Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Antoniorekin bazirudien mundua bera itzali egiten zela, eta bere sexu-gosea besterik ez zela existitzen, ez zela bihar gehiagorik egonen, ez beste inorekin enkontrurik; logela hura baino ez zegoela, arratsalde hura, ohe hura.
es
Daba la sensaci?n de que prescind?a del mundo entero y que solo exist?a el goce sensual; que no habr?a un ma?ana ni m?s encuentros con nadie; que solo contaba aquella habitaci?n, aquella tarde, aquel lecho.
fr
Il donnait l'impression que le monde entier n'existait plus en dehors de sa passion, qu'il n'y aurait ni lendemain ni rencontres futures-il y avait cette chambre, cet apr?s-midi, ce lit.
en
He gave one the feeling that the whole world was now shut out and only this sensual feast existed, that there would be no tomorrows, no meetings with anyone else-that there was only this room, this afternoon, this bed.
eu
Emakumea burdinazko ohe handiaren alboan zegoen, zutik, esperoan.
es
Ella permanec?a de pie junto a la gran cama de hierro, aguardando.
fr
Debout devant le grand lit en fer, avant qu'elle ne se d?shabille, il lui dit :
en
'When she stood by the big iron bed, waiting, he said, "Keep your belt on."
eu
Poliki, soinekoa bortizki eranzteari ekin zion.
es
Y empez? a arrancarle lentamente la ropa.
fr
" Il commen?a alors ? d?chirer la robe de Louise en partant de la ceinture.
en
And he began by slowly tearing her dress from around it.
eu
Astiro eta nekerik gabe, puskatan moztu zuen, paperezkoa balitz bezala.
es
Con calma, sin esfuerzo, la hizo jirones como si fuera de papel.
fr
Sans le moindre effort, avec des gestes lents, il la mit en lambeaux, comme si elle avait ?t? en papier.
en
Calmly and with no effort, he tore it into shreds as if it were made of paper.
eu
Louise ikaraz zegoen gizonaren eskuen indarraz jabeturik.
es
Louise temblaba ante la fuerza de sus manos.
fr
Louise tremblait en sentant la force de ses mains.
en
Louise was trembling at the strength of his hands.
eu
Zutik jarraitzen zuen, larrugorri, zilarrezko gerriko astuna soilik soinean.
es
Se qued? de pie, desnuda, pero con el pesado cintur?n de plata.
fr
Il ne restait maintenant que la lourde ceinture d'argent sur son corps nu.
en
She stood naked now except for the heavy silver belt.
eu
Antoniok ilea laxatu zion sorbaldaren gainera.
es
Antonio le solt? el cabello, que se derram? sobre sus hombros.
fr
Il d?tacha ses cheveux qui tomb?rent sur ses ?paules.
en
He loosened her hair over her shoulders.
eu
Orduan, emakumearen gerria ohe gainera tolestu, eta amaigabeki musukatu zuen, eskuak titietan zituela.
es
Y solo entonces le dobl? la espalda sobre la cama y la bes? interminablemente, con las manos sobre sus pechos.
fr
Alors seulement il la cambra en arri?re et l'embrassa longuement, lui caressant les seins.
en
And only then did he bend her back on the bed and kiss her interminably, his hands over her breasts.
eu
Emakumeak zama mingarria sentitu zuen, zilarrezko gerrikoaren eta gorputza horren gogor estutzen zion gizonaren eskuen ondorio.
es
Ella sinti? el doloroso peso del cintur?n de plata y de las manos del hombre que apretaban con tanta fuerza su carne desnuda.
fr
Elle sentait le poids de sa lourde ceinture qui lui faisait mal, ainsi que la ferme pression des mains sur sa peau nue.
en
She felt the painful weight both of the silver belt and of his hands pressing so hard on her naked flesh.
eu
Sexu-gosea eromenaren gisara igotzen ari zitzaion burura, itsutzeraino.
es
Su hambre de sexo crec?a como una locura hacia su cabeza, ceg?ndola.
fr
Son d?sir sexuel la rendait folle, l'aveuglait.
en
Her sexual hunger was rising like madness to her head, blinding her.
