Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikuspegi xarmagarria, zinez;
es
La vista resultaba encantadora.
fr
Le spectacle ?tait un enchantement.
en
The sight was enchanting.
eu
azala akasgabea zen, bulba, berriz, arrosakara eta mamitsua.
es
El cutis era perfecto, y la vulva rosada y plana.
fr
La peau ?tait sans d?faut, et les l?vres roses et pleines.
en
The skin was flawless, the vulva, roseate and full.
eu
Kautxu landarearen hostoaren parekoa zela pentsatu zuen, hatzaz sakatu eta bertatik ezkutuko esnea ateratzen baitzen, eta itsasoko txirlena zirudien hezetasun usaintsua baitzerion.
es
Mathilde pens? que era como la hoja del ?rbol de la goma, con la secreta leche que la presi?n del dedo pod?a hacer brotar y la fragante humedad que evocaba la de las conchas marinas.
fr
Cela lui fit penser ? la feuille d'un caoutchouc dont il sort un lait secret lorsqu'on la presse avec les doigts, une s?cr?tion ? l'odeur particuli?re, comme celle des coquillages.
en
She thought it was like the gum plant leaf with its secret milk that the pressure of the finger could bring out, the odorous moisture that came like the moisture of the sea shells.
eu
Hain zuzen, horrela sortu zen Venus itsasotik, ezti gazizko hazi hura zuela, ferekek baino kanpora ezin zezaketena gorputzaren zoko ilunetatik.
es
As? naci? Venus del mar, con aquella pizca de miel salada en ella, que solo las caricias pueden hacer manar de los escondidos recovecos de su cuerpo.
fr
Ainsi, de la mer, ?tait n?e V?nus, portant en elle ce petit noyau de miel sal?, que seules les caresses pouvaient extraire des profondeurs cach?es du corps.
en
So was Venus born of the sea with this little kernel of salty honey in her, which only caresses could bring out of the hidden recesses of her body.
eu
Mathildek bere buruari galdetu zion muin misteriotsutik ateratzen ahalko ote zuen hazi hura.
es
Mathilde se preguntaba si podr?a hacer salir aquello de su misterioso centro.
fr
Mathilde se demanda si elle pourrait le faire sortir de son myst?rieux noyau.
en
Mathilde wondered if she could bring it out of its mysterious core.
eu
Hatzekin bulbaren bi ezpain txikiak zabaldu, eta katu baten gozotasunez ferekatzen hasi zen.
es
Se abr?a con los dedos los dos peque?os labios de la vulva y empezaba a acariciarla con suavidad felina.
fr
Elle ouvrit, de ses doigts, les petites l?vres et se mit ? les caresser avec une douceur de chat.
en
With her fingers she opened the two little lips of the vulva, and she began stroking it with catlike softness.
eu
Aurrera eta atzera ferekatu zuen, Martinezek hatz ilun eta urduriagoekin eginen zukeen gisara.
es
Atr?s y adelante, como hac?a Mart?nez con sus morenos y m?s nerviosos dedos.
fr
D'avant en arri?re, elle se caressait comme le faisait Martinez avec ses doigts sombres et plus nerveux.
en
Back and forth she stroked it as Martinez did with his more nervous dark fingers.
eu
Gizonaren hatz ilunek bere azal gainean egiten zuten kontrastea gogoratu zuen, eta baita hatz haien zabalera ere, plazera ematera baino gehiago, ukitze hutsaz larruazala mintzera zihoazela ziruditenak.
es
Rememor? esos dedos sobre su piel, en contraste con ella, y cuya reciedumbre parec?a que iba a lastimar el cutis antes que arrancar placer con su contacto.
fr
Elle se rappelait la couleur mate de ses doigts qui contrastait tellement avec sa peau, ainsi que leur grosseur, qui semblait les destiner ? irriter la peau plut?t qu'? ?veiller le plaisir.
en
She remembered his dark fingers on her skin, such a contrast to her skin, and the thickness of them seeming to promise to hurt the skin rather than arouse pleasure by their touch.
eu
Zein eztiki ukitzen zuten, pentsatu zuen Mathildek, nola heltzen zion bulbari hatzen artean, belusa ukitzen ariko balira bezala.
es
?Qu? delicadamente la tocaba-pens?-, c?mo sujetaba la vulva entre sus dedos, como si tocara terciopelo!
