Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Baziren siriar emakumeak beren sorterriko jantziekin, arabiar emakumeak gorputz erdi biluzietan bitxiak zeramatzatenak, japoniar eta txinatar emakumeak keinu lizunak egiten, afrikar emakume handiak kokoriko eta biribilean jarrita, solasean.
es
Hab?a mujeres sirias con su atav?o nativo, ?rabes cubriendo con joyas sus cuerpos semidesnudos, japonesas y chinas haciendo se?as picaras, y corpulentas africanas acuclilladas en c?rculo, charlando entre ellas.
fr
Il y avait des Syriennes dans leur costume national, des Arabes dont les bijoux couvraient les corps ? moiti? nus, des Japonaises et des Chinoises qui vous faisaient signe en cachette, des Africaines imposantes assises en cercle et bavardant.
en
There were Syrian women wearing their native costume, Arabian women with jewelry covering their half-naked bodies, Japanese and Chinese women beckoning slyly, big African women squatting in circles, chatting together.
eu
Etxe bat puta frantsesez beterik zegoen; alkandora labur arrosak zeramatzaten, eta puntua egiten eta josten ari ziren, etxean baleude bezala.
es
Hab?a una casa llena de prostitutas francesas cubiertas con cortas camisas rosadas, tejiendo y cosiendo como si estuvieran en el hogar.
fr
L'une des maisons ?tait pleine de prostitu?es fran?aises, v?tues de courtes combinaisons roses, qui tricotaient et cousaient comme ? la maison.
en
One house was filled with French whores wearing short pink chemises and knitting and sewing as if they were at home.
eu
Kaletik zebiltzanei deitu, eta berezitasunak agintzen zizkieten beti.
es
Llamaban a los peatones prometi?ndoles siempre especialidades.
fr
Elles arr?taient tous les passants en leur promettant des sp?cialit?s.
en
They always hailed the passers-by with promises of specialities.
eu
Gelak txikiak ziren, argi gutxikoak, hautsez eta kez estaliak, ahots ilunez beteak, mozkorren eta larru-jotzaileen marmarrez. Txinatarrek apaintzen zuten agertokia, eta are nahasiagoa bihurtzen zuten, bionbo eta gortinekin, argiontzi, intsentsu erre eta urrezko Budekin.
es
Las casas eran peque?as, pero iluminadas, polvorientas, llenas de humo y repletas de voces apagadas: murmullos de borrachos y de parejas haciendo el amor.
fr
Les bordels ?taient petits, mal ?clair?s, poussi?reux, enfum?s, remplis de voix caverneuses, de murmures d'ivrognes et d'amoureux.
en
The houses were small, dimly lit, dusty, foggy with smoke, filled with dusky voices, the murmurs of drunkards, of love-making.
eu
Bitxi, paperezko lore, zetazko zintzilikarioz eta alfonbrez osaturiko labirintoa zen hura;
es
Las chinas adornaban el escenario y lo hac?an confuso, a?n m?s con biombos y cortinas, linternas, incienso ardiendo y Budas de oro.
fr
Les Chinois en avaient fait la d?coration, rendant l'atmosph?re encore plus trouble en multipliant les ?crans et les rideaux, les lanternes, les bouddhas dor?s, en faisant br?ler de l'encens.
en
The Chinese adorned the setting and made it more confused with screens and curtains, lanterns, burning incense, Buddhas of gold.
eu
emakumeak diseinu eta koloreak bezain askotarikoak ziren, eta beraiekin lo egitera gonbidatzen zituzten inguruan zebiltzan gizonak.
es
Era un laberinto de joyas, flores de papel, colgaduras de seda y alfombras, con mujeres tan variadas como los dise?os y los colores que invitaban a los hombres que pasaban a acostarse con ellas.
fr
C'?tait un v?ritable d?dale de bijoux, de fleurs en papier, de soieries et de tapis suspendus avec des femmes aussi diverses que les formes et les couleurs, qui invitaient les hommes ? coucher avec elles.
en
It was a maze of jewels, paper flowers, silk hangings, and rugs, with women as varied as the designs and colors, inviting men who passed by to sleep with them.
eu
Auzo hartan zuen Antoniok gela bat.
es
Antonio ten?a una habitaci?n en ese barrio.
fr
La chambre d'Antonio se trouvait dans ce quartier.
en
It was in this quarter that Antonio had a room.
eu
erabiltzearen poderioz kasik erabat higatuta zegoen ate bat zabaldu, eta barrura bultzatu zuen emakumea.
es
Condujo a Mathilde por la arruinada escalera, abri? una puerta casi inservible por el uso, y la empuj? dentro.
fr
Il fit monter Mathilde dans une cage d'escalier d?labr?e, ouvrit une porte ab?m?e et la poussa ? l'int?rieur.
en
He took Mathilde up the shabby stairway, opened a door that was almost worn away, and pushed her in.
eu
Barruan ez zen altzaririk.
es
No hab?a muebles.
fr
Il n'y avait aucun meuble.
en
There was no furniture in it.
eu
Lurrean tapiz txinatar bat zegoen, eta gainean gizon bat zetzan, zarpailetan bildurik; gizona hain zen mehea eta gaixo itxurakoa non Mathildek atzera egin baitzuen.
es
Sobre el suelo se extend?a una estera china, en la que estaba acostado un hombre envuelto en harapos; un hombre tan flaco y de aspecto tan enfermizo, que Mathilde retrocedi?.
fr
Simplement par terre une natte chinoise sur laquelle ?tait allong? un homme en haillons, un homme si d?charn?, qui avait l'air si malade, que Mathilde fit un pas en arri?re.
en
On the floor there was a Chinese mat, and on this lay a man in rags, a man so gaunt, so diseased-looking, that Mathilde drew back.
eu
-Hara, hemen hago-esan zuen Antoniok haserre samar.
es
-Ah, est?s aqu?-dijo Antonio en tono m?s bien irritado.
fr
" Oh ! vous ?tes l?, dit Antonio, plut?t irrit?.
en
'Oh, you're here,' said Antonio rather irritably.
eu
-Ez neukaan nora joan.
es
-No ten?a donde ir.
fr
-Je ne savais pas o? aller.
en
'I had nowhere to go.'
eu
-Ezin haiz hemen geratu, badakik.
es
-Pues aqu? no puedes quedarte, ?sabes?
fr
-Vous ne pouvez pas rester ici, vous savez.
en
'You can't stay here you know.
eu
Polizia atzetik duk.
es
La polic?a anda tras de ti.
fr
La police vous recherche.
en
The police are after you.'
eu
-Bai, bazekiat.
es
-S?, ya lo s?.
fr
-Oui, je sais.
en
'Yes, I know.'
eu
-Aurrekoan kokaina hik lapurtu huen, ezta?
es
-Supongo que fuiste t? el que rob? la coca?na el otro d?a.
fr
-Je suppose que vous ?tes celui qui a vol? de la coca?ne l'autre jour ?
en
'I suppose you're the one who stole that cocaine the other day?
eu
Banekian hi izan hintzela!
es
Sab?a que eras t?.
fr
Je savais que ?a devait ?tre vous.
en
I knew it must be you.'
eu
-Bai-gizona lokartu antzean mintzo zen, ezaxola.
es
-S?-confirm? el hombre, amodorrado e indiferente.
fr
-Oui ", dit l'homme en b?illant, indiff?rent.
en
'Yes,' the man talked sleepily, indifferently.
eu
Gorputza urratuta eta zauri txikiz josirik zuela konturatu zen Mathilde.
es
Entonces Mathilde vio que su cuerpo estaba cubierto de ara?azos y peque?as heridas.
fr
Puis Mathilde vit que son corps ?tait couvert d'?gratignures et de l?g?res blessures.
en
Then Mathilde saw that his body was covered with scratches and small wounds.
eu
Gizonak esertzeko ahalegina egin zuen.
es
El hombre hizo un esfuerzo por sentarse.
fr
L'homme fit un effort pour s'asseoir.
en
The man made an effort to sit up.
eu
Esku batean anpoila bat zeukan, eta bestean, idazluma eta labana txiki bat.
es
Sosten?a una ampolla en una mano, y en la otra una pluma estilogr?fica y una navajita.
fr
Il tenait une ampoule d'une main et de l'autre un stylo et un canif.
en
He held an ampoule in one hand, in the other hand, a fountain pen and a penknife.
eu
Mathildek izuturik begiratu zion.
es
Mathilde lo mir? con horror.
fr
Elle le regarda avec horreur.
en
She watched him with horror.
eu
Hatzarekin anpoilaren muturra hautsi zuen gizonak, eta astindu egin zuen, apurtutako zatitxoak eror zitezen.
es
Rompi? el extremo de la ampolla con el dedo, sacudiendo los fragmentos.
fr
Il brisa le bout de l'ampoule avec ses doigts, secouant les d?bris cass?s pour qu'ils tombent ;
en
He broke the top of the ampoule with his finger, shaking off the broken bits.
eu
Orduan, orratz hipodermikoa erabili beharrean, idazluma sartu eta likidoa kanporatu zuen.
es
Luego, en lugar de introducir una jeringa hipod?rmica, meti? la estilogr?fica y extrajo el l?quido.
fr
puis au lieu d'y plonger une seringue, il y introduisit son stylo ? encre et pompa le liquide.
en
Then, instead of inserting a hypodermic syringe, he inserted the fountain pen and drew the liquid out.
eu
Labanarekin, ebakia egin zuen zauri zaharrez eta berriagoz jositako besoan, eta ebakian idazluma sartu zuen, kokaina haragian barnatzeko.
es
Con la navajita se practic? un corte en el brazo, ya cubierto de heridas antiguas y de otras m?s recientes, se insert? la pluma en el corte e introdujo la coca?na en su carne.
fr
Avec son canif, il se fit une entaille dans le bras d?j? couvert d'anciennes blessures ainsi que de plus r?centes, et y glissa la plume de son stylo afin de faire p?n?trer la coca?ne dans sa chair.
en
With his penknife he made a slit in his arm that was already covered with old wounds and more recent ones, and in this slit he inserted the fountain pen and pushed the cocaine into his flesh.
eu
-Txiroegia da injektatzeko orratz bat erosteko-esan zuen Antoniok-.
es
-Es demasiado pobre para comprarse una aguja-coment? Antonio-.
fr
" Il est trop pauvre pour s'acheter une seringue, dit Antonio.
en
'He's too poor to get an injection needle,' said Antonio.
eu
Ez nion dirurik eman pentsatu nuelako horrela ez zuela gehiago lapurtuko. Baina hara zer aurkitu duen.
es
No le di dinero porque pens? que as? evitar?a que robara, pero mira lo que ha encontrado.
fr
Et je ne lui ai pas donn? d'argent, pensant que cela lui ?viterait d'en voler.
en
'And I did not give money to him because I thought I could save him from stealing it.
eu
Mathildek handik alde egin nahi zuen. Antoniok ez zion utzi, ordea.
es
Mathilde quiso irse, pero Antonio se lo impidi?.
fr
Mais voil? ce qu'il a trouv? ? faire. "
en
Mathilde wanted to go. But Antonio would not let her.
eu
Mathildek harekin kokaina har zezan nahi zuen.
es
Quer?a que tomaran coca?na juntos.
fr
Mathilde voulait partir.
en
He wanted her to take cocaine with him.
eu
Gizona ahoz gora etzanda zegoen, begiak itxita.
es
El hombre yac?a boca arriba con los ojos cerrados.
fr
Il voulait qu'elle prenne de la coca?ne avec lui.
en
The man was lying back with his eyes closed.
eu
Antoniok orratz bat atera eta injekzio bat jarri zion Mathilderi.
es
Antonio sac? una aguja y puso a Mathilde una inyecci?n.
fr
Antonio sortit une aiguille et piqua Mathilde.
en
Antonio took out a needle and gave Mathilde an injection.
eu
Lurrean etzan ziren, eta Mathilde sortasun izugarri batek hartu zuen.
es
Se acostaron en el suelo, y ella fue presa de un extraordinario entumecimiento.
fr
Ils ?taient couch?s par terre et Mathilde se sentit envahie par un engourdissement puissant.
en
They lay on the floor and she was taken with an overpowering numbness.
eu
-esan zion Antoniok. Eterra eman baliote bezala zen.
es
-le pregunt? Antonio. Era como si le hubieran dado ?ter.
fr
" Il lui semblait qu'on l'avait endormie ? l'?ther.
en
Antonio said to her, 'You feel dead, don't you?' It was as if she had been given ether.
eu
Antonioren ahotsa urrun-urrunetik zetorkiola iruditzen zitzaion.
es
La voz de Antonio parec?a llegar de muy lejos.
fr
La voix d'Antonio lui parvenait de tr?s loin.
en
His voice seemed to come from so far.
eu
Keinuen bidez adierazi zion zorabiaturik sentitzen zela.
es
Se movi? hacia ?l y sinti? como un desmayo.
fr
Elle lui murmura qu'elle avait l'impression de s'?vanouir.
en
She motioned to him that she felt as if she were fainting.
eu
-Pasatuko zaizu-erantzun zion Antoniok.
es
-Se te pasar?-dijo ?l.
fr
Il dit : " ?a va passer.
en
He said, 'It will pass.'
eu
Orduan hasi zen amesgaiztoa.
es
Comenz? una pesadilla.
fr
Alors elle se mit ? faire un horrible r?ve.
en
There began a nightmarish dream.
eu
Urrunean, gizon abaildu baten irudia zegoen, tapiz gainean ahoz gora etzanda, eta baita Antonioren irudia ere, handi eta beltz.
es
Muy lejos, estaba la figura del hombre postrado, echado de espaldas en la estera, y m?s cerca el cuerpo de Antonio, muy ancho y negro.
fr
Il y avait au loin la silhouette de l'homme prostr?, couch? sur la natte, puis la silhouette d'Antonio, immense et sombre.
en
Far away there was the figure of the prostrate man, lying back on the mat, then the figure of Antonio, very large and black.
eu
Antoniok labana hartu, eta Mathilderen gainera makurtu zen.
es
Antonio tom? el cortaplumas y se ech? sobre Mathilde.
fr
Antonio saisit le canif et se pencha sur elle.
en
Antonio took the penknife and bent over Mathilde.
eu
Mathildek zakila sentitu zuen barnean, leun eta atsegingarri, eta emeki, lasai, uhinen antzeko mugimenduei ekin zien.
es
Ella sinti? el miembro en su interior, suave y placentero, y se entreg? a un movimiento lento, relajado, en oleadas.
fr
Mathilde sentit son p?nis en elle, c'?tait agr?able et doux ; elle se souleva comme une vague, dans un mouvement lent, d?tendu.
en
She felt his penis inside of her, and it was soft and pleasurable, she moved in a slow, relaxed, wavering gesture.
eu
Zakila atzera kanpoan zela, Mathildek bere hankarteko zetazko hezetasunaren gainean kulunka sentitu zuen, baina ez zegoen ase, eta zakila bereganatzeko keinua egin zuen.
es
El pene se escabull?, y Mathilde lo sinti? mecerse sobre la sedosa humedad de su entrepierna, pero no hab?a quedado satisfecha, e hizo un gesto para recuperarlo.
fr
Le p?nis sortit de son ventre. Elle le sentit se glisser dans la moiteur ti?de entre ses jambes, mais elle n'?tait pas satisfaite et fit un geste pour le rattraper.
en
The penis was taken out. She felt it swinging out over the silky moisture between her legs, but she had not been satisfied and she was making a gesture as if to retrieve it.
eu
Ondoren, amesgaiztoan, Antoniok labana irekiari heldu, Mathilderen hanka bereizietara hurbildu, eta, puntarekin ukitu ondoren, poliki-poliki eraman zuen barrurantz.
es
Luego en la pesadilla, Antonio abri? el cortaplumas y se lanz? sobre las piernas abiertas de Mathilde, la toc? con la punta de la navaja y la empuj? suavemente.
fr
Puis, dans son cauchemar, Antonio tenait le canif ouvert et se penchait sur ses jambes ?cart?es, la touchant doucement avec la pointe qu'il poussait peu ? peu ? l'int?rieur.
en
Next in the nightmare Antonio held the penknife open and he bent over her parted legs, and he touched her with the tip of it, pushed it slightly in.
eu
Emakumeak ez zuen minik sentitu, ezta mugitzeko indarrik ere: labana irekiak hipnotizatuta zuen.
es
Mathilde no experiment? dolor alguno. Le falt? energ?a para moverse; estaba hipnotizada por aquel cuchillo abierto.
fr
Mathilde n'?prouvait aucune douleur, elle n'avait pas la force de bouger, elle ?tait hypnotis?e par la lame de ce couteau.
en
Mathilde felt no pain, no energy to move, she was hypnotized by this open knife.
eu
Bat-batean, gertatzen ari zenaren kontzientzia hartu zuen;
es
De pronto cobr? conciencia de lo que suced?a:
fr
Puis elle se rendit soudain compte avec terreur de ce qui se passait-ce n'?tait pas un cauchemar.
en
Then she became wildly conscious of what was happening-that it was not a nightmare.
eu
konturatu zen hura ez zela amesgaizto bat.
es
no se trataba de una pesadilla.
fr
Antonio observait la pointe du canif contre l'orifice de son sexe ? elle.
en
Antonio was watching the penknife tip touching the entrance of her sex.
eu
Antonio ikusi zuen labanari eusten, puntak aluko sarbidea ukitzen zuela. Mathildek oihu egin zuen.
es
Antonio estaba mirando c?mo la punta del cortaplumas tocaba la entrada de su sexo.
fr
Elle cria.
en
She screamed.
eu
Atea zabaldu zen.
es
Chill? y se abri? la puerta.
fr
La porte s'ouvrit.
en
The door opened.
eu
Polizia zen, kokaina-lapurraren bila zetorren.
es
Era la polic?a, que buscaba al ladr?n de coca?na.
fr
C'?tait la police qui venait chercher le voleur de coca?ne.
en
It was the police, who had come to fetch the cocaine thief.
eu
Mathilde erreskatatu egin zuten maiz puten aluak sastakatu zituen gizonaren eskuetatik. Hain zuzen, Antoniok horregatik ez zuen amorantea sekula hor ukitzen.
es
Mathilde fue rescatada del hombre que tan a menudo acuchillaba la vulva de las prostitutas, raz?n por la que nunca tocaba a su amante en esa parte.
fr
Mathilde fut sauv?e de l'homme qui avait si souvent entaill? le sexe des prostitu?es et qui, pour cette raison, ne p?n?trait jamais le ventre de sa ma?tresse.
en
Mathilde was rescued from the man who had so often slashed at the sexual opening of the whores, and who for this reason would never touch his mistress there.
eu
Amorantearekin zegoenean baino ez zegoen seguru, bularrek eragindako kitzikapena zela-eta, aluak ez zuelako gizonaren arreta bereganatzen; halakoetan, urrun izaten zuen gogoa "emakumearen zauritxo" izendatzen zuen erakarpen morbosotik, zauria zabaltzeko bulkada bortitza sorrarazten baitzion.
es
Mientras vivi? con ella, solo hab?a estado a salvo cuando lo provocativo de sus senos mantuvo su atenci?n apartada del sexo, de la morbosa atracci?n hacia la que llamaba "la heridita de la mujer", que tan violentamente se sent?a tentado de ensanchar.
fr
Elle seule avait pu le rendre inoffensif, gr?ce ? sa poitrine provocante qui lui faisait oublier son sexe, et le d?tournait de cette attirance morbide pour ce qu'il appelait la " petite blessure de la femme ", qu'il ?tait si fortement tent? d'agrandir.
en
He had been safe only when he lived with her, when the provocativeness of her breasts kept his attention diverted from the sex, the morbid attraction to what he called 'woman's little wound', which he was so violently tempted to enlarge.
eu
es
fr
en
