Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Amorantea baretzeko, ipurmasailei atximurka eta zapladaka hasi zen.
es
Con objeto de aplacar a su amante, empez? a pellizcarle y acariciarle las nalgas.
fr
Pour exciter sa ma?tresse, il commen?a par lui pincer et lui peloter les fesses.
en
To placate his mistress he started to pinch and pat her buttocks.
eu
Itxura ezohikoa zuen emakumeak, afrikar odola ere bazuenez.
es
Se trataba de una mujer de aspecto poco habitual, con algo de sangre africana.
fr
C'?tait une femme d'une beaut? peu commune, qui avait du sang noir.
en
She was an unusual-looking woman with some African blood in her.
eu
Bularrak inoiz ikusitako edozein emakumek baino gorago zituen, besagainekoen altueran kasik; handiak ziren eta guztiz biribilak.
es
Sus senos eran los m?s enhiestos que jam?s hubiera visto, colocados casi paralelamente a la l?nea del hombro, de forma por completo redonda y de gran tama?o.
fr
Ses seins ?taient plus hauts que ceux de toutes les femmes qu'il avait connues, presque ? la hauteur de la ligne des ?paules, ronds et gros.
en
Her breasts were higher than any woman's he had ever seen, placed almost parallel with the shoulder line, and they were absolutely round and big.
eu
Titiek erakarri zuten Antonio beste deusek baino lehen.
es
Fueron esos pechos lo primero que le atrajo.
fr
C'est cette poitrine qui l'avait d'abord attir?.
en
It was these breasts which had first attracted him.
eu
Hain zituen modu limurtzailean hor goian, hain gertu ahotik eta gora begira, non erantzun zuzena piztu baitzuten nolabait gizonarengan.
es
Estaban dispuestos de manera tan provocativa, tan cerca de la boca, apuntando hacia arriba, que despertaban en ?l una respuesta directa.
fr
Son implantation si provocante, si pr?s de la bouche, pointant vers le haut, avait tout de suite ?veill? sa sensualit?.
en
Their being placed so provocatively, so near the mouth, pointing upwards, somehow awakening in him a direct response.
eu
Bere zakilak bular haiekiko kidetasun berezi bat zuela zirudien, eta emakumea aurkitu zuen putetxean begi bistan azaldu bezain laster, zakila berez tentetu zitzaion, bularrei maila berean desafio egiteko.
es
Era como si su sexo tuviera una peculiar afinidad con aquellos senos; en cuanto se mostraron en el burdel donde hall? a la mujer, el sexo de Antonio se alz? para desafiarlos en t?rminos de igualdad.
fr
On aurait dit que son sexe avait une affinit? particuli?re avec cette poitrine, et d?s qu'elle la d?voila dans le bordel o? il l'avait rencontr?e, son sexe sembla vouloir lui rendre hommage en rivalisant de fermet?.
en
It was as if his sex had a peculiar affinity with these breasts, and as soon as they showed themselves in the whorehouse where he had found her, his sex raised itself to challenge them on equal terms.
eu
Putetxera joan zen aldiro, gauza bera gertatu zitzaion.
es
Cada vez que fue al prost?bulo, experiment? el mismo fen?meno.
fr
Chaque fois qu'il ?tait retourn? au bordel, l'effet avait ?t? le m?me.
en
Every time he had gone into the whorehouse, he experienced the same condition.
eu
Azkenean, emakumea etxe hartatik atera, eta harekin bizitzen jarri zen.
es
Por fin sac? a la mujer de aquella casa y se fue a vivir con ella.
fr
Si bien qu'il finit par faire sortir cette femme pour vivre avec elle.
en
He finally took the woman out of the house and lived with her.
eu
Hasieran, bularrei bakarrik egin ahal zien amodioa.
es
Al principio, solo pod?a hacer el amor a sus pechos.
fr
Au d?but il ne pouvait faire l'amour qu'? ses seins.
en
At first he could only make love to her breasts.
eu
Antonio sorgindurik zeukaten, itsuturik.
es
Le ten?an embrujado, obsesionado.