fr
Mais avec quelle d?licatesse il la touchait, pensait-elle, frottant les petites l?vres entre ses doigts, comme du velours.
en
How delicately he touched it, she thought, how he held the vulva between his fingers, as if he were touching velvet.
eu
Martinezen gisara heldu zion, erakuslearen eta erpuruaren artean. Beste eskuarekin laztanak egiten jarraitzen zuen.
es
Se la sujet? como Mart?nez lo hac?a, con el ?ndice y el pulgar. Con la mano que le quedaba libre continu? las caricias.
fr
Maintenant elle les massait comme lui, entre le pouce et l'index, tandis que de sa main libre elle continuait les caresses.
en
She held it now as he did, in her forefinger and thumb. With the other free hand she continued the caresses.
eu
Martinezen hatzen pean urtzen zeneko zirrara bera sentitu zuen.
es
Experiment? la misma sensaci?n, como de derretirse, que le procuraban los dedos de Mart?nez.
fr
Elle ?prouva la m?me impression de dissolution que sous les doigts de Martinez.
en
She felt the same dissolving feeling that she felt under Martinez's fingers.
eu
Aluaren hegaletan lerratzen zen likido gazia isuri zuen nonbaitetik. Erdigunea distiratsu ageri zen orain.
es
De alguna parte, empezaba a fluir un l?quido salado que cubr?a las aletas del sexo, que ahora reluc?a entre ellas.
fr
De quelque part se mit ? couler un liquide sal?, couvrant la toison de part et d'autre de l'orifice qui maintenant luisait.
en
From somewhere a salty liquid was coming, covering the wings of her sex;
eu
Segidan, Mathildek jakin nahi izan zuen zer itxura hartzen zuen Martinezek buelta emateko eskatzen zionean.
es
Mathilde quiso entonces conocer su aspecto cuando Mart?nez le ped?a que se diera la vuelta.
fr
Puis Mathilde voulut savoir ? quoi elle ressemblait quand Martinez lui disait de se retourner.
en
between these it now shone. Then Mathilde wanted to know how she looked when Martinez told her to turn over.
eu
Ezker aldearen gainean etzan eta ipurdia ispilura begira paratu zuen.
es
Se tendi? sobre el costado izquierdo y expuso el trasero al espejo.
fr
Elle s'allongea sur le c?t? gauche et pr?senta ses fesses au miroir.
en
She lay on her left side and exposed her ass to the mirror.
eu
Orain beste alde batetik ikusten ahal zuen bere alua.
es
Ahora pod?a ver su sexo desde otro lado.
fr
Elle pouvait ainsi voir son sexe par-derri?re.
en
She could see her sex now from another side.
eu
Martinezentzat nola, hala mugitu zen.
es
Se movi? como se mov?a para Mart?nez.
fr
Elle remua, comme elle le faisait pour Martinez.
en
She moved as she moved for Martinez.
eu
Ipurdiak osatzen zuen mendixkaren gainetik bere eskua azaltzen ikusi zuen, eta ipurdia ferekatzen hasi zen.
es
Vio c?mo su propia mano aparec?a sobre la peque?a colina formada por las nalgas, y empezaba a acariciarlas.
fr
Elle vit sa propre main appara?tre au-dessus de la petite colline que formaient ses fesses qu'elle commen?a ? caresser.
en
She saw her own hand appear over the little hill formed by the ass, which she began to stroke.
eu
Beste eskuak hankartera egin zuen, eta atzealdetik agertu zen ispiluan.
es
Su otra mano se coloc? entre las piernas y se mostr? en el espejo por detr?s.
fr
Son autre main glissait entre ses jambes et elle la voyait par-derri?re dans le miroir.
en
Her other hand went between her legs and showed in the mirror from behind.
eu
Esku horrek aurrera eta atzera ferekatu zuen alua. Orduan, hatz erakuslea sartu, eta aluaren kontra igurzteari ekin zion.
es
Esta mano acariciaba el sexo de atr?s adelante Se introdujo el ?ndice y empez? a frotarse contra ?l.
fr
De cette main, elle se caressait le sexe d'avant en arri?re. Son majeur p?n?tra en elle et elle le fit aller et venir.
