Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Handik gutxira, ikasleak botanika txango batera eraman zituzten.
es
Poco despu?s de este incidente, los muchachos fueron a una excursi?n bot?nica.
fr
Dix d'entre eux se perdirent.
en
Ten of them lost their way.
eu
Hamar mutil galdu ziren; haietako bat, mutil ilehori samurra.
es
Se perdieron diez de ellos, entre los cuales se hallaba el delicado joven rubio.
fr
Et parmi eux le jeune ?ph?be roux.
en
Among them was the delicate blond boy.
eu
Baso batean agertu ziren, irakasle eta gainerako ikasleengandik urrun.
es
Se encontraron en el bosque, lejos de los profesores y del resto de la escuela.
fr
Ils se trouvaient dans la for?t, loin des professeurs et des autres ?l?ves.
en
They found themselves in a forest, far from the teachers and the rest of the school.
eu
Atseden hartzeko eta zer egin erabakitzeko, lurrean eseri ziren.
es
Se sentaron para descansar, y decidir qu? hacer.
fr
Ils s'assirent pour se reposer et d?cider du plan ? suivre.
en
They sat down to rest and decide upon a course of action.
eu
Baiak jateari ekin zioten.
es
Empezaron a comer bayas.
fr
Ils se mirent ? manger des baies sauvages.
en
They began eating berries.
eu
Batek daki nola gertatu zen, baina, ez bat ez bi, mutil ilehoria belarretan ahuspez botata zegoen, biluzik, eta gainerako bederatziak haren gainetik pasatu ziren. Prostituta bat balitz bezala hartu zuten, bortizki.
es
Nadie supo c?mo ocurri?, pero al cabo de un rato el rubio se hallaba tendido boca abajo en la hierba, desnudo. Los otros nueve pasaron por encima de ?l, tom?ndolo brutalmente, como si fuera una prostituta.
fr
Comment cela commen?a-t-il, personne ne pourrait le dire, mais un moment plus tard, le jeune gar?on se retrouva sur l'herbe, tout nu, sur le ventre, et tous les autres se succ?d?rent sur lui, le p?n?trant comme une prostitu?e, avec brutalit?.
en
How it began, no one knew, but after a while the blond boy was thrown on the grass, undressed, turned on his stomach, and the other nine boys all passed over him, taking him as they would a prostitute, brutally.
eu
Eskarmentua zeukaten mutilek uzkia zulatu zioten beren irritsa asetzeko; eskarmentu txikikoek, ordea, azala emakumearena bezain leuna zuen mutilaren hankartearen kontra igurtzi zuten beren gorputza.
es
Los m?s experimentados penetraron su ano para satisfacer su deseo, mientras que los menos expertos recurr?an a la fricci?n entre las piernas del muchacho, cuyo cutis era tierno como el de una mujer.
fr
Les plus exp?riment?s satisfaisaient leur d?sir dans l'anus, les autres se contentaient de se frotter entre les jambes du jeune homme dont la peau ?tait aussi douce que celle d'une femme.
en
The experienced boys penetrated his anus to satisfy their desire, while the less experienced used friction between the legs of the boy, whose skin was as tender as a woman's.
eu
Mutilek tu egin zuten eskuetan, eta listua zakilean zabaldu zuten.
es
Escupieron sobre sus manos y ensalivaron sus penes.
fr
Ils crachaient dans leurs mains et enduisaient leur verge de salive.
en
They spat on their hands and rubbed saliva over their penises.
eu
Ilehoria, garrasika eta intzirika, lurrean ostikoak jo eta jo aritu zen, baina guztien artean heldu zioten, eta ase arte erabili zuten.
es
El rubio chillaba, pataleaba y se lamentaba, pero lo agarraron entre todos y se sirvieron de ?l hasta quedar saciados.
fr
L'adolescent roux criait, se d?battait en pleurant, mais les autres ne le l?ch?rent pas avant d'?tre all?s jusqu'au bout de leurs possibilit?s.
en
The blond boy screamed and kicked and wept, but they all held him and used him until they were satiated.
eu
es
fr
en
eu
Eraztuna
es
El anillo
fr
L'ANNEAU
en
The Ring
eu
Perun ohitura da indiarrek luzaroan izandako eraztunak elkartrukatzea, ezkon-hitza emateko. Eraztun horiek, batzuetan, kate itxura dute.
es
Es costumbre entre los indios del Per? intercambiar anillos al prometerse en matrimonio, anillos que hayan sido de su propiedad durante mucho tiempo y que, a veces, tienen forma de cadena.
fr
Les Indiens du P?rou ont coutume d'?changer des anneaux pour leurs fian?ailles, anneaux qui ont ?t? en leur possession depuis longtemps. Ces anneaux ont souvent la forme d'une cha?ne.
en
In Peru it is the custom among the Indians to exchange rings for a betrothal, rings that have been in their possession for a long time. These rings are sometimes in the shape of a chain.
eu
Indiar lerden bat espainiar jatorrizko emakume perutar batekin maitemindu zen, baina emakumearen familiak gogor egin zuen harreman haren kontra.
es
Un indio muy apuesto se enamor? de una peruana de ascendencia espa?ola, pero choc? con la violenta oposici?n de la familia de la muchacha.
fr
Un Indien tr?s beau s'?prit d'une P?ruvienne de descendance espagnole, ce qui fut tr?s mal accueilli dans la famille de la jeune fille.
en
A very handsome Indian fell in love with a Peruvian woman of Spanish descent, but there was violent opposition on the part of her family.
eu
Indiarrek alfer eta galdu ospea zuten, eta haur ahul eta ezegonkorrak sortzen zituztelako ustea zegoen, batez ere espainiar odola zutenekin ezkontzen baziren.
es
Los indios ten?an fama de perezosos y degenerados, y se dec?a que produc?an hijos d?biles e inestables, sobre todo si se casaban con personas de sangre espa?ola.
fr
On disait que les Indiens ?taient paresseux et d?g?n?r?s et qu'ils donnaient des enfants fragiles, surtout lorsqu'ils ?taient coup?s de sang espagnol.
en
The Indians were purported to be lazy and degenerate, and to produce weak and unstable children, particularly when married to Spanish blood.
eu
Familiaren ukoa gorabehera, gazteek lagunartean ospatu zituzten ezteiak.
es
A pesar de la oposici?n, los j?venes celebraron con sus amigos la ceremonia de compromiso.
fr
Malgr? l'opposition de la famille, les jeunes gens f?t?rent leurs fian?ailles entre amis.
en
In spite of the opposition, the young people carried out their engagement ceremony among their friends.
eu
Neskaren aita ospakizunean agertu, eta mehatxu egin zien: inoiz ikusten bazuen indiarra neskak oparitu berri zion kate itxurako eraztunarekin, modurik odoltsuenean erauziko zion hatzetik, eta, behar izanez gero, hatza moztu ere moztuko zion.
es
El padre de la chica se present? durante la fiesta y amenaz? con que si alguna vez encontraba al indio llevando el anillo en forma de cadena que la muchacha le hab?a dado, se lo arrancar?a del dedo de la manera m?s sangrienta, y que si era necesario le cortar?a el dedo.
fr
Le p?re de la jeune fille fit son apparition pendant la f?te et jura que si jamais il rencontrait le jeune Indien avec l'anneau de sa fianc?e, il le lui arracherait du doigt de la plus cruelle mani?re et n'h?siterait pas, s'il le fallait, ? lui couper le doigt.
en
The girl's father came in during the festivities and threatened that, if he ever met the Indian wearing the chain ring the girl had already given him, he would tear it from his finger in the bloodiest manner, and if necessary cut his finger off.
eu
Ezbehar horrek ospakizuna hondatu zuen.
es
Este incidente estrope? la fiesta.
fr
La f?te fut g?ch?e par cet incident.
en
The festivities were spoiled by this incident.
eu
Lagun guztiak etxera itzuli ziren, eta gazteak ezkutuan elkartzeko promes eginda banandu ziren.
es
Todo el mundo se fue a casa, y la joven pareja se separ? prometi?ndose encontrarse en secreto.
fr
Chacun rentra chez soi et les jeunes fianc?s se s?par?rent en se promettant de se rencontrer en cachette.
en
Everybody went home, and the young people separated with promises to meet secretly.
eu
Gau batean, elkartu egin ziren, hamaika oztopo gainditu ondoren, eta tarte luze batean sutsuki musukatu zuten elkar.
es
Se encontraron una noche despu?s de muchas dificultades, y se besaron con fervor, largamente.
fr
Un soir, ayant surmont? de nombreuses difficult?s, ils r?ussirent ? se voir et s'embrass?rent avec ardeur.
en
They met one evening after many difficulties, and kissed fervently for a long while.
eu
Prest zegoen bere burua entregatzeko, izan ere, elkarrekin egoteko azken aukera hura zela sentitzen zuen, aitaren amorrua egunak joan eta egunak etorri handiagoa baitzen.
es
La mujer, exaltada por los besos, estaba dispuesta a entregarse, sintiendo que aquel podr?a ser su ?ltimo momento de intimidad, ya que la ira de su padre iba d?a a d?a en aumento.
fr
La jeune fille ?tait excit?e par ces baisers. Elle ?tait pr?te ? se donner, sentant que c'?tait peut-?tre leur derni?re heure ensemble, car la col?re du p?re ne faisait que cro?tre de jour en jour.
en
The woman was exalted by his kisses. She was ready to give herself, feeling that this might be their last moment together, for her father's anger was growing every day.
eu
Baina indiarrak neskarekin ezkontzeko erabakia hartua zuen, eta ez zuen nahi harekin ezkutuan gozatu.
es
Pero el indio estaba decidido a casarse y no quer?a poseerla en secreto.
fr
Mais l'Indien ?tait d?cid? ? l'?pouser, d?cid? ? ne pas la poss?der en cachette.
en
But the Indian was determined to marry her, determined not to possess her in secrecy.
eu
Halako batean, emakumea ohartu zen indiarrak ez zeramala eskuan eraztuna.
es
Entonces ella se dio cuenta de que no llevaba el anillo en el dedo.
fr
Elle nota qu'il ne portait pas son anneau.
en
Then she noticed that he did not have the ring on his finger.
eu
Begiradarekin galdekatu zuen.
es
Le interrog? con los ojos.
fr
Elle l'interrogea du regard.
en
Her eyes questioned him.
eu
Inork ez ikusteko moduan daramat;
es
?l le dijo al o?do:
fr
Il lui dit ? l'oreille :
en
He said in her ear, 'I am wearing it, but not where it can be seen.
eu
horrek galaraziko dit ezkontzen garen arte zu edo beste emakumerik neure egiten.
es
-Lo llevo donde no puede ser visto, en un lugar en que me impedir? tomarte a ti o a cualquier otra mujer antes de que nos casemos.
fr
" Je le porte l? o? personne ne peut le voir, mais il m'emp?chera de vous prendre, et de prendre toute autre femme avant notre mariage.
en
I am wearing it where no one can see it, but where it will prevent me from taking you or any other woman until we are married.'
eu
-Ez dut ulertzen-erantzun zion emakumeak-.
es
-No comprendo.
fr
-Je ne comprends pas, dit la femme.
en
'I don't understand,' said the woman.
eu
Non duzu?
es
?D?nde est? el anillo?
fr
O? est l'anneau ?
en
'Where is the ring?'
eu
Eskutik heldu zion orduan, eta hankarteko leku jakin batera eraman zuen.
es
El indio tom? su mano y la condujo a cierto lugar entre sus piernas.
fr
" Alors, il prit la main de la jeune fille et la pla?a entre ses jambes, ? un endroit pr?cis.
en
Then he took her hand, led it to a certain place between the legs.
eu
Emakumearen hatzek zakila sentitu zuten lehenik, eta, gizona gidari zutela, eraztuna zegoen tokira iritsi ziren, zakilaren oinera.
es
Los dedos de la mujer dieron primero con el pene, y luego los guio hasta encontrar el anillo, en la base del miembro.
fr
Les doigts de la jeune femme sentirent d'abord son p?nis, puis il les guida jusqu'? ce qu'ils rencontrent l'anneau qu'il avait enfil? sur son sexe.
en
The woman's fingers felt his penis first of all, and then he guided her fingers and she felt the ring there at the base of it.
eu
Eskuaren ukituarekin, ordea, zakila gogortu, eta indiarrak oihu egin zuen, eraztunak zakila estutzen ziolako eta egundoko mina ematen ziolako.
es
Pero al sentir la mano de la muchacha, el pene se endureci? y ?l lanz? un grito, pues el anillo le presionaba y le produc?a un dolor muy agudo.
fr
Au contact de ces doigts, le membre se raidit et le jeune homme cria parce que l'anneau le serrait trop fort.