fr
Ils le hantaient, l'obs?daient.
en
They haunted him, obsessed him.
eu
Zakila emakumearen ahoan sartzen zuenean, bazirudien bularrak zakilari zuzentzen zitzaizkiola goseti, eta orduan bularren artean pausatzen zuen, haiek eskuekin zakilaren kontra estutzeko.
es
Cuando introduc?a el pene en su boca, los senos parec?an apuntar hambrientos hacia aquel sexo, lo dejaba as?, entre los pechos, sujet?ndolos con las manos contra el miembro.
fr
Lorsqu'il glissait son p?nis dans sa bouche, ils semblaient se dresser avec avidit? vers lui, alors il se calait entre eux, en s'aidant de sa main.
en
When he inserted his penis into her mouth they seemed to be pointing hungrily toward it, and he would rest it between her breasts, holding them against the penis with his hands.
eu
Titiburuak handiak ziren eta fruituen hazien antzera gogortzen ziren Antonioren ahoan.
es
Los pezones eran anchos, y se endurec?an en su boca como un hueso de fruta.
fr
L'ar?ole ?tait grande et les bouts durcissaient sous sa bouche, comme le noyau d'un fruit.
en
The nipples were large and would harden like a fruit pip in his mouth.
eu
Gizonaren ferekek berotzen bazuten ere, amorantearen gorputzaren behealdeak ez zuen inolako arretarik jasotzen.
es
Excitada por las caricias de Antonio, se quedaba con la parte inferior del cuerpo completamente desatendida.
fr
Eveill?e par ses caresses, le reste de son corps ?tait cependant compl?tement d?laiss?.
en
Aroused by his caresses, she was left with the lower half of her body completely disregarded.
eu
Hankak astintzen zituen biolentzia eske, alua zabaltzen zitzaion, baina Antoniok ez zion jaramonik egiten.
es
Sus piernas se zarandeaban, pidiendo violencia, y el sexo se abr?a, pero ?l no le prestaba atenci?n.
fr
Ses jambes tremblaient, son sexe s'ouvrait, mais il n'y pr?tait aucune attention.
en
Her legs would shake, begging violence, the sex would open, but he gave no attention to it.
eu
Ahoa bularrekin betetzen zuen, eta zakila bertan paratzen;
es
Los senos llenaban su boca y entre ellos colocaba el pene;
fr
Il embrassait goul?ment ses seins et les caressait de son sexe ;
en
He filled his mouth with her breasts and rested his penis there;
eu
gogoko zuen haziak bularrak zipriztintzen ikustea.
es
le gustaba ver el esperma rod?ndolos.
fr
il aimait les arroser de son sperme.
en
he liked to see the sperm spraying them.
eu
Emakumearen gorputzaren gainerako atalak espazioan bihurritzen ziren, fereka bakoitzarekin hankak eta alua hosto baten antzera biribilkatzen zitzaizkiola, airea astinduz, azkenean emakumeak bere eskuak hankartean jarri eta masturbatzen zen arte.
es
El resto del cuerpo de la mujer se retorc?a en el vac?o, con las piernas y el sexo caracoleando como una hoja a cada caricia, batiendo el aire, hasta que ella misma llevaba all? sus manos y se masturbaba.
fr
Le reste du corps se tordait dans l'espace, les jambes et le sexe tournoyant comme une feuille sous chaque caresse, se soulevant en l'air, si bien qu'elle finissait par y poser ses mains et se masturber.
en
The rest of her body would writhe in space, legs and sex curling like a leaf at each caress, beating the air, and finally she would put her own hands there and masturbate.
eu
Goiz hartan, etxetik ateratzeko zorian zela, Antoniok laztantzeari ekin zion berriro.
es
Aquella ma?ana, cuando estaba a punto de irse, repiti? sus caricias.
fr
Ce matin-l?, alors qu'il ?tait sur le point de partir, il renouvela ses caresses.
en
This morning as he was about to leave, he repeated his caresses.
eu
Bularrak hozkatu zizkion.