en
This hand stroked her sex back and forth. Then a forefinger was inserted and she began to rub against it.
eu
Gogoa piztu zitzaion bi aldeetatik har zezaten, eta beste erakuslea ipurtzuloan barneratu zuen.
es
Entonces la invadi? el deseo de tomar por los dos lados, por lo que insert? el otro ?ndice en el orificio trasero.
fr
Elle eut soudain envie d'?tre prise des deux c?t?s ? la fois et fit glisser son autre majeur entre ses fesses.
en
Now she was taken with the desire to be taken from both sides, and she inserted her other forefinger into the ass hole.
eu
Aurrerantz mugitzen zenean, aurrealdean sentitzen zuen hatza, eta, atzerantz kulunkatzean, beste hatza sentitzen zuen, batzuetan Martinezekin eta lagun batekin gertatzen zitzaion bezala biek batera laztantzen zutenean.
es
Ahora, cuando se mov?a hacia adelante, se encontraba con un dedo, y cuando el vaiv?n la empujaba atr?s, hallaba el otro dedo, como le ocurr?a cuando Mart?nez y un amigo suyo la acariciaban a la vez.
fr
En remuant d'avant en arri?re, elle sentait tour ? tour les deux doigts, comme cela lui arrivait parfois lorsque Martinez et un ami la caressaient en m?me temps.
en
Now when she moved forwards she felt her finger in the front, and when she lurched back she felt the other finger, as she sometimes felt Martinez and a friend when they both caressed her at once.
eu
Orgasmoa hurbil sentitzeak berotu egin zuen Mathilde, eta dardara batean, adar batetik azken fruitua hartuko balu bezala, adarra astindu eta astindu hasi zen, guzti-guztia orgasmo basati batean eror zedin; ispiluan bere burua ikusten ari zela hartu zuen orgasmoak, eskuak mugitzen, eztia dir-dir eta hankartean aluak eta ipurdiak distira umela zutela.
es
La proximidad del orgasmo la excit?, y la recorrieron las convulsiones, como si sacudiera el ?ltimo fruto de una rama, sacudiendo, sacudiendo la rama para que cayera todo en un orgasmo salvaje, que se consum? mientras se miraba en el espejo, contemplando sus manos que se mov?an, la miel que brillaba y el sexo y el ano que resplandec?an, h?medos, entre sus piernas.
fr
L'approche de l'orgasme l'excita, elle se mit ? faire des gestes convulsifs, comme pour attraper le dernier fruit d'une branche, tirant, tirant sur la branche pour faire ?clater le tout en un orgasme sauvage, qui l'envahit alors qu'elle se regardait dans la glace, et voyait ses mains actives, et le miel briller, mouillant tout son sexe et ses fesses, entre les jambes.
en
The approach of the orgasm excited her, she went into convulsive gestures, as if to pull away the ultimate fruit from a branch, pulling, pulling at the branch to bring down everything into a wild orgasm, which came while she watched herself in the mirror, seeing the hands move, the honey shining, the whole sex and ass shining wet between the legs.
eu
Ispiluan mugimenduok ikusi orduko, behinola marinel batek kontatu zion istorioa ulertu zuen. Antza denez, haren itsasontziko marinelek gomazko emakume bat egin zuten denbora-pasarako eta itsasoan egin beharreko sei edo zazpi hiletan sortzen zitzaizkien irrikak asetzeko.
es
Despu?s de ver sus movimientos en el espejo, comprendi? la historia que le relatara un marinero: los marineros de su barco hab?an hecho una mujer de goma para pasar el rato y satisfacer los deseos que sent?an durante los seis o siete meses que permanec?an en el mar.
fr
Apr?s s'?tre vue dans le miroir, elle comprit mieux l'histoire que lui avait racont?e un jour un marin-celle des marins de son bateau qui avaient fabriqu? une femme en caoutchouc pour satisfaire leurs d?sirs sexuels pendant les six ou sept mois o? ils restaient en mer.
en
After seeing her movements in the mirror she understood the story told to her by a sailor-how the sailors on his ship had made a rubber woman for themselves to while away the time and satisfy the desires they felt during their six or seven months at sea.
eu
Emakumea ederki landu zuten eta irudipen perfektua sortzen zuen haiengan.
es
La mujer hab?a sido hecha a conciencia, y les produc?a una ilusi?n perfecta.