eu
Halakoa zen larritasuna, non ezin baitzuen itxaron.
es
Era tan urgente que no pod?a esperar.
fr
Elle ne pouvait plus attendre.
en
It was so urgent that she could not wait.
eu
Ezin zuen gizona biluztu arte ere itxaron.
es
No pod?a esperar a que ?l se desvistiera.
fr
Elle ne pouvait m?me pas attendre qu'il se d?shabille.
en
She could not even wait until he undressed.
eu
Baina Antoniok ez ikusiarena egiten zien haren ezinegon mugimenduei.
es
Pero Antonio ignoraba sus movimientos de impaciencia.
fr
Mais Antonio ne se rendait pas compte de son impatience.
en
But Antonio ignored her movements of impatience.
eu
Musukatzen jarraitzen zuen, Louiseren ahoa, mihia eta arnasa bera edaten ariko balitz bezala, haren aho handi ilunean behera, baina ez hori bakarrik, gizonaren eskuek minberatzen baitzuten, haragia gogor estutzen, zauriak eta oinazea edonon utziz.
es
No solo continu? bes?ndola como si se le estuviera bebiendo la boca, la lengua y la respiraci?n, con su boca grande y negra, sino que sus manos la maltrataban, apretaban profundamente su carne, dejando marcas dolorosas en todas partes.
fr
Non seulement il continuait ? l'embrasser, buvant ses l?vres, sa langue, son souffle, mais ses mains la p?trissaient, avec des pressions profondes qui s'enfon?aient dans sa chair en laissant de douloureuses marques.
en
He not only continued to kiss her as if he were drinking her whole mouth, tongue, breath, into his big dark mouth, but his hands mauled her, pressed deeply into her flesh, leaving marks and pain everywhere.
eu
Louise umel eta dar-dar batean zegoen, hankak zabalik eta gizonaren gainera igotzeko ahaleginetan.
es
Ella, h?meda y temblorosa, abr?a las piernas e intentaba montar sobre ?l y desabrocharle los pantalones.
fr
Elle ?tait mouill?e, tremblante, ?cartant ses jambes pour essayer de monter sur lui.
en
She was moist and trembling, opening her legs and trying to climb over him.
eu
-Badugu denbora-esan zion-.
es
-Hay tiempo-dijo Antonio-.
fr
Elle voulut d?grafer son pantalon.
en
She tried to open his pants.
eu
Denbora asko dugu.
es
Tenemos mucho tiempo.
fr
Nous avons tout le temps.
en
"There is plenty of time.
eu
Egunak emanen ditugu gela honetan.
es
Vamos a quedarnos en esta habitaci?n d?as enteros.
fr
Nous allons rester plusieurs jours dans cette chambre.
en
We are going to stay in this room for days.
eu
Denbora asko dago gu biontzat.
es
Hay tiempo de sobra para los dos.
fr
Le temps ne compte pas pour nous deux.
en
There is a lot of time for both of us."
eu
Orduan, pixka bat aldendu, eta biluztu egin zen.
es
Se apart? y se desnud?.
fr
Puis il se retourna et se d?shabilla.
en
'Then he turned away and got undressed.
eu
Urrezko gorputz beltzarana zuen, gorputz osoa bezain zakil leuna, handia, sendoa, egurrezko makila landuaren gisakoa.
es
Ten?a un cuerpo moreno dorado, y un pene tan suave como el resto de su persona; grande y firme como un bast?n de madera pulida.
fr
Son corps ?tait d'un brun dor?, et sa verge ?tait aussi lisse que le reste de son corps, ferme, et polie comme une canne.
en
He had a golden-brown body, a penis as smooth as the rest of his body, big, firm as a polished wood baton.
eu
Emakumea zakilaren gainera salto egin, eta ahoan hartu zuen.
es
Ella se lanz? sobre el miembro y lo tom? en la boca.
fr
Elle la prit aussit?t dans sa bouche.
en
She fell on him and took it into her mouth.