es
La mordi? en los pechos.
fr
Il la prit entre les seins.
en
He bit into her breasts.
eu
Emakumeak alua eskaini zion, baina ez zuen onartu.
es
Ella le ofreci? su sexo, pero no lo acept?.
fr
Elle lui offrit son sexe mais il le refusa.
en
She offered her sex to him but he would not have it.
eu
Antoniok bere aurrean belaunikarazi, eta zakila ahoan sarrarazi zion.
es
La oblig? a arrodillarse frente a ?l y a tomar el pene en su boca.
fr
Il la fit s'agenouiller devant lui en lui demandant de prendre son sexe dans sa bouche.
en
He made her kneel before him and take his penis into her mouth.
eu
Bularrak gizonaren kontra igurtzi zituen, noiz edo noiz, horrek emakumea etorrarazten baitzuen.
es
Frot? los senos contra s?, lo cual, en ocasiones, provocaba el orgasmo en la mujer.
fr
Elle frottait ses seins contre lui. Parfois cela la faisait jouir.
en
She rubbed her breasts against him. Sometimes this made her come.
eu
Jarraian, Antoniok etxetik alde egin zuen, eta patxadatsu Mathilderenera joan zen oinez.
es
Acto seguido, Antonio se march?, caminando despreocupadamente en direcci?n a la casa de Mathilde.
fr
Puis il sortit pour se rendre chez Mathilde.
en
Then he went out and walked leisurely to Mathilde's place.
eu
Atea erdi zabalik aurkitu zuen. Katu-urratsez sartu zen barrura, alfonbran zaratarik egin gabe.
es
Hall? la puerta entreabierta y penetr? con pasos felinos, sin hacer el menor ruido sobre la alfombra.
fr
Il trouva la porte entrouverte. Il entra ? pas feutr?s, sans faire de bruit en marchant sur le tapis.
en
He found the door partially open. He walked in with his catlike steps, which made no sound on the carpet.
eu
Mathilde ispiluaren aurrean etzanda topatu zuen, lurrean. Lau hankan zegoen, hankartetik ispiluari begira.
es
Hall? a Mathilde a gatas en el suelo, frente a un espejo, mir?ndose la entrepierna.
fr
Il trouva Mathilde par terre, face au miroir. Elle ?tait ? quatre pattes et se regardait entre les jambes dans le miroir.
en
He found Mathilde lying on the floor in front of a mirror. She was on her hands and knees and looking between her legs at the mirror.
eu
-Ez mugitu, Mathilde-esan zion gizonak-.
es
-No te muevas, Mathilde-le dijo-.
fr
Il dit : " Ne bouge pas, Mathilde.
en
He said, 'Don't move, Mathilde.
eu
Maite dut jarrera hori.
es
Me gusta esa postura.
fr
C'est une position que j'aime.
en
That's a pose I love.'
eu
Katu erraldoi baten antzera makurtu zen Mathilderengana, eta zakila sartu zion.
es
Se agach? sobre ella como un gato gigantesco, y la penetr?.
fr
" Il se pencha sur elle comme un chat g?ant et la p?n?tra.
en
He crouched over her like a giant cat, and his penis went into her.
eu
Mathilderi eman zion etxean zuen amoranteari ematen ez ziona.
es
Dio a Mathilde lo que no diera a su querida.
fr
Il donna ? Mathilde ce qu'il ne voulait pas donner ? sa ma?tresse.
en
He gave Mathilde what he would not give his mistress.
eu
Antonioren pisuak, azkenean, emakumea hondoratu eta alfonbran etzanarazi zuen.
es
El peso de Antonio la hizo al fin derrumbarse y tumbarse en la alfombra.
fr
Son poids finit par la faire tomber et s'affaler sur le tapis.
en
His weight finally made her sink down and sprawl on the rug.
eu
Gizonak bi eskuekin altxatu zion ipurdia, eta behin eta berriro gainkatu zuen.
es
Este levant? el trasero de Mathilde agarr?ndolo con ambas manos, y la posey? una y otra vez.