fr
La femme avait ?t? faite avec grand soin et leur donnait une illusion parfaite.
en
The woman had been beautifully made and gave them a perfect illusion.
eu
Marinelek izugarri maite zuten.
es
Los marineros la amaban y se la llevaban a la cama.
fr
Les marins l'aimaient. Ils dormaient avec elle.
en
The sailors loved her. They took her to bed with them.
eu
Ohera eramaten zuten. Gizonak irekigune ororekin asetzeko gisan egina zegoen.
es
Estaba construida de tal manera, que todas sus aberturas pod?an satisfacerles.
fr
Chacun de ses orifices avait ?t? ?tudi? pour les satisfaire pleinement.
en
She was made so that each aperture could satisfy them.
eu
Gomazko emakumeak bazuen indiar zahar batek behin bere emazte gazteari iritzi zion ezaugarria:
es
Pose?a la cualidad que una vez atribuy? a su joven esposa un anciano indio:
fr
Elle poss?dait cette qualit? qu'un vieil Indien avait autrefois attribu?e ? sa jeune ?pouse :
en
She had the quality that an old Indian had once attributed to his young wife.
eu
esposatu eta gutxira, indiarraren andrea etxaldeko gizon gazte guztien amorante bihurtu zen.
es
al poco de su matrimonio, la mujer era la amante de todos los j?venes de la hacienda.
fr
peu de temps apr?s leur mariage, cette derni?re ?tait d?j? la ma?tresse de tous les hommes de l'hacienda.
en
Soon after their marriage, his wife was the mistress of every young man in the hacienda.
eu
Nagusiak indiar zaharrari deitu zion andre gaztearen jokabide eskandalagarriaren berri emateko, eta hura hobeki zaintzeko aholkatu zion.
es
El amo llam? al viejo indio para informarle de la escandalosa conducta de su joven esposa, y le aconsej? que la vigilara mejor.
fr
Le ma?tre fit appeler le vieil Indien pour l'informer de la conduite scandaleuse de sa jeune femme et lui conseilla ? l'avenir de mieux la surveiller.
en
The master called the old Indian to inform him of the scandalous conduct of his young wife and advised him to watch over her better.
eu
Indiarrak eszeptiko antzera astindu zuen burua, eta hala erantzun zion: -Tira, ez dakit zergatik arduratu beharko nukeen horrenbeste.
es
El indio mene? esc?pticamente la cabeza y repuso: -Bueno; no veo por qu? tendr?a que preocuparme.
fr
L'Indien hocha la t?te d'un air sceptique et r?pondit : " Eh bien, je ne vois pas pourquoi je devrais m'inqui?ter.
en
The Indian shook his head skeptically and answered, 'Well, I don't see why I should worry my head so much.
eu
Nire emaztea ez da xaboizkoa, ez da gastatuko.
es
Mi mujer no est? hecha de jab?n, as? que no va a desgastarse.
fr
Ma femme n'est pas une savonnette, elle ne va pas s'user.
en
My wife is not made of soap, she will not wear out.'
eu
Hala gertatu zen gomazko emakumearekin ere.
es
Eso es lo que suced?a con la mujer de goma.
fr
Il en ?tait de m?me avec la femme de caoutchouc.
en
So it was with the woman made of rubber.
eu
Marinelei nekaezina eta esanekoa iruditzen zitzaien:
es
Los marineros la encontraban incansable y diferente;
fr
Les marins la trouvaient inlassable et g?n?reuse-une compagne vraiment merveilleuse.
en
The sailors found her untiring and yielding-truly a marvelous companion.
eu
lagun zoragarria, zinez.
es
en verdad, una maravillosa compa?era.
fr
Pas de jalousie, pas de disputes, pas de possessivit?.
en
There were no jealousies, no fights between them, no possessiveness.
eu
Ez zen haien artean jelosiarik, ez borrokarik, ez jabetzarik.
es
No hab?a celos, no se peleaban entre ellos, no exist?a la posesi?n.
fr
Ils l'aimaient beaucoup.
en
The rubber woman was very much loved.
eu
Gomazko emakumea oso maitatua zen. Baina haren inozentzia, izaera malgu, on, eskuzabal zein isila eta marinelei zien leialtasuna gorabehera, sifilia kutsatu zien guztiei.
es
La mujer de goma fue muy amada, pero pese a su inocencia, su naturaleza flexible y buena, su generosidad y su silencio, pese a su fidelidad hacia los marineros, les contagi? a todos de s?filis.
fr
Mais, malgr? son innocence, sa nature docile, sa g?n?rosit?, son silence, sa fid?lit? aux marins, elle leur donna ? tous la syphilis.
en
But in spite of her innocence, her pliant good nature, her generosity, her silence, in spite of her faithfulness to her sailors, she gave them all syphilis.
eu
akordatu zen deskribatu ziola nola etzaten zen gomazko emakumearen gainean, aire koltxoia balitz bezala, eta nola, batzuetan, haren elastikotasun handia zela-eta, gizonari punpa eginarazten zion.
es
Mathilde se rio al recordar al joven marinero peruano y su descripci?n, de c?mo se acostaba sobre la mu?eca, como si se tratara de un colch?n de aire, y c?mo, a veces, la mu?eca le hac?a botar sobre ella por su misma elasticidad.
fr
Mathilde sourit en repensant au jeune marin p?ruvien qui avait racont? cette histoire, lui d?crivant la mani?re dont il se couchait sur elle comme sur un matelas d'air, et la fa?on dont il rebondissait sur elle ? cause de son extr?me ?lasticit?.
en
Mathilde laughed as she remembered the young Peruvian sailor who had told her this story, how he had described lying over her as if she were an air mattress, and how she made him bounce off her sometimes by sheer resilience.
eu
Mathilde gomazko emakume hura bezalaxe sentitu zen opioa hartu zuenean.
es
Mathilde se sent?a exactamente como esa mujer de goma cuando tomaba opio.
fr
Mathilde se sentait devenir cette femme en caoutchouc lorsqu'elle fumait de l'opium.
en
Mathilde felt exactly like this rubber woman when she took opium.
eu
A zer atsegina erabateko utzikeriaren sentipena!
es
?Cu?n placentera era la sensaci?n de total abandono!
fr
Comme elle aimait cette impression de total abandon !
en
How pleasurable was the feeling of utter abandon!
eu
Bere egiteko bakarra lagunek uzten zioten dirua zenbatzea zen.
es
Su ?nica ocupaci?n era contar el dinero que sus amigos le dejaban.
fr
Sa seule activit? ?tait de compter l'argent que ses amis lui laissaient.
en
Her only occupation was to count the money that her friends left her.
eu
Lagun haien artean bazen bat, Antonio, ez zirudiena oso kontent gelako luxuarekin.
es
Uno de ellos, Antonio, no parec?a contento con el lujo de la habitaci?n.
fr
L'un d'eux, Antonio, ne semblait pas trouver son appartement assez luxueux.
en
One of them, Antonio, did not seem content with the luxury of her room.
eu
Beti ari zen Mathilderi erreguka, bera bisitatzera joan zedin.
es
Siempre estaba rogando a Mathilde que fuera a visitarlo.
fr
Il la priait toujours de lui rendre visite.
en
He was always begging her to visit him.
eu
Diru truke boxeolari aritzen zen, eta emakumeak beretzat lanean jartzen dakien gizona zirudien.
es
Regateaba mucho y ten?a el aspecto del hombre que sabe hacer trabajar a las mujeres para ?l.
fr
C'?tait un joueur et il savait faire travailler les femmes pour lui.
en
He was a prizefighter and looked like the man who knows how to make women work for his living.
eu
Bazuen, aldi berean, emakumeak harro sentiarazteko izan beharreko dotorezia, eroso bizi den gizonaren aire pinpirina eta manera leuna, eta, bistan zenez, beharrezkoa izanez gero, bortitz askoa bihur zitekeen.
es
Pose?a, ante todo, la elegancia necesaria para que estas se sintieran orgullosas de ?l; un cuidado aspecto de hombre acomodado y de suaves maneras que-se notaba-en el momento necesario pod?a llegar a la violencia.
fr
Il poss?dait ? la fois l'?l?gance n?cessaire pour rendre les femmes fi?res de lui, la disponibilit? d'un homme de loisir, et des mani?res douces dont on sentait, n?anmoins, qu'elles pouvaient se faire violentes quand il le fallait.