eu
Gizonaren hatzak edonora mugitzen ziren, emakumearen uzki-zulora, alura;
es
Los dedos de Antonio llegaban a todas partes, al ano y al sexo;
fr
Les doigts d'Antonio ?taient partout, dans son anus, dans son sexe ;
en
His fingers went everywhere, into her anus, into her sex;
eu
mihia, berriz, emakumearen ahora, belarrietara.
es
su lengua, al interior de su boca y a sus orejas.
fr
et sa langue ?tait dans sa bouche, dans ses oreilles.
en
his tongue, into her mouth, into her ears.
eu
Titiburuei hozka egin zien, sabela musukatu eta hozka egin zion.
es
Le mordi? los pezones, le bes? y le mordi? el vientre.
fr
Il lui mordillait les seins, mordait son ventre, l'embrassait.
en
He bit at her nipples, he kissed and bit her belly.
eu
Louise bere gosea asetzen saiatu zen, gizonaren hankaren aurka igurtziz, baina Antoniok ez zion utzi.
es
Ella trataba de satisfacer su apetito restreg?ndose contra la pierna del hombre, pero ?l no se lo permit?a.
fr
Elle essayait de calmer son d?sir en se frottant contre sa jambe, mais il ne la laissait pas faire.
en
She was trying to satisfy her hunger by rubbing against his leg, but he would not let her.
eu
Gomazkoa balitz bezala okertu zuen, modu guztietara tolestu.
es
La doblaba como si fuera de goma, la forzaba a todas las posturas.
fr
Il la cambra comme si elle avait ?t? en caoutchouc, la tordit dans tous les sens.
en
He bent her as if she were made of rubber, twisted her into every position.
eu
Haren bi esku indartsuekin emakumearen edozein gorputz atal hartzen zuen, unean uneko gosearen arabera, eta ahora eramaten zuen janari puska bat nola, gainontzeko gorputzaren jarrerari axolagabe.
es
Con sus dos fuertes manos tomaba de ella las partes que m?s le apetec?an, y las acercaba a su boca como si se tratara de comida, sin tener en cuenta la posici?n del resto del cuerpo.
fr
De ses deux mains puissantes, il rapprochait de sa bouche toutes les parties de son corps dont il avait envie, se moquant des contorsions que cela entrainait.
en
With his two strong hands he took whatever part of her he was hungry for and brought it up to his mouth like a morsel of food, not caring how the rest of her body fell into space.
eu
Horrela, emakumearen ipurdia hartu zuen bi eskuekin, ahora eraman, eta hozka eta muin egin zion.
es
De este modo tom? las nalgas entre sus manos, las levant? a la altura de su boca, las mordi? y le bes? el sexo.
fr
Ainsi, il saisit ses fesses entre ses mains, les approcha de sa bouche, les mordit, puis les embrassa.
en
Just so, he took her ass between his two hands, held it to his mouth, and bit and kissed her.
eu
-Har nazazu, Antonio, ezin dut gehiago! -erregutu zion Louisek. Baina ez zuen bere egin.
es
-?T?mame, Antonio-implor? ella-, no puedo esperar! Pero ?l no la tomaba.
fr
Elle suppliait : " Antonio, prends-moi, prends-moi, je ne peux plus attendre !
en
She begged, "Take me, Antonio, take me, I can't wait!" He would not take her.
eu
Ordurako, emakumearen barruko grina su bizia zen.
es
Para entonces, la ansiedad de sus entra?as era como un fuego rabioso.
fr
Le d?sir de Louise la br?lait au ventre comme un feu d'enfer.
en
'By this time the hunger in her womb was like a raging fire.
eu
Erotuko zela pentsatu zuen.
es
Pens? que iba a volverse loca.
fr
Elle avait l'impression de devenir folle.
en
She thought that it would drive her insane.
eu
Orgasmora heltzeko egiten zituen saiakera guztiak zapuzten zizkion Antoniok.
es
Fracasaba en todos sus intentos de provocarse el orgasmo.
fr
Dans tout ce qu'elle essayait de faire pour jouir, il l'arr?tait.
en
Whatever she tried to do to bring herself to an orgasm, he defeated.
eu
Luzaroan musukatzen bazuen, gizonak atzera egiten zuen.
es
Si le besaba demasiado tiempo, ?l la rechazaba.