fr
Il souleva ses fesses et la prit de nouveau, sans s'arr?ter.
en
He raised her ass with his two hands and fell on her again and again.
eu
Zakilak burdina goriz egina zirudien.
es
Su miembro parec?a estar hecho de hierro candente;
fr
Son p?nis semblait fait d'acier.
en
His penis seemed made of hot iron.
eu
Luzea eta mehea zen, norabide guztietan mugitzen zen, eta sekula ikusi gabeko trebetasunez egiten zuen salto Mathilderen barruan.
es
era largo y estrecho, se mov?a en todas direcciones y brincaba dentro de ella con una agilidad que la muchacha nunca hab?a conocido.
fr
Il ?tait long et mince et il le remuait dans toutes les directions avec une agilit? qu'elle n'avait jamais connue.
en
It was long and narrow, and he moved it in all directions, and leaped inside of her with an agility she had never known.
eu
Antoniok are gehiago biziagotu zituen keinuak, eta ahots marrantatuz esan zuen: -Joan, joan orain, joan, joateko ba!
es
Antonio, cuyos gestos eran cada vez m?s r?pidos, dec?a con voz ronca: -?C?rrete ya, c?rrete ya, c?rrete te digo!
fr
Il acc?l?ra ses mouvements et lui dit d'une voix rauque : " Viens maintenant, jouis, je te dis.
en
He quickened his gestures even more and said hoarsely, 'Come now, come now, come, I tell you.
eu
Emadazu guztia, orain...
es
D?melo todo, ahora.
fr
Donne tout ce que tu peux.
en
Give it all to me, now.
eu
Emadazu!
es
D?melo todo.
fr
Donne-le-moi.
en
Give it to me.
eu
Inoiz ez bezala, emadazu.
es
Como nunca has hecho.
fr
Comme jamais.
en
Like you never did before.
eu
Joan! Hitz horiek entzundakoan, Mathilde gizonaren kontra oldartu zen amorruz, eta tximistak nola, biak batera jo zituen orgasmoak.
es
?Entr?gate! Con estas palabras, ella empez? a brincar contra ?l furiosamente, y el orgasmo se consum?, lleg? como un rayo que alcanzara a los dos al mismo tiempo.
fr
Donne-toi maintenant. " ? ces mots, elle commen?a ? se coller plus fort contre lui et l'orgasme ?clata comme un ?clair, les frappant tous deux ensemble.
en
Give yourself now.' At these words she began to fling herself against him, furiously, and the orgasm came like lightning striking them together.
eu
Artean alfonbran korapilaturik aurkitu zituzten besteek.
es
Los otros les hallaron todav?a abrazados sobre la alfombra.
fr
Les autres les trouv?rent encore enlac?s par terre.
en
The others found them still entangled on the rug.
eu
Barre egin zuten hartu-emanaren lekuko izan zen ispiluari erreparatu ziotenean.
es
Se echaron a re?r al ver el espejo, que hab?a reflejado el encuentro.
fr
Ils rirent ? la vue du miroir, t?moin de leurs ?bats.
en
They laughed at seeing the mirror which had witnessed the embrace.
eu
Opio-pipak prestatzeari ekin zioten.
es
Comenzaron a preparar las pipas de opio.
fr
Ils commenc?rent ? pr?parer les pipes d'opium.
en
They began to prepare their opium pipes.
eu
Mathilde makal zegoen.
es
Mathilde estaba l?nguida.
fr
Mathilde ?tait langoureuse.
en
Mathilde was languid.
eu
Emakume puztuen eta zabaldutako aluen ametsak hartu zuen berriz Martinez.
es
Mart?nez comenz? su sue?o de mujeres hinchadas y con el sexo abierto.
fr
Martinez se mit ? r?ver de femmes ?cartel?es, au sexe largement ouvert.
en
Martinez began his dream of distended, open-sexed women.
eu
Antoniok erekzioarekin segitzen zuen eta bere gainean esertzeko eskatu zion Mathilderi;
es
Antonio conservaba la erecci?n y pidi? a Mathilde que se le sentara encima;
fr
Antonio retint son ?rection et demanda ? Mathilde de venir s'asseoir sur lui, ce qu'elle fit.
en
Antonio retained his erection and asked Mathilde to sit over him, which she did.
eu
hala egin zuen emakumeak. Opio festa bukatu zenean eta Antonio ez beste guztiak joanak zirenean, gizonak berriz ere proposatu zion Mathilderi bere gordeleku berezira laguntzeko.
es
ella lo hizo. Cuando la fiesta del opio hubo terminado, y todos excepto Antonio se hubieron marchado, este repiti? la proposici?n de que le acompa?ara a su antro particular.
fr
Quand la f?te fut finie et tous les invit?s partis, sauf Antonio, il la pria ? nouveau de l'accompagner ? sa gar?onni?re sp?ciale.
en
When this opium feast was over and all but Antonio had gone, he repeated his request that she accompany him to his special den.
eu
Mathilderen barrua oraindik ere sutan zegoen sartzeen eta astinduen eraginez, eta baietz esan zion, Antoniorekin egon nahi baitzuen berriz amodioa egiteko.
es
Las entra?as de Mathilde abrasaban todav?a a causa de la penetraci?n, y consinti?, pues deseaba estar con ?l y repetir aquel abrazo.
fr
Le ventre de Mathilde ?tait encore en feu apr?s la violence de l'action, et elle c?da car elle avait de nouveau, envie de son sexe en elle.
en
Mathilde's womb still burned from his plowing and churnings, and she yielded, for she wanted to be with him and to repeat this embrace.
eu
Isilean ibili ziren txinatar auzoko kale estuetan zehar.
es
Caminaron en silencio por las callejuelas del barrio chino.
fr
Ils marchaient en silence dans les ruelles du quartier chinois.
en
They walked in silence through the little streets of Chinatown.
eu
Mundu guztiko emakumeek irribarre egin zieten leiho irekietatik, eta sartzeko gonbita egiten zieten atarietatik.
es
Mujeres de todas partes del Mundo les sonre?an desde las ventanas abiertas y les invitaban, de pie en los umbrales.
fr
Des femmes, venues du monde entier, leur souriaient de leurs fen?tres ouvertes, ou sur le pas de leurs portes les invitaient ? entrer.
en
Women from all over the world smiled at them from open windows, stood on the doorsteps inviting them in.
eu
Gela batzuk kaletik ikusteko moduan zeuden.
es
Algunas habitaciones estaban expuestas a la calle.
fr
Parfois, on pouvait voir de la rue l'int?rieur de certaines chambres.
en
Some of the rooms were exposed to the street.
eu
Gortina batek bakarrik ezkutatzen zituen oheak. Bikoteak nola besarkatzen ziren ikus zitekeen.
es
Solo una cortina ocultaba las camas, por lo que pod?an verse parejas abraz?ndose.
fr
Un simple rideau cachait le lit. On pouvait apercevoir des couples enlac?s.
en
Only a curtain concealed the beds. One could see couples embracing.
eu
Baziren siriar emakumeak beren sorterriko jantziekin, arabiar emakumeak gorputz erdi biluzietan bitxiak zeramatzatenak, japoniar eta txinatar emakumeak keinu lizunak egiten, afrikar emakume handiak kokoriko eta biribilean jarrita, solasean.
es
Hab?a mujeres sirias con su atav?o nativo, ?rabes cubriendo con joyas sus cuerpos semidesnudos, japonesas y chinas haciendo se?as picaras, y corpulentas africanas acuclilladas en c?rculo, charlando entre ellas.
fr
Il y avait des Syriennes dans leur costume national, des Arabes dont les bijoux couvraient les corps ? moiti? nus, des Japonaises et des Chinoises qui vous faisaient signe en cachette, des Africaines imposantes assises en cercle et bavardant.
en
There were Syrian women wearing their native costume, Arabian women with jewelry covering their half-naked bodies, Japanese and Chinese women beckoning slyly, big African women squatting in circles, chatting together.