en
He had at once the necessary elegance to make women proud of him, a groomed air of the man of leisure and a suave manner that, one felt, could turn to violence at the necessary moment.
eu
Begietan, berriz, laztantzeko gogoa ematen duen baina inor maite ez duen katuaren begirada zuen, pizten dituen bulkadei erantzun beharrik inoiz sentitzen ez duenarena.
es
Sus ojos ten?an la mirada del gato que hace desear acariciarlo, pero que no quiere a nadie, que nunca considera que deba responder a los impulsos que despierta.
fr
Ses yeux ressemblaient ? ceux d'un chat que l'on a envie de caresser mais qui n'aime personne et ne se sent jamais dans l'obligation de r?pondre aux ?lans qu'il fait na?tre.
en
And in his eyes he had the look of the cat who inspires a desire to caress but loves no one, who never feels he must respond to the impulses he arouses.
eu
Antoniok bazuen amorante bat bere osagarri ona zena, eta, indarrez nahiz kemenez gizonaren parekoa izaki, kolpeei sendotasunez eusteko gai zena.
es
Ten?a una amante con la que se complementaba bien, pues le igualaba en fuerza y vigor, y era capaz de resistir todos los golpes;
fr
Il avait une ma?tresse qui lui correspondait tout ? fait, l'?galait en force et en r?sistance, capable de supporter les coups avec ardeur ;
en
He had a mistress who matched him well, who was equal to his strength and vigor, able to take blows lustily;
eu
Feminitatea ohorez eramaten zekien, eta ez zien gizonei errukirik eskatzen.
es
una mujer que llevaba su feminidad con honor y que no ped?a compasi?n de los hombres;
fr
une femme qui ?tait fi?re d'?tre femme et qui ne demandait aucune piti? des hommes ;
en
a woman who wore her femaleness with honor and who did not demand pity from men;
eu
Benetako emakume bat zen, jakin bazekiena odolarentzako pizgarririk zoragarriena liskar kartsu bat dela (errukiak odola mehetu baino ez du egiten) eta adiskidetzerik onenak borrokaren ondoren baino ez direla gertatzen.
es
una mujer de verdad que sab?a que una lucha vigorosa era un maravilloso estimulante para la sangre (la compasi?n solo la diluye), y que las mejores reconciliaciones solo pueden producirse despu?s del combate.
fr
une vraie femme qui savait qu'un combat vigoureux ?tait un merveilleux stimulant pour le sang (c'est la piti? qui dilue le sang) et que la plus sinc?re des r?conciliations ne pouvait survenir qu'apr?s la bataille.
en
a real woman who knew that a vigorous fight was a marvelous stimulant to the blood (pity only dilutes the blood) and that the best reconciliations could come only after combat.
eu
Bazekien Antonio berarekin ez zegoenean frantziarraren etxean egoten zela opioa hartzen, baina horrek ez zuen non zegoen ez jakiteak bezainbeste kezkatzen.
es
Sab?a que cuando Antonio no estaba con ella se encontraba en casa de la francesa tomando opio, pero eso la preocupaba menos que no saber d?nde estaba.
fr
Elle savait que lorsque Antonio n'?tait pas avec elle, il se trouvait chez la Fran?aise ? fumer de l'opium, mais elle pr?f?rait cela ? ne pas savoir du tout o? il ?tait.
en
She knew that when Antonio was not with her he was at the French-woman's taking opium, but she did not mind that as much as not knowing where he was at all.
eu
Egun hartan, biboteari orrazia pasatzen atseginez bukatu orduko, opio oturuntza baterako prestatzen hasi zen Antonio.
es
Aquel d?a acababa de cepillarse el bigote con satisfacci?n, y se preparaba para una fiesta de opio.
fr
Ce jour-l? il venait juste de peigner sa moustache avec contentement et se pr?parait ? une orgie d'opium.
en
Today he had just finished brushing his mustache with satisfaction and was preparing himself for an opium feast.
eu
Amorantea baretzeko, ipurmasailei atximurka eta zapladaka hasi zen.
es
Con objeto de aplacar a su amante, empez? a pellizcarle y acariciarle las nalgas.
fr
Pour exciter sa ma?tresse, il commen?a par lui pincer et lui peloter les fesses.
en
To placate his mistress he started to pinch and pat her buttocks.
aurrekoa | 126 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus