creaking of wheelbarrows, the cooing of pigeons, the clucking from the poultry yards-this village had become the kingdom of the birds, the bees and the hornets.
eu
Philippek pentsatu zuen sekula ez zuela entzun hainbeste kantu kartsu eta zoriontsu ez eta hainbeste erlauntz ikusi bere inguruan.
es
Philippe pens? que nunca hab?a o?do tantos cantos vibrantes y felices ni visto tantas colmenas a su alrededor.
fr
Il sembla ? Philippe qu'il n'avait jamais entendu autant de chants vibrants et joyeux ni vu autour de lui de si nombreux essaims.
en
Philippe thought he had never heard so many vibrant, joyous songs nor seen so many swarms all around him.
eu
Belar-fardelek, marrubiek, Andere-mahatsek, hesiak inguratzen zituzten loretxo usaintsuek, gune bakoitzak, sastraka bakoitzak, belar-izpi bakoitzak, halako urruma eztia egiten zuten.
es
Las pacas de heno, las fresas, los groselleros, las peque?as y olorosas flores que bordeaban los arriates, cada macizo, cada mata, cada brizna de hierba, emit?an un dulce ronroneo.
fr
Les rames ? foin, les fraises, les cassis, les petites fleurs parfum?es qui bordaient les parterres, chaque massif, chaque touffe, chaque brin d'herbe exhalait un doux ronronnement de rouet.
en
Hay, strawberries, blackcurrants, the little sweet-smelling flowers in the borders, each flower bed, each lawn, each blade of grass gave off a soft buzzing sound, like a spinning wheel.
eu
Kontu handiz, maitasunez, zainduak izan ziren lorategitxo haiek;
es
Aquellos jardincillos hab?an sido cuidados con esmero, con amor;
fr
Ces jardinets avaient ?t? utilement soign?s, avec amour ;
en
All these small plots had been tended with loving care;
eu
bakoitzak bazuen bere arkua arrosez estalia, glorieta bana, non artean azken ama?i-liliak ageri ziren, burdinazko aulki parea, banku bana eguzkipean.
es
todos ten?an un arco cubierto de rosas, un cenador en el que a?n se ve?an las ?ltimas lilas, un par de sillas de hierro, un banco al sol.
fr
ils poss?daient tous un arceau couvert de roses, une tonnelle o? demeuraient encore les derniers lilas, deux chaises de fer, un banc au soleil.
en
all of them had an archway covered with roses, a tunnel where you could still see the last lilacs of the season, two iron chairs, a bench in the sunshine.
eu
Andere-mahatsak, garden eta urre-kolorekoak, izugarri handiak ziren.
es
Las grosellas, transparentes y doradas, eran enormes.
fr
Les groseilles ?taient ?normes, transparentes et dor?es.
en
The redcurrants were enormous, transparent and golden.
eu
-Postre ederra izango dugu gaur gauean! -egin zuen oihu Philippek-.
es
-?Qu? buen postre vamos a tener esta noche! -exclam? Philippe-.
fr
-Quel bon dessert ce soir, dit Philippe.
en
"What a wonderful dessert they will make for us tonight," said Philippe.
eu
Txoriek gurekin partekatu beste erremediorik ez dute izango. Fruta hori bilduz ez diogu inori kalterik egiten.
es
Los p?jaros no tendr?n m?s remedio que compartirlo con nosotros. No hacemos da?o a nadie recogiendo esa fruta.
fr
Les oiseaux seront bien forc?s de le partager avec nous, nous ne ferons tort ? personne en cueillant ces fruits.
en
"The birds will have to share with us-we won't be harming anyone by picking this fruit.
eu
Ondo beteak dituzue denok ere motxilak; goserik ez dugu pasako.
es
Todos llev?is mochilas bien provistas; hambre no vamos a pasar.
fr
Vous avez tous des musettes suffisamment garnies, nous ne souffrirons pas de la faim.
en
Now, you all have plenty of food in your backpacks, so we won't go hungry.
eu
Baina ez uste ohean lo egingo duzuenik.
es
Pero no esper?is dormir en una cama.
fr
Par exemple, ne comptez pas dormir dans des lits.
en
But don't expect to be sleeping in a bed tonight.
eu
Pentsatzen dut ez zaretela beldur izango gau batez izarpean lo egiteko...
es
Supongo que no os dar? miedo pasar una noche al raso...
fr
Je suppose qu'une nuit ? la belle ?toile ne vous fait pas peur ?
en
I don't suppose sleeping under the stars for one night would frighten you, would it?
eu
Badituzue burusi onak.
es
Ten?is buenas mantas.
fr
Vous avez de bonnes couvertures.
en
You have good blankets.
eu
Ea, zer behar dugu?
es
A ver, ?qu? necesitamos?
fr
Voyons, que nous faut-il ?
en
Let's see, what do we need?
eu
Belardi bat, iturri bat...
es
Un prado, una fuente...
fr
Un pr?, une source.
en
A meadow, a natural spring.
eu
Lastategiak eta kortak ez dituzue oso atsegin, ezta?
es
Los pajares y los establos no os atraen demasiado, ?verdad?
fr
Les granges et les ?tables ne vous disent rien, je pense !
en
The barns and stables don't appeal to you, I bet!
eu
Ezta nik ere.
es
A m? tampoco.
fr
? moi non plus...
en
Me neither ...
eu
Hain dago eguraldi ona...
es
Hace tan buen tiempo...
fr
il fait si beau.
en
It's so beautiful out.
eu
Tira, jan fruta pixka bat indarrak biltzeko eta jarraitu niri; ea leku on bat aurkitzen dugun.
es
Bueno, comed un poco de fruta para reponer fuerzas y seguidme; a ver si encontramos un buen sitio.
fr
Voyons, mangez quelques fruits pour vous donner du c?ur et suivez-moi, nous allons t?cher de trouver une bonne place.
en
Come on, eat some fruit to keep you going and follow me, we'll try to find a good spot."
eu
Philippe zain gelditu zen ordu laurden batez mutikoek nahi adina marrubi jan arte;
es
Philippe esper? un cuarto de hora a que los chavales se hartaran de fresas;
fr
Il attendit un quart d'heure tandis que les enfants se gorgeaient de fraises ;
en
He waited a quarter of an hour while the children gorged themselves on strawberries;
eu
ez zien begirik kentzen lore eta barazkirik zapal ez zezaten, baina ez zuen ezer egin behar izan; benetan obeditzen zuten.
es
los vigilaba atentamente para que no pisaran las flores y hortalizas, pero no tuvo que intervenir; eran realmente obedientes.
fr
il les surveillait avec attention pour les emp?cher d'?craser les fleurs et les l?gumes mais il n'eut pas ? intervenir, ils ?taient vraiment tr?s sages.
en
he watched them carefully to make sure they didn't step on the flowers and vegetables but he didn't have to intervene, they were really very good.
aurrekoa | 189 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus