Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako eraldaketa gertatu zitzaion, hain zuzen, behinola herriko gizonik ederrena izandakoari; gizon dotorea, isila, umore bitxikoa eta beretzat gorde nahi zuen sentsualtasun baten jabe izandakoa zen.
es
Semejante transformaci?n se produjo precisamente en un indio que hab?a sido el hombre m?s apuesto del pueblo: gracioso, discreto, con un extra?o sentido del humor y una sensualidad reservada.
fr
Une telle transformation venait juste de se produire chez un Indien qui avait ?t? autrefois le plus bel homme du village, un homme plein de gr?ce, r?serv?, ? l'humour ?trange, ? la sensualit? d?licate.
en
Such a transformation had just taken place in an Indian who had once been the handsomest man of the village, gracious, silent, with a strange humor and a reserved sensuality.
eu
Oihanera jaitsi, eta ehizan aberastu zen;
es
Se fue a la selva y gan? dinero cazando.
fr
Il ?tait parti dans la for?t pour faire fortune. Il ?tait aujourd'hui de retour.
en
He had gone down to the jungle and made money hunting.
eu
berriki etorria zen, etxe-minez.
es
Pero sent?a nostalgia.
fr
Son village lui manquait.
en
Now he had returned.
eu
Pobreturik itzuli, ordea, eta etxe gabe errari ibili zen.
es
Volvi? pobre y erraba sin domicilio.
fr
Il ?tait pauvre et errait dans les rues sans abri.
en
He came back poor and wandered about homeless.
eu
Inork ere ez zuen ezagutu, inork ere ez zuen gogoan.
es
Nadie le reconoci? ni se acordaba de ?l.
fr
Personne ne le reconnaissait, personne ne se souvenait de lui.
en
No one recognized or remembered him.
eu
Handik gutxira neskatxa bat harrapatu zuen errepidean, eta animaliak larrutzeko aizto luze batekin urratu zizkion sexu-atalak.
es
Un d?a agarr? a una muchachita en el camino y rasg? sus partes sexuales con el cuchillo de desollar animales.
fr
Un jour, il avait enlev? une petite fille sur la route et il lui avait entaill? le sexe avec un couteau comme ceux dont on se sert pour ?corcher les b?tes.
en
Then he had caught a litle girl on the road and ripped her sexual parts with a long knife used for skinning animals.
eu
Ez zuen neskatxa bortxatu, baina aiztoari gogor heldu, aluan sartu, eta horrekin jipoitu zuen.
es
No la viol?, pero tom? el cuchillo, se lo introdujo en el sexo y apret?.
fr
Il ne l'avait pas viol?e, mais avait introduit le couteau dans son vagin et l'avait lac?r?.
en
He had not violated her, but had taken the knife and inserted it into her sex, and belabored her with it.
eu
Herri osoa dardara batean utzi zuen.
es
El pueblo entero andaba revuelto.
fr
Tout le village ?tait en ?moi.
en
The whole village was in a turmoil.
eu
Nola zigortu erabaki ezinean zebiltzan.
es
No decid?an c?mo castigarle.
fr
Ils ne savaient pas quel ch?timent lui infliger.
en
They could not decide how to punish him.
eu
Hala, antzinako ohitura indiar bat biziberritu zuten azkenean.
es
Finalmente, se opt? por exhumar una antigua pr?ctica india.
fr
On parlait de faire revivre une ancienne coutume indienne.
en
A very old Indian practice was to be revived for his sake.
eu
Gizona zauriz josi zuten, eta indiarrek ezagun zuten azido sarkor batekin nahasiriko argizariz bete zizkioten zauriak, oinazea bikoitza izan zedin.
es
Le abrieron heridas en todo el cuerpo y luego se las cerraron con cera, mezclada con un ?cido que los indios conoc?an y que, en contacto con heridas, duplicaba el dolor.
fr
Ses blessures seraient ouvertes et on y introduirait de la cire m?lang?e ? un acide br?lant, sp?cialit? des Indiens, afin que la douleur soit redoubl?e.
en
His wounds would be parted and wax, mixed with a biting acid the Indians knew of, inserted into them so that the pain would be doubled.