en
At the touch of her hand, however, the penis hardened and he cried out, because the ring pressed into it and gave him excruciating pain.
eu
Izuaren izuz, emakumea zorabiatzeko zorian egon zen.
es
La mujer estuvo a punto de desmayarse de horror.
fr
La jeune fille s'?vanouit presque d'horreur.
en
The woman almost fainted with horror.
eu
Bazirudien gizonak barneko desira hil eta erauzi nahi zuela.
es
Era como si quisiera matar y mutilar el deseo en s? mismo.
fr
C'?tait comme s'il avait voulu tuer, mutiler le d?sir.
en
It was as if he wanted to kill and mutilate the desire in himself.
eu
Baina, aldi berean, zakila kateaturik eta eraztunean kiribildurik zuela pentsatzeak kitzikatu egin zuen neska, hainbeste, non gorputza berotu eta mota guztietako fantasia erotikoak piztu baitzitzaizkion.
es
Al propio tiempo, pensar en ese pene sujeto y rodeado por su anillo la excitaba sexualmente, y su cuerpo se torn? c?lido y sensible a toda clase de fantas?as er?ticas.
fr
Mais, en m?me temps, la pens?e de sa verge encha?n?e par l'anneau ?veilla sa sensualit? ; son corps devint plus chaud, pr?t ? r?pondre ? toute fantaisie ?rotique.
en
And at the same time the thought of this penis bound and encircled by her ring roused her sexually, so that her body became warm and sensitive to all kinds of erotic fantasies.
eu
Emakumeak indiarra musukatzen segitu zuen, eta gizonak halakorik ez egiteko erregutu zion, horrek gero eta oinaze handiagoa sortzen ziolako.
es
Continu? bes?ndole, mas le rog? que se detuviera, pues le causaba un da?o cada vez mayor.
fr
Elle ne cessait pas de l'embrasser, mais il lui demanda d'arr?ter car chaque baiser ne faisait qu'augmenter sa douleur.
en
She continued to kiss him, and he begged her not to, because it brought him greater and greater pain.
eu
Handik egun gutxira, indiarra minak akabatzen zegoen berriro, baina ezin zuen eraztuna kendu.
es
Pocos d?as m?s tarde, el indio sufr?a de nuevo terriblemente, pero no pod?a quitarse el anillo.
fr
Quelques jours plus tard, l'Indien se trouva de nouveau ? l'agonie, mais il ne r?ussit pas ? enlever l'anneau.
en
A few days later the Indian was again in agony, but he could not get the ring off.
eu
Medikuari deitu, eta hark atera behar izan zion.
es
Tuvo que venir el m?dico y extra?rselo.
fr
Il fallut appeler le m?decin, et limer l'anneau.
en
The doctor had to be called, and the ring filed away.
eu
Emakumea indiarrarengana joan, eta elkarrekin alde egiteko proposatu zion;
es
La mujer fue a verlo y se declar? dispuesta a huir con ?l.
fr
La jeune fille vint lui proposer de s'enfuir avec lui.
en
The woman came to him and offered to run away with him.
eu
indiarrak baiezkoa erantzun zion.
es
Acept?.
fr
Il accepta.
en
He accepted.
eu
Zaldiz abiatu ziren, eta gau oso bat eman zuten bidaian, inguruan zegoen herri bateraino.
es
Montaron a caballo y viajaron toda una noche, hasta llegar a un pueblo suficientemente lejano.
fr
Ils partirent ? cheval, galopant toute la nuit jusqu'? la ville la plus proche.
en
They got on horses and traveled for a whole night together to a nearby town.
eu
Han, indiarrak gela batean ezkutatu zuen neska, eta etxalde batera jo zuen gero lan bila.
es
All? ocult? a su amada en una habitaci?n y sali? a buscar trabajo en una hacienda.
fr
L?, il la cacha dans une chambre et partit chercher du travail dans une hacienda.
en
There he concealed her in a room and went out to get work on an hacienda.
eu
Neskak ez zuen gela utziko harik eta aita bila ibiltzeaz nekatzen zen arte.
es
La joven no deb?a abandonar su encierro hasta que su padre se cansara de buscarla.
fr
Elle ne quitta pas la chambre jusqu'? ce que son p?re se f?t fatigu? de la chercher.
en
She did not leave the room until her father tired of searching for her.
eu
Herriko gauzainak baino ez zekien neska han gorde zela. Gizon gaztea zen, eta ezkutatzen lagundu zion.
es
El ?nico que sab?a de su presencia era el vigilante nocturno del pueblo, un joven que hab?a ayudado a esconderla.
fr
Le garde de nuit de la ville ?tait seul ? conna?tre sa pr?sence.
en
The night watchman of the town was the only one aware of her presence.
eu
Leihotik, emakumeak gora eta behera ibilian ikusten ahal zuen gauzaina, etxeetako giltzak zeramatzala, oihuka:
es
Desde la ventana, ella lo ve?a caminar arriba y abajo con un manojo de llaves, gritando:
fr
C'?tait un homme jeune qui l'avait aid?e ? trouver une cachette.
en
The watchman was a young man and had helped to conceal her.
eu
-Gaua argia da eta herria bare dago!
es
-?La noche es clara y no hay novedad en el pueblo!
fr
De sa fen?tre, elle pouvait le voir faire les cent pas, tenant en main toutes les cl?s de la ville et criant : " La nuit est claire, tout est calme en ville. "
en
From her window she could see him walking back and forth carrying the keys of the houses, and calling, 'The night is clear and all is well in the town.'
eu
Norbait berandu etxeratzen zenean, txalo eginez dei zezakeen.
es
Cuando alguien regresaba tarde a casa, bat?a palmas para llamar al vigilante.
fr
Lorsque quelqu'un rentrait tard chez lui, il devait appeler le garde en frappant dans ses mains.
en
When someone came home late he would clap his hands together and call for the watchman.
eu
Gauzainak atea zabaltzen zuen.
es
Este le abr?a la puerta.
fr
Ce dernier lui ouvrait la porte.
en
The watchman would open the door.
eu
Indiarra kanpoan lanean zen bitartean, gaztea eta emakumea solasean aritzen ziren xaloki.
es
Mientras el indio estaba fuera, trabajando, el vigilante y la mujer charlaban inocentemente.
fr
Pendant que l'Indien ?tait au travail, le garde et la jeune femme bavardaient innocemment.
en
While the Indian was away at work the watchman and the woman chatted together innocently.
eu
Gauzainak herrian gertatu berri zen hilketa bati buruz mintzatu zitzaion:
es
Cierta vez le habl? del crimen cometido en el pueblo poco tiempo antes.
fr
Il lui parla d'un crime qui avait ?t? commis r?cemment au village :
en
He told her about a crime that had recently taken place in the village.
eu
mendialdea eta etxaldeetako lana utzita oihanera jaitsitako indiarrak basapiztia bihurtu ziren.
es
Los indios que abandonaban la monta?a y, dejando su trabajo en las haciendas, se iban a la selva se volv?an salvajes, como bestias.
fr
les Indiens qui quittaient les montagnes et leur travail dans les haciendas pour aller dans la for?t vierge devenaient comme des b?tes sauvages.
en
The Indians who left the mountain and their work on the haciendas and went down to the jungle became wild and beastlike.
eu
Haien aurpegiak, soslai gihartsu eta noblekoak, zakarkeria basaren ispilu ziren orain.
es
Sus rostros cambiaban, y sus figuras gentiles y nobles degeneraban en una tosquedad bestial.
fr
M?me leurs visages changeaient, leurs traits s'?paississaient, perdaient leur noblesse et leur finesse.
en
Their faces changed from lean, noble contours to bestial grossness.
eu
Halako eraldaketa gertatu zitzaion, hain zuzen, behinola herriko gizonik ederrena izandakoari; gizon dotorea, isila, umore bitxikoa eta beretzat gorde nahi zuen sentsualtasun baten jabe izandakoa zen.
es
Semejante transformaci?n se produjo precisamente en un indio que hab?a sido el hombre m?s apuesto del pueblo: gracioso, discreto, con un extra?o sentido del humor y una sensualidad reservada.
fr
Une telle transformation venait juste de se produire chez un Indien qui avait ?t? autrefois le plus bel homme du village, un homme plein de gr?ce, r?serv?, ? l'humour ?trange, ? la sensualit? d?licate.
en
Such a transformation had just taken place in an Indian who had once been the handsomest man of the village, gracious, silent, with a strange humor and a reserved sensuality.