fr
M?me si elle l'embrassait trop longtemps, il l'arr?tait.
en
If she even kissed him too long he would break away.
eu
Mugitzen zen bakoitzean, gerriko handiak txin-txin egiten zion, esklabo baten kateak bezala.
es
Conforme se mov?a, el gran cintur?n produc?a un sonido met?lico, igual que la cadena de un esclavo.
fr
En bougeant, la ceinture faisait un cliquetis qui rappelait les chaines des esclaves.
en
As she moved, the big belt made a clinking sound, like the chain of a slave.
eu
Baiki, gizon beltzaran itzel haren esklabo bihurtu zen.
es
Y, en efecto era la esclava de aquel enorme hombre moreno.
fr
Elle ?tait, en fait, maintenant l'esclave de cet homme brun, imposant.
en
She was now indeed the slave of this enormous brown man.
eu
Errege baten gisa kontrolatzen zuen.
es
?l mandaba, era el rey.
fr
Il dirigeait-tel un roi.
en
He ruled like a king.
eu
Emakumearen plazera gizonarenaren mende zegoen. Louise konturatu zen ezin izanen zuela deus egin haren indar eta borondatearen aurka:
es
El placer de la mujer estaba subordinado al suyo, y Louise comprendi? que no podr?a hacer nada en contra de su fuerza y de su voluntad.
fr
Le plaisir de Louise d?pendait de celui d'Antonio. Elle se rendit compte qu'elle ne pourrait rien faire contre sa force et sa volont?.
en
Her pleasure was subordinated to his. She realized she could do nothing against his force and will.
eu
otzan zedin nahi zuen.
es
Ped?a sumisi?n.
fr
Il exigeait une soumission totale.
en
He demanded submission.
eu
Eta horrela, desira barruan hil zitzaion, nekeak jota.
es
El deseo de Louise muri? de puro agotamiento.
fr
Son d?sir s'?teignit, par simple ?puisement.
en
Her desire died in her from sheer exhaustion.
eu
Tinkotasunak emakumearen gorputzetik alde egin zuen, eta kotoia bezain arin sentitu zen.
es
Su cuerpo se liber? de toda tensi?n, y se volvi? como de algod?n.
fr
Toute tension abandonna son corps. Elle devint aussi souple que du coton.
en
All the tautness left her body. She became as soft as cotton.
eu
Gizonak, pozarren, atsegin handiz hartu zuen aldaketa.
es
Cada vez m?s exultante, ?l gozaba de ello.
fr
Il s'y plongea avec une plus grande exaltation.
en
Into this he delved with greater exultancy.
eu
Haren esklaboa, haren jabetza, gorputz hautsi bat, arnasestuka, malgua, gero eta leunago bere hatzetan.
es
Su esclava, su posesi?n, un cuerpo roto, jadeante, maleable, cada vez m?s suave bajo sus dedos.
fr
Son esclave, son bien, un corps bris?, haletant, devenant de plus en plus doux sous ses caresses.
en
His slave, his possession, a broken body, panting, malleable, growing softer under his fingers.
eu
Antonioren eskuek emakumearen gorputzeko zoko guztiak bilatzen zituzten, deus laztandu gabe gera ez zedin, oratuz, irrikaren arabera oratuz, bere gorputza tolestuz ahoa eta mihia asetzeko, hortz zuri distiratsu handien aurka estutuz, bere jabetza balitz bezala marka jartzen ziola.
es
Sus manos persegu?an todas las l?neas de su cuerpo, sin dejar ning?n rinc?n intacto, amasando, amasando seg?n su fantas?a, dobl?ndolo para satisfacer su boca, apret?ndolo contra sus grandes dientes blancos y relucientes, marc?ndola.
fr
Ses mains cherchaient chaque recoin de ce corps, ne n?gligeant pas le moindre centim?tre de peau, le massant, le massant selon sa fantaisie, le cambrant pour l'approcher de sa bouche, de sa langue, de ses dents blanches ?tincelantes, lui imprimant sa marque.
en
His hands searched every nook of her body, leaving nothing untouched, kneading it, kneading it to suit his fancy, bending it to suit his mouth, his tongue, pressing it against his big shining white teeth, marking her as his.