eu
Hiltzeraino egurtu zuten ondoren.
es
Despu?s fue apaleado hasta la muerte.
fr
Puis on le fouetterait ? mort.
en
Then he was to be flogged to death.
eu
Gauzainak istorioa kontatzen zuen bitartean, emakumearen amorantea lanetik itzuli zen.
es
Mientras el vigilante narraba esta historia a la mujer, su amante regres? del trabajo.
fr
Le gardien ?tait en train de raconter cette histoire ? la femme lorsque l'Indien rentra du travail.
en
As the watchman told this story to the woman, her lover returned from his work.
eu
Emakumea leihoa irekita eta gauzainari beha zegoela ikusi zuen.
es
La vio asomada a la ventana y mirando a aquel hombre.
fr
Il vit sa fianc?e pench?e ? sa fen?tre, regardant le garde.
en
He saw her leaning out of the window and looking at the watchman.
eu
Berehalakoan igo zen indiarra logelara lasterka, eta ile beltza aurpegian katramilaturik eta begiak amorru eta jelosiazko tximistaz dir-dir zituela agertu zen emaztegaiaren aurrean.
es
Subi? precipitadamente a la habitaci?n, y se present? a la joven con el negro cabello sobre el rostro y los ojos relampagueantes de ira y celos.
fr
Il se rua dans sa chambre et se pr?senta devant elle, les cheveux en bataille, les yeux brillants de col?re et de jalousie.
en
He rushed up to her room and appeared before her with his black hair wild around his face, his eyes full of lightning bolts of anger and jealousy.
eu
Emakumea madarikatzen eta tormentatzen hasi zen, galdera eta zalantzekin.
es
Empez? a vituperarla y a torturarla con preguntas y dudas.
fr
Il se mit ? l'injurier et ? la torturer de questions.
en
He began to curse her and torture her with questions and doubts.
eu
Eraztunarekin istripua izan zuenetik, gizonak minberaturik zuen zakila.
es
Desde el accidente con el anillo, su pene hab?a quedado resentido.
fr
Depuis l'incident de l'anneau, son p?nis ?tait demeur? sensible.
en
Ever since the accident with the ring his penis had remained sensitive.
eu
Larrua jotzeak oinazea zekarkion, eta, ondorioz, ezin zuen nahi bezain sarri atsegin hartu.
es
El acto sexual le produc?a dolor, por lo que no pod?a entregarse a la mujer con la frecuencia con que hubiera deseado.
fr
Il avait mal en faisant l'amour, aussi ne pouvait-il pas le faire autant qu'il le d?sirait.
en
The lovemaking was accompanied with pain, and so he could not indulge in it as often as he wanted.
eu
Zakila hanpatu egiten zitzaion, eta minez egoten zen hainbat egunetan.
es
El miembro se le hinchaba y le dol?a durante d?as.
fr
Son p?nis gonflait et restait douloureux pendant plusieurs jours.
en
His penis would swell and hurt him for days.
eu
Indiarra beldur zen beti, neska ase ez eta beste batekin maiteminduko ote zen.
es
Ten?a miedo de no dejar satisfecha a su amante, y de que esta pudiera preferir a otro.
fr
Il avait peur de ne pas satisfaire sa ma?tresse et qu'elle en aime un autre.
en
He was always afraid he was not satisfying his mistress and that she might love another.
eu
Gauzaina neskarekin solasean ikusi zuenean, biak sekretuan zerbaitetan zebiltzala uste izan zuen.
es
Cuando vio al fornido vigilante hablar con la muchacha estuvo seguro de que tramaban algo a su espalda.
fr
En voyant le garde, bien b?ti, lui parler, il fut certain qu'ils avaient une liaison en cachette.
en
When he saw the tall watchman talking to her, he was sure they were carrying on an affair behind his back.
eu
Andregaiari min eman nahi zion, fisikoki nolabait sufriarazi, harengatik jasan zuen oinaze bera eragin.
es
Quiso lastimarla, pues deseaba hacerla sufrir de alguna forma, ya que ?l hab?a sufrido por ella.
fr
Il voulait lui faire mal, lui faire mal physiquement, tout comme il avait souffert pour elle.
en
He wanted to hurt her, he wanted her to suffer bodily in some way, as he had suffered for her.
eu
Eskaileretan behera joatera behartu zuen, sotoraino, non ardoa upeletan gorderik baitzegoen, habedun sabaiaren pean.
es
La oblig? a bajar a la bodega, donde bajo un techo de vigas los vinos se almacenaban en tinajas.
fr
Il l'obligea ? descendre avec lui ? la cave o? l'on gardait le vin dans des cuves sous un plafond en poutres apparentes.
en
He forced her to go downstairs with him to the cellar where the wines were kept in vats under beamed ceilings.
eu
Habeetako batean soka bat lotu zuen.
es
At? una soga a una de las vigas.
fr
Il attacha une corde ? l'une des poutres.
en
He tied a rope to one of the beams.
eu
Emakumeak pentsatu zuen indiarrak jo eginen zuela.
es
La mujer crey? que iba a flagelarla.
fr
La femme pensa qu'il allait la battre.
en
The woman thought he was going to beat her.
eu
Ezin zuen ulertu zergatik ari zen txirrika bat prestatzen.
es
No entend?a para qu? preparaba una polea.
fr
Elle ne comprenait pas pourquoi il pr?parait une poulie.
en
She could not understand why he was preparing a pulley.
eu
Orduan indiarrak eskuak lotu zizkion, eta sokari tiraka hasi zitzaion, emakumearen gorputza airean zintzilik geratzeraino; horrela, pisu guztia eskumuturretara bildu zitzaion, eta min jasanezina sorrarazi.
es
Le at? las manos con la soga y empez? a tirar de ella hasta que el cuerpo de la mujer se iz? en el aire y todo su peso colg? de sus mu?ecas, con gran dolor para la joven.
fr
Puis il lui lia les mains et commen?a ? tirer sur la corde jusqu'? ce que le corps de la jeune fille soit suspendu en l'air, tout le poids portant sur ses poignets, ce qui lui faisait tr?s mal.
en
Then he tied her hands and began pulling on the rope so that her body was raised in the air and the whole weight of it hung on her wrists, and the pain was great.
eu
Emakumeak, negarrez, leiala izan zela zin egin zuen, baina indiarra zoraturik zen zeharo.
es
Jur? entre l?grimas que le hab?a sido fiel, pero ?l estaba fuera de s?.
fr
Elle pleurait, jurant qu'elle lui ?tait fid?le, mais il ?tait devenu fou.
en
She wept and swore that she had been faithful, but he was insane.
eu
Sokari berriro tiratu zionean, neska zorabiatu egin zen;
es
Tir? de nuevo de la soga, y la muchacha se desmay?.
fr
Lorsqu'elle s'?vanouit quand il tira un peu plus sur la corde, il reprit ses esprits.
en
When she fainted as he pulled the rope again, he came to his senses.
eu
orduan etorri zen gizona bere onera.
es
Su amante recuper? el sentido.
fr
Il la d?tacha et commen?a ? l'embrasser et ? la caresser.
en
He took her down and began embracing her and caressing her.
eu
Emakumea lurrera ekarri, eta besarkatu eta laztandu zuen.
es
La cogi? y comenz? a abrazarla y a acariciarla.
fr
Elle ouvrit les yeux et lui sourit.
en
She opened her eyes and smiled at him.
eu
Neskak begiak zabaldu zituen, eta irribarre egin zion.
es
Ella abri? los ojos y le sonri?.
fr
Il ?tait fou de d?sir et se jeta sur elle.
en
He was overcome with desire for her and he threw himself on her.
eu
Istant horretan, desirak gainezka egin zion indiarrari eta emakumearen gainera bota zuen bere burua.
es
Hab?a sido vencido por el deseo y se lanz? a satisfacerlo.
fr
Il pensa qu'elle allait lui r?sister, qu'apr?s le mal qu'il lui avait fait, elle serait f?ch?e.
en
He thought that she would resist him, that after the pain she had endured she would be angry.
eu
Oldartu eginen zitzaiola uste izan zuen, jasandako oinazearen ondoren haserre egonen zelakoan.
es
Pens? que se resistir?a, que despu?s del dolor soportado estar?a airada, pero no opuso resistencia.
fr
Mais elle n'opposa aucune r?sistance. Elle continuait ? lui sourire.
en
But she made no resistance. She continued to smile at him.
eu
Baina ez zion aurre egin, irribarre egiten segitzen zuen.
es
Continu? sonri?ndole, y cuando ?l toc? su sexo lo encontr? h?medo.
fr
Et lorsqu'il toucha son sexe, il ?tait humide.
en
And when he touched her sex he found that she was wet.
eu
Amorru bizian hartu zuen emakumearen gorputza, eta neskak beroaldi berarekin erantzun zion.
es
La tom? con furia, y ella respondi? con la misma exaltaci?n.
fr
Il la prit avec fougue et elle r?pondit avec la m?me exaltation.
en
He took her with fury, and she responded with the same exaltation.
eu
Elkarrekin inoiz igaro zuten gaurik onena izan zen, han, sotoko zoru hotzean etzanda, ilunpean.
es
Fue la mejor noche que pasaron juntos, tendidos en el fr?o pavimento de la bodega, a oscuras.
fr
Ce fut la plus belle de leurs nuits, allong?s sur le sol froid de la cave, dans le noir.
en
It was the best night they ever had together, lying there on the cold cellar floor in the darkness.
eu
es
fr
en
eu
Mallorca
es
Mallorca
fr
MAJORQUE
en
Mallorca
eu
Uda Mallorcan pasatzen ari nintzen, Dei?n, George Sandek eta Chopinek ostatu hartu zuten monasteriotik hurbil.
es
Veraneaba yo en Mallorca, en Dey?, cerca de la cartuja donde se hospedaron George Sand y Chopin.
fr
Je passais l'?t? dans l'?le de Majorque, ? Deya, pr?s du monast?re o? George Sand et Chopin avaient s?journ?.
en
I was spending the summer in Mallorca, in Deya, near the monastery where George Sand and Chopin stayed.
eu
Goizean goiz asto txikien gainera igo, eta itsasorako bide gogor eta zailean ibiltzen ginen, mendian behera.
es
A primera hora de la ma?ana, a lomo de asno, recorr?amos el duro y dif?cil camino hasta el mar, monta?a abajo.
fr
Aux premi?res heures du jour, nous montions sur des petits ?nes qui nous portaient sur le chemin escarp? jusqu'? la mer, au bas de la colline.
en
In the early morning we would get on small donkeys and travel the hard, difficult road to the sea, down the mountain.
eu
Ordubete inguruko ahalegin geldoa zekarren haraino heltzeak, lur gorrizko bidezidorretan barrena, arroka, harkaitz arriskutsu eta olibondo zilarkaren artetik, mendi-hegaletan eraikitako etxolek osatzen zuten arrantzale-herrietaraino.
es
Nos llevaba alrededor de una hora de lento esfuerzo por senderos de tierra roja, pisando rocas y traicioneros guijarros, por entre olivos plateados, hacia las aldeas de pescadores, simples barracas apoyadas en la ladera de la monta?a.
fr
Le trajet durait presque une heure, le long des sentiers de terre rouge, sur les rochers aux pierres souvent tra?tresses, parmi les oliviers argent?s, jusqu'aux villages de p?cheurs avec leurs petites maisons accroch?es au flanc de la montagne.
en
It would take about an hour of slow travail, through the red earth paths, the rocks, the treacherous boulders, through the silver olive trees, down to the fishing villages, made of huts built against the mountain flanks.
eu
Egunero kalara jaisten nintzen, itsasoa badia txiki eta biribil batean barneratzen zen tokira, eta hain zen kala hura gardena, non hondoraino igeri eginda koralezko uharriak eta landare bitxiak ikus baitzitezkeen.
es
Todos los d?as bajaba a la cala, donde el mar penetraba en una peque?a bah?a redonda, de tal transparencia, que pod?a sumergirme hasta el fondo y ver bancos de coral e ins?litas plantas acu?ticas.
fr
Chaque jour, je descendais jusqu'? une crique o? la mer formait une petite baie ? l'eau si transparente que l'on pouvait plonger tout au fond pour admirer les coraux et les extraordinaires plantes aquatiques.
en
Every day I went down to the cove, where the sea came into a small round bay of such transparency that one could swim to the bottom and see the coral reefs and unusual plants.
eu
Arrantzaleek leku hari buruzko istorio bitxi bat kontatzen zuten.
es
Los pescadores me contaron una extra?a historia.
fr
Les p?cheurs racontaient une ?trange histoire sur le village.
en
A strange story was told of the place by the fishermen.
eu
Mallorcako emakumeak oso eskuragaitzak, puritanoak eta erlijiosoak ziren.
es
Las mujeres mallorquinas eran muy inaccesibles, puritanas y religiosas.
fr
Les femmes de Majorque ?taient inaccessibles, puritaines et tr?s pieuses.
en
The Mallorcan women were very inaccessible, puritanical and religious.
eu
Igerian egiteko, antzinako gona luzeko bainujantziak eta galtzerdi beltzak janzten zituzten.
es
Cuando se ba?aban, llevaban anticuados trajes de largas faldas y medias negras.
fr
Elles ne se baignaient qu'en maillot ? long jupon et bas noirs comme on en portait il y a des ann?es.
en
When they swam they wore the long skirted bathing suits and black stockings of years ago.
eu
Gehienak ez ziren uretan sartzearen aldekoak, eta Mallorcan uda pasatzen zuten europar emakume lotsagabeentzat uzten zuten hori.
es
La mayor parte de ellas no cre?a en absoluto en las virtudes del ba?o y lo dejaban para las desvergonzadas veraneantes extranjeras.
fr
La plupart ne se baignaient pas du tout et laissaient ce passe-temps aux Europ?ennes sans pudeur qui passaient leur ?t? sur l'?le.
en
Most of them did not believe in swimming at all and left this to the shameless European women who spent the summers there.
eu
Halaber, arrantzaleek europarren bainujantzi modernoak eta jokaera lizuna gaitzesten zituzten.
es
Tambi?n los pescadores condenaban los modernos ba?adores y la conducta obscena de las europeas.
fr
Les p?cheurs aussi condamnaient les maillots de bain ? la mode et le comportement ind?cent des Europ?ennes.
en
The fishermen also condemned the modern bathing suits and obscene behavior of Europeans.
eu
Europarrak nudistak zirela pentsatzen zuten, eta aukerarik txikiena profitatzen zutela arropak erantzi eta eguzkipean larrugorritan jartzeko, paganoen gisara.
es
Dec?an de ellas que eran nudistas, que esperaban la menor oportunidad para desvestirse por completo y echarse al sol desnudas como paganas.
fr
Pour eux, les Europ?ens ?taient des hommes qui ne songeaient qu'? se mettre nus et ? s'allonger au soleil comme des pa?ens.
en
They thought of Europeans as nudists, who waited for only the slightest opportunity to get completely undressed and lie naked in the sun like pagans.
eu
Orobat, gaitzetsi egiten zituzten amerikarrek ekarritako gauerdiko bainuak.
es
Tambi?n miraban con desaprobaci?n los ba?os de medianoche introducidos por los americanos.
fr
Ils d?sapprouvaient ?galement les bains de minuit, import?s par les Am?ricains.
en
They also looked with disapproval on the midnight bathing parties innovated by Americans.
eu
Gau batez, duela urte batzuk, arrantzale baten hemezortzi urteko alaba itsasertzetik oinez zihoan, arrokaz arroka jauzika, soineko zuria gorputzean estu.
es
Una noche, hace varios a?os, la hija de un pescador, de dieciocho a?os, caminaba a la orilla del mar, brincando de roca en roca, con su vestido blanco ce?ido al cuerpo.
fr
Quelques ann?es plus t?t, la fille de dix-huit ans d'un p?cheur du village se promenait au bord de l'eau, sautant de rocher en rocher, sa robe blanche collant ? son corps.
en
One evening some years ago, a fisherman's daughter of eighteen was walking along the edge of the sea, leaping from rock to rock, her white dress clinging to her body.
aurrekoa | 126 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus