Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Gau batez, duela urte batzuk, arrantzale baten hemezortzi urteko alaba itsasertzetik oinez zihoan, arrokaz arroka jauzika, soineko zuria gorputzean estu.
es
Una noche, hace varios a?os, la hija de un pescador, de dieciocho a?os, caminaba a la orilla del mar, brincando de roca en roca, con su vestido blanco ce?ido al cuerpo.
fr
Quelques ann?es plus t?t, la fille de dix-huit ans d'un p?cheur du village se promenait au bord de l'eau, sautant de rocher en rocher, sa robe blanche collant ? son corps.
en
One evening some years ago, a fisherman's daughter of eighteen was walking along the edge of the sea, leaping from rock to rock, her white dress clinging to her body.
eu
Hala zebilela, ameslari eta ilargiak itsasoan egiten zituen efektuei begira, olatuen plisti-plasta leuna oinetan, kala ezkutu batera iritsi zen, eta han norbait igerian zebilela ohartu zen.
es
Paseando as?, so?ando y contemplando los efectos de la luna sobre el mar, con el suave chapaleo de las olas a sus pies, lleg? a una recoleta cala donde se dio cuenta de que alguien estaba ba??ndose.
fr
Tout en marchant, perdue dans ses r?ves et dans le spectacle des effets de la lune sur la mer et des petites vagues qui venaient lui l?cher les pieds, elle arriva ? une crique cach?e o? elle aper?ut quelqu'un dans l'eau.
en
Walking thus and dreaming and watching the effects of the moon on the sea, the soft lapping of the waves at her feet, she came to a hidden cove where she noticed that someone was swimming.
eu
Buru bat mugitzen besterik ezin zuen ikusi, eta noizbehinka beso bat.
es
Solo pod?a ver una cabeza que se mov?a y, de vez en cuando, un brazo.
fr
Elle ne pouvait voir que la t?te, et parfois un bras.
en
She could see only the head moving and occasionally an arm.
eu
Igerilaria urrun samar zegoen.
es
El ba?ista se encontraba muy alejado.
fr
Le nageur ?tait tr?s loin du bord.
en
The swimmer was quite far away.
eu
-Zatoz igeri egitera, zoragarria da! Gaztelaniaz ari zen, atzerriko doinuarekin.
es
-Ven y b??ate. Es maravilloso.
fr
Alors elle entendit une voix douce qui s'adressait ? elle : " Viens nager.
en
Then she heard a light voice calling out to her, 'Come in and swim.
eu
-Aizu, Maria!
es
-Estas palabras fueron pronunciadas en espa?ol, con acento extranjero.
fr
C'est merveilleux ", en espagnol avec un accent ?tranger.
en
It's beautiful.' It was said in Spanish with a foreign accent.
eu
Ahots hark ezagutzen zuen, beraz.
es
?Eh, Mar?a!-Era alguien que la conoc?a.
fr
" Hello ! Maria ", disait la voix.
en
'Hello, Maria,' it called, so the voice knew her.
eu
Egunez han bainatzen ziren emakume amerikar gazteetako bat izanen zen, segur aski.
es
Deb?a de tratarse de una de las j?venes americanas que se ba?aban all? durante el d?a.
fr
Ce devait ?tre l'une des Am?ricaines s'?taient baign?es ici pendant la journ?e.
en
It must have been one of the young American women who bathed there during the day.
eu
-erantzun zion neskak.
es
-pregunt? Mar?a.
fr
-Je suis Evelyn, dit la voix.
en
She answered, 'Who are you?'
eu
-Evelyn-erantzun zuen ahotsak-, zatoz eta egin igeri nirekin!
es
-Soy Evelyn. ?Ven y b??ate conmigo!
fr
Viens nager avec moi ! "
en
'I'm Evelyn,' said the voice, 'come and swim with me!'
eu
Oso tentagarria zen.
es
Era una tentaci?n.
fr
C'?tait tr?s tentant.
en
It was very tempting.
eu
Mariak soineko zuria eranzten ahal zuen, eta alkandora zuri motza soinean utzi.
es
Pod?a despojarse f?cilmente de su vestido blanco, y quedarse en camisa.
fr
Maria n'avait qu'? enlever sa robe et se baigner avec sa courte chemise blanche.
en
Maria could easily take off her white dress and wear only her short white chemise.
eu
Ingurura begiratu zuen.
es
Mir? a su alrededor.
fr
Elle regarda autour d'elle.
en
She looked everywhere.
eu
Ez zebilen inor.
es
No hab?a nadie.
fr
Il n'y avait personne.
en
There was no one around.
eu
Itsasoa bare zegoen, ilargiaren argiak orbaindurik. Estreinakoz, Mariak ulertu zuen zergatik maite zuten europarrek gauerdiko bainua.
es
El mar estaba en calma, manchado de luz de luna. Por primera vez, Mar?a comparti? la afici?n de las extranjeras por el ba?o de medianoche.
fr
Pour la premi?re fois, Maria comprit pourquoi les Europ?ens aimaient les bains de minuit.
en
The sea was calm and speckled with moonlight. For the first time Maria understood the European love of midnight bathing.
eu
Soinekoa erantzi zuen.
es
Se quit? el vestido.
fr
Elle ?ta sa robe.
en
She took off her dress.
eu
Ile beltz luzea zuen, aurpegi zurbila, begi berde zabalak, itsasoa bera baino berdeagoak.
es
Ten?a el cabello largo y negro, cara p?lida y ojos rasgados y verdes, m?s verdes que el mar.
fr
Elle avait des cheveux noirs tr?s longs, un visage p?le et des yeux verts en amande, plus verts que la mer.
en
She had long black hair, a pale face, slanted green eyes, greener than the sea.
eu
Neurri ederrak zituen, titi tenteak, hanka luzeak eta gorputz liraina.
es
Estaba bien formada, de pechos erguidos, largas piernas y cuerpo estilizado.
fr
Elle ?tait merveilleusement faite, avec une poitrine haute, de longues jambes ; son corps semblait stylis?.
en
She was beautifully formed, with high breasts, long legs, a stylized body.
eu
Uharteko beste edozein emakumek baino hobeki zekien igerian.
es
Sab?a nadar mejor que cualquier otra mujer de la isla.
fr
C'?tait la meilleure nageuse de l'?le.
en
She knew how to swim better than any other woman on the island.
eu
Uretan sartu, eta Evelynengana egin zuen besakada luze eta arinez.
es
Se desliz? en el agua e inici? sus largas y ?giles brazadas en direcci?n a Evelyn.
fr
Elle se glissa dans l'eau, se dirigeant vers Evelyn avec de longues brasses sans effort.
en
She slid into the water and began her long easy strokes toward Evelyn.
eu
Evelynek urpean igeri egin, Mariarengana iritsi eta hanketatik heldu zion.
es
Evelyn buce?, sali? a flote y la agarr? por las piernas.
fr
Evelyn, qui nageait sous l'eau, la rejoignit et lui attrapa les jambes.
en
Evelyn swam under the water, came up to her and gripped her legs.
eu
Uretan elkarri zirikatu zioten.
es
Estuvieron jugando dentro del agua.
fr
Elles se taquinaient dans l'eau.
en
In the water they teased each other.
eu
Erdi ilunetan eta bainu-txanoarekin, ez zitzaion aurpegia ongi ikusten.
es
La semioscuridad y el gorro de ba?o de Evelyn hac?an dif?cil ver su cara.
fr
La semi-obscurit? et le bonnet de bain emp?chaient de bien voir les visages.
en
The semidarkness and the bathing cap made it difficult to see the face clearly.
eu
Emakume amerikarren ahotsa mutilen ahotsaren oso antzekoa zen.
es
Las mujeres americanas ten?an voces como de hombre.
fr
Les Am?ricaines avaient des voix de gar?ons.
en
American women had voices like boys.
eu
Evelynek borrokan egin zuen Mariarekin, eta besarkatu egin zuen urpean.
es
Evelyn forceje? con Mar?a y la abraz? bajo el agua.
fr
Evelyn se battait avec Maria, l'embrassait sous l'eau.
en
Evelyn wrestled with Maria, embraced her under the water.
eu
Ur azalera igo ziren arnasa hartzeko, barrezka, igerian laxo, elkarrengandik urrunduz eta berriro elkartuz.
es
Ascendieron para respirar riendo, y nadaron indolentemente, separ?ndose y volvi?ndose a reunir.
fr
Elles remontaient en surface pour respirer, riant et nageant avec nonchalance, chacune de son c?t?, puis se rejoignaient.
en
They came up for air, laughing, swimming nonchalantly away and back to each other.
eu
Mariaren alkandora sorbaldaren inguruan ageri zen ur-azalera; mugimenduei traba egiten zienez, azkenean, alkandora erabat askatu, eta biluzik geratu zen.
es
La camisa de Mar?a flotaba en torno a sus hombros y estorbaba sus movimientos, hasta que se desprendi? y Mar?a qued? desnuda.
fr
La chemise de Maria flottait autour de ses ?paules et la g?nait dans ses mouvements. Elle finit par glisser compl?tement et Maria se retrouva toute nue.
en
Maria's chemise floated up around her shoulders and hampered her movements. Finally it came off altogether and she was left naked.
eu
Evelyn urpean igeri hurbildu eta Maria ukitu zuen, jostalari, harekin borrokan ibili zen, eta murgilean egin zuen, Mariaren azpitik nahiz hankartetik.
es
Evelyn se sumergi? y la toc? jugando, forcejeando con ella y buceando por debajo y por entre sus piernas.
fr
Evelyn nageait au-dessous d'elle et la touchait en s'amusant, plongeant entre ses jambes.
en
Evelyn swam under and touched her playfully, wrestling and diving under and between her legs.
eu
Evelynek hankak zabaldu zituen, laguna haien artetik igaro eta bestaldean ager zedin.
es
Tambi?n Evelyn separ? sus piernas para que su amiga pudiera bucear entre ellas y reaparecer por el otro lado.
fr
Evelyn ?cartait alors ses jambes pour que son amie puisse ? son tour plonger au milieu et r?appara?tre de l'autre c?t?.
en
Evelyn would part her legs so that her friend could dive between them and reappear on the other side.
eu
Ur azalean geldi, atzealde okertuaren azpitik ere igerian pasatzen utzi zion lagunari.
es
Flotando, dej? que Mar?a pasara bajo su arqueado trasero.
fr
Elle faisait la planche tandis que son amie nageait sous son dos cambr?.
en
She floated and let her friend swim under her arched back.
eu
Mariak ikusi zuen Evelyn ere biluzik zegoela.
es
Mar?a advirti? que tambi?n Evelyn estaba desnuda.
fr
Maria remarqua qu'elle ?tait ?galement nue.
en
Maria saw that she was naked too.
eu
Bat-batean Evelynek atzetik besarkatzen zuela eta gorputzarekin erabat estaltzen zuela sentitu zuen.
es
De pronto, sinti? que esta la abrazaba por detr?s, cubriendo todo su cuerpo con el suyo propio.
fr
Elle sentit soudain Evelyn l'enlacer par-derri?re, collant son corps contre le sien.
en
Then suddenly she felt Evelyn embracing her from behind, covering her whole body with hers.
eu
Ura epel zegoen, burko jori bat zirudien, eta hain zen gazia, non ur azalean eusten baitzien gorputzei, eta ahalegin handirik gabe egiten ahal zuten igeri.
es
El agua estaba tibia, como un lujuriante almohad?n, tan salada que las llevaba, ayud?ndolas a flotar y a nadar sin esfuerzo.
fr
L'eau ?tait ti?de, tel un mol oreiller, et si sal?e qu'elle les portait, les aidait ? nager et ? flotter sans effort.
en
The water was lukewarm, like a luxuriant pillow, so salty that it bore them, helped them to float and swim without effort.
eu
-Ederra zara, Maria-esan zuen ahots sakonak. Evelynek besoekin inguratu zuen.
es
-Eres hermosa, Mar?a-dijo la profunda voz, y Evelyn mantuvo sus brazos en torno a la muchacha.
fr
" Tu es tr?s belle, Maria ", dit la voix profonde, dis qu'Evelyn tenait toujours Maria enlac?e.
en
'You're beautiful, Maria,' said the deep voice, and Evelyn kept her arms around her.
eu
Mariak urrundu egin nahi zuen, baina uraren epelak eta lagunaren gorputzaren ukitu etengabeak eutsi egiten zioten.
es
Mar?a quiso alejarse flotando, pero la reten?an la calidez del agua y el roce constante con el cuerpo de su amiga.
fr
Maria voulait s'?chapper mais elle ?tait retenue par la ti?deur de l'eau, par la pression de son amie.
en
Maria wanted to float away, but she was held by the warmth of the water, the constant touch of her friend's body.
eu
Besarka zezan utzi zion.
es
Se relaj?, aceptando el abrazo.
fr
Elle se laissa embrasser.
en
She let herself be embraced.
eu
Ez zituen haren bularrak sentitu, baina, segituan, gogoratu zuen berak ikusitako emakume amerikar gazteek ez zutela bularrik.
es
No sinti? los pechos de Evelyn, pero record? que hab?a visto mujeres americanas que no los ten?an.
fr
Elle ne sentait pas la poitrine d'Evelyn, mais elle se rappela que les jeunes Am?ricaines qu'elle avait vues n'avaient pas de seins.
en
She did not feel breasts on her friend, but, then, she knew young American women she had seen did not have breasts.
eu
Mariaren gorputza indarge zegoen, eta begiak itxi besterik ez zuen nahi.
es
El cuerpo de Mar?a languidec?a y quiso cerrar los ojos.
fr
Le corps de Maria ?tait langoureux : elle avait envie de fermer les yeux.
en
Maria's body was languid, and she wanted to close her eyes.
eu
Halako batean, hanken artean zerbait sentitu zuen, baina ez zen esku bat, beste zerbait baizik, hain ezustekoa, hain asaldagarria, non oihu egin baitzuen.
es
De pronto, lo que sinti? entre las piernas no era una mano, sino otra cosa, algo tan inesperado y turbador que grit?.
fr
Soudain elle sentit entre ses jambes quelque chose qui n'?tait pas une main, quelque chose de si inattendu, de si g?nant, qu'elle se mit ? crier.
en
Suddenly what she felt between her legs was not a hand but something else, something so unexpected, so disturbing that she screamed.
eu
Hura ez zen Evelyn, mutil gazte bat baizik, Evelynen neba gaztea hain zuzen, hankartean zakil gogortua jarri ziona.
es
No era Evelyn, era un hombre, el hermano menor de Evelyn, que acababa de deslizar su pene erecto entre las piernas de Mar?a.
fr
Ce n'?tait pas Evelyn mais un jeune homme, le plus jeune fr?re d'Evelyn, qui avait gliss? son p?nis en ?rection entre ses jambes.
en
This was no Evelyn but a young man, Evelyn's younger brother, and he had slipped his erect penis between her legs.
eu
Mariak oihu egin zuen, baina ez zuen inork entzun; garrasia, egiaz, beragandik espero zena zelako ikasi zuen zerbait besterik ez zen.
es
Esta chillaba, pero nadie la oy?, y su grito fue solo una reacci?n que le hab?an ense?ado a esperar de s? misma.
fr
Elle cria mais personne ne pouvait l'entendre et, en r?alit?, ses cris n'?taient qu'une com?die qu'elle avait bien mise au point.
en
She screamed but no one heard, and her scream was only something she had been trained to expect of herself.
eu
Sakon-sakonean, mutilaren besarkada urarena bezain kulunkari, epel eta atsegingarri zitzaion.
es
En realidad, el abrazo le pareci? tan arrullador, c?lido y placentero como la misma agua.
fr
En v?rit?, l'?treinte du jeune homme lui semblait aussi douce, chaude et caressante que le contact de la mer.
en
In reality his embrace seemed to her as lulling and warming and caressing as the water.
eu
Ura, zakila eta eskuak batera aritu ziren Mariaren gorputza kitzikatzeko.
es
El mar, el miembro y las manos conspiraron para despertar su cuerpo.
fr
L'eau, le p?nis et les mains qui la touchaient ?veillaient sa sensualit? dans tout son corps.
en
The water and the penis and the hands conspired to arouse her body.
eu
Baina mutilak Mariaren azpitik igeri egin zuen, gorputza laztandu zion, eta, hanketatik heldu ondoren, atzetik estali zuen.
es
Trat? de alejarse nadando, pero el muchacho nad? bajo ella, la acarici?, le agarr? las piernas y la atrap? de nuevo por detr?s.
fr
Elle essaya de s'?chapper. Mais l'adolescent nagea sous elle, la caressant, s'accrochant ? ses jambes et, venu par-derri?re, la chevaucha.
en
She tried to swim away. But the boy swam under her body, caressed her, gripped her legs, and then mounted her again from behind.
eu
Uretan borrokan ibili ziren berriro, baina mugimendu bakoitzak gero eta gehiago hunkitzen zuen Maria, eta nabariago egiten zuen beste gorputza berearen kontra, nabariago, baita ere, mutilaren eskuak bere azalean.
es
Forcejearon en el agua pero cada movimiento la afectaba m?s, hac?a que notara m?s el otro cuerpo contra el suyo y las manos sobre ella.
fr
Ils se d?battaient dans l'eau, mais chaque mouvement lui faisait davantage prendre conscience du corps du jeune homme contre le sien, de ses mains qui la caressaient.
en
In the water they wrestled, but each movement affected her only more physically, made her more aware of his body against hers, of his hands upon her.
eu
Uhinek aurrera eta atzera kulunkatzen zizkioten titiak, ur azaleko bi lili astun nola.
es
El agua hac?a que sus senos se balancearan adelante y atr?s, como nen?fares flotando.
fr
L'eau faisait osciller ses seins, d'avant en arri?re, ? la surface, comme deux n?nuphars.
en
The water swung her breasts back and forth like two heavy water lilies floating.
eu
Mutilak musukatu egin zituen.
es
?l se los bes?.
fr
Il les embrassa.
en
He kissed them.
eu
Etengabeko mugimendua zela-eta, ezin zuen neska bere egin, baina zakilarekin behin eta berriro ukitzen zion aluaren gunerik sentikorrena, eta Maria indarra galtzen ari zen.
es
Con el constante movimiento, no pod?a tomarla, pero su miembro tocaba una y otra vez el punto m?s vulnerable de su sexo, y Mar?a sent?a c?mo se desvanec?an sus fuerzas.
fr
? cause du mouvement incessant de la mer, il ne pouvait pas vraiment la prendre, mais son membre ne cessait de la fr?ler ? l'endroit le plus sensible, entre les cuisses, et Maria perdait peu ? peu ses forces.
en
With the constant motion he could not really take her, but his penis touched her over and over again in the most vulnerable tip of her sex, and Maria was losing her strength.
eu
Itsasertzerantz egin zuen igeri, eta atzetik jarraitu zion gazteak.
es
Nad? hacia la orilla, y ?l la sigui?.
fr
Elle nagea vers le bord, et il la suivit.
en
She swam toward shore, and he followed.
eu
Harea gainera amildu ziren.
es
Cayeron sobre la arena.
fr
Ils s'?tendirent sur le sable.
en
They fell on the sand.
eu
Uhinek artean miazka egiten zieten, han etzanda eta arnasestuka zeuden bitartean, biluzik.
es
Las olas segu?an lami?ndoles mientras jadeaban, desnudos.
fr
Les vagues venaient l?cher leurs corps nus, ?tendus, haletants.
en
The waves still lapped them as they lay there panting, naked.