eu
Bizitzan lehen aldiz, emakumearen azal gaineko suminezko grina gorputzeko atal sakonagoren batean desagertu zen.
es
Por vez primera, la ansiedad que hab?a sido como una irritaci?n en la superficie de su piel se repleg? a una parte m?s profunda de su cuerpo.
fr
Pour la premi?re fois, l'excitation qu'elle avait ressentie comme une irritation sur tout le corps semblait gagner les profondeurs int?rieures.
en
'For the first time, the hunger that had been on the surface of her skin like an irritation, retreated into a deeper part of her body.
eu
Desagertu eta pilatu egin zen, eta gizonaren denborak eta erritmoak noiz leherraraziko zain zegoen suzko gune bihurtu zen.
es
Se repleg?, se acumul? y se transform? en un centro ?gneo que aguardaba a que lo hicieran explotar el tiempo y el ritmo de ?l.
fr
Maintenant, elle se concentrait, telle une boule de feu qui attendait pour exploser le moment choisi par Antonio, selon son propre rythme.
en
It retreated and accumulated, and it became a core of fire that waited to be exploded by his time and his rhythm.
eu
Antonioren laztana dantza baten gisakoa zen, bi gorputzak jiratu eta desitxuratu egiten ziren, forma berriak, jarrera berriak, traza berriak sortzeko.
es
Sus caricias eran como una danza en la que ambos cuerpos giraban y se deformaban adquiriendo nuevas formas, nuevas disposiciones, nuevos rasgos.
fr
Ses caresses ?taient comme une danse au cours de laquelle les deux corps changeaient de forme, dessinaient de nouvelles courbes, suivant de nouvelles combinaisons.
en
His touching was like a dance in which the bodies turned and deformed themselves into new shapes, new arrangements, new designs.
eu
Bikien antzera etzanak zeuden, koilara jarreran, zakila ipurdiaren kontra, bularrak gizonaren eskuen azpian olatuen gisara kulunkan, era mingarrian esna, kontziente, sentikor.
es
Estaban acoplados como gemelos, ?l con su miembro contra el trasero de ella, ella con los senos como olas bajo las manos de ?l, dolorosamente despiertos, conscientes y sensibles.
fr
Tant?t soud?s comme des jumeaux, son sexe pressant les fesses de Louise, dont les seins douloureusement ?veill?s et en attente ondulaient comme des vagues sous les mains d'Antonio.
en
Now they were cupped like twins, spoon-fashion, his penis against her ass, her breasts undulating like waves under his hands, painfully awake, aware, sensitive.
eu
Ondoren, lehoi ikusgarri bat nola, hala jarri zen gizona kukubilko, buruz behera zegoen gorputzaren gainean, eta emakumeak ukabilak ipurdiaren azpian jarri zituen, gorputza altxatu eta zakilera heltzeko.
es
Luego ?l montaba a horcajadas, como un gran le?n, sobre el cuerpo de la mujer, que colocaba sus pu?os bajo sus nalgas para izarse hacia el pene.
fr
Tant?t s'accroupissant au-dessus du corps de Louise ? plat ventre, tel un lion puissant, tandis qu'elle pla?ait sous elle ses deux poings pour se hausser plus pr?s de sa verge.
en
Now he was crouching over her prone body like some great lion, as she placed her two fists under her ass to raise herself to his penis.
eu
Lehenengo aldiz sartu zion zakila, eta beste inork ez bezala sentiarazi zion Louiseri bere barruko zokorik sakonenak laztantzen zituela.
es
La penetr? por primera vez y la llen? como ning?n otro lo hab?a conseguido, alcanzando las ?ltimas profundidades de sus entra?as.
fr
Pour la premi?re fois, il la p?n?tra et l'emplit tout enti?re, comme personne ne l'avait encore fait, jusque dans les profondeurs de son ventre.
en
He entered her for the first time and filled her as none other had, touching the very depths of the womb.
eu
Eztia isurtzen zuen emakumearen barruak.
es
Ella vert?a su miel.
fr
Le miel coulait en elle.
en
'The honey was pouring from her.
aurrekoa | 126 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus