Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Eztia isurtzen zuen emakumearen barruak.
es
Ella vert?a su miel.
fr
Le miel coulait en elle.
en
'The honey was pouring from her.
eu
Gizonak bultzatu ahala, zakilak hurrup soinu txikiak sortzen zituen.
es
El miembro produc?a, al empujar, ruiditos de succi?n.
fr
En poussant, son p?nis faisait des petits bruits de succion.
en
As he pushed, his penis made little sucking sounds.
eu
Emakumearen barruko haizea joana zen, zakilak erabat betetzen zuen, eta eztiaren barruan nahiz kanpoan astintzen zen etengabean, erraiak ere laztantzen zituela, baina, emakumearen arnasestua azkartzen hasi bezain laster, atzera ateratzen zuen zakila, distiratsu, eta beste fereka molde batzuei ekiten zien.
es
Ya no quedaba aire en el sexo de ella; el miembro lo llenaba por completo y se agitaba interminablemente, dentro y fuera de la miel, hasta llegar a su fondo; pero en cuanto el jadeo de Louise se aceleraba, ?l retiraba su pene brillante de humedad y se dedicaba a otra forma de caricia.
fr
et, dans un mouvement continu de va-et-vient, Antonio s'appliquait ? toucher l'extr?mit? la plus sensible du ventre, mais, d?s que Louise se mettait ? haleter, il se retirait, tout luisant de son miel, et changeait de position.
en
All the air was drawn from the womb, the way his penis filled it, and he swung in and out of the honey endlessly, touching the tip of the womb, but as soon as her breathing hastened, he would draw it out, all glistening, and take up another form of caress.
eu
Buruz gora etzan zen ohean, hankak zabalik, zakila zut, eta emakumea haren gainean eserarazi zuen, zakila erabat irents zezan, bien pubiseko ileek elkar igurzteko.
es
Echado boca arriba en la cama, con las piernas separadas y el miembro erecto, hizo que ella se sentara sobre ?l y se lo introdujo hasta la ra?z, hasta que sus vellos se confundieron.
fr
Il ?tait maintenant ?tendu sur le dos, les jambes ?cart?es, son membre dress?, et il la fit s'asseoir sur lui, la p?n?trant si profond?ment que sa toison frottait contre ses poils.
en
He lay back on the bed, legs apart, his penis raised, and he made her sit upon it, swallow it up to the hilt, so that her pubic hair rubbed against his.
eu
Emakumeari eusten ziola, zakilaren inguruan dantzarazi zuen, zirkuluan.
es
Sosteni?ndola, le hizo describir c?rculos en torno al pene.
fr
En la tenant, il lui faisait faire des mouvements circulaires autour de sa verge.
en
As he held her, he made her dance circles around his penis.
eu
Louise gizonaren gainera erori, eta titiak haren bularraren aurka igurtzi zituen, eta ahoa bilatu zion, berriz ere zuzen jarri eta zakilak inguruko mugimenduei berrekin aurretik.
es
Ella cay? sobre ?l, apret? los senos contra su pecho y busc? su boca; luego se enderez? de nuevo y reanud? sus movimientos.
fr
Elle se couchait sur lui, cherchant sa bouche, puis se redressait et reprenait ses contractions autour du p?nis.
en
She would fall on him and rub her breasts against his chest, and seek his mouth, then straighten up again and resume her motions around the penis.
eu
Noizean behin, pixka bat altxatzen zen, eta emeki mugitzen zen, oso emeki, haren barruan zakilaren burua baino ez izateraino, gorri eta hanpatuta zegoen aluaren ertzak laztantzeko, eta ahoak eginen zukeen gisara zakilari eusteko.
es
A veces se ergu?a un poco, hasta que dentro de su sexo solo quedaba la cabeza del miembro, y entonces se mov?a ligeramente, muy ligeramente, lo justo para mantenerlo dentro, rozando los labios de su vulva;
fr
Parfois, elle se redressait un peu pour que seul le gland p?n?tre en elle, elle remuait alors doucement, tr?s doucement, juste assez pour qu'il reste en elle, entre ses l?vres rouges et gonfl?es, qui le serraient comme une bouche.
en
Sometimes she raised herself a little so that she kept only the head of the penis in her sex, and she moved lightly, very lightly, just enough to keep it inside, touching the edges of her sex, which were red and swollen, and clasped the penis like a mouth.
eu
Ondoren, bat-batean, zakil osoa irensten zuela beherantz egin, eta, plazeraren eraginez arnasestuka, gizonaren gainean etzaten zen, berriz ere bere ahoa bilatzeko.
es
que eran rojos y abultados y lo ce??an como una boca. Movi?ndose de pronto hacia abajo, engullendo todo el pene y suspirando de gozo, cay? sobre el cuerpo de Antonio y busc? de nuevo su boca.
fr
Elle s'enfon?ait soudain, faisant dispara?tre en elle le p?nis tout entier, hurlant de plaisir, puis retombait sur la poitrine d'Antonio, recherchant de nouveau sa bouche.
en
Then suddenly moving downwards, engulfing the whole penis, and gasping with the joy, she would fall over his body and seek his mouth again.
eu
Antonioren eskuek emakumearen ipurdiari heldu zioten denbora guztian, mugimenduei eutsi eta, horrela, emakumeak bat-batean azkartzea eta orgasmoa saihesteko.
es
Las manos del hombre permanecieron sobre las nalgas de Louise controlando sus movimientos para que no los acelerara s?bitamente y alcanzara el orgasmo.
fr
Lui, tenait ses hanches avec force pour la guider dans ses mouvements et l'emp?cher d'aller plus vite et de jouir.
en
His hands remained on her ass all the time, gripping her to force her movements so that she could not suddenly accelerate them and come.
eu
Ohetik jaso eta lurrean jarri zuen Louise, lau hankan, eta esan zion: -Mugi zaitez.
es
La arroj? de la cama, la puso a cuatro patas en el suelo y le dijo: -Mu?vete.
fr
Puis il la fit mettre ? quatre pattes par terre, en lui ordonnant : " Avance.
en
'He took her off the bed, laid her on the floor, on her hands and knees, and said, "Move."
eu
Gelan katamarka ibiltzen hasi zen, adats hori luzeak gorputz erdia estaltzen ziola, gerrikoaren zamari eusten.
es
Ella comenz? a gatear por la habitaci?n, cubierta a medias por su largo cabello rubio, con su cintur?n gravitando sobre su cintura.
fr
" Elle commen?a ? ramper dans toute la pi?ce, ? demi cach?e sous ses cheveux, sa ceinture pesant sur la taille.
en
She began to crawl about the room, her long blond hair half-covering her, her belt weighing her waist down.
eu
Gizona haren atzean belaunikatu zen gero, eta zakila sartu zion, bi gorputzak elkarren aurka, Antoniok ere, artean, burdinazko belaunak eta beso luzeak mugitzen zituela.
es
Antonio se arrodill? a su espalda y aplast? su miembro y todo su cuerpo contra el de ella, sin dejar de mover sus rodillas de hierro y sus largos brazos.
fr
Il s'agenouilla derri?re elle et la prit en levrette, la recouvrant de tout son corps qui s'appuyait sur ses longs bras.
en
Then he knelt behind her and inserted his penis, his whole body over hers, also moving on its iron knees and long arms.
eu
Emakumeaz atzetik gozatu ondoren, burua haren gorputzaren azpira eraman zuen gizonak, bular oparoa ahoan hartu ahal izateko, emakumeari animalia baten gisan eskuekin eta ahoarekin eusten ziola.
es
Una vez la hubo gozado por detr?s, desliz? la cabeza bajo la mujer para poder succionar sus senos lujuriantes, como si fuera un animal, sujet?ndola con las manos y la boca.
fr
Quand il eut ?puis? les plaisirs de cette position, il se glissa sous elle pour t?ter ses seins gonfl?s comme des mamelles l'emp?chant de bouger de ses mains et de sa bouche.
en
After he had enjoyed her from behind, he slipped his head under her so that he could suckle at her luxuriant breasts, as if she were an animal, holding her in place with his hands and mouth.
eu
Biak arnasestuka eta korapilatuta zeuden, eta orduan, ez lehenago, Antoniok emakumea altxatu eta ohera eraman zuen, eta han, bere sorbalden gainean jarri zituen Louiseren hankak.
es
Jadeaban y se agitaban; al cabo de un rato Antonio levant? a Louise, la transport? a la cama y coloc? las piernas de ella en torno a sus hombros.
fr
Ils se contorsionn?rent dans les positions les plus incongrues, puis il la porta enfin jusqu'au lit, et pla?a ses jambes sur ses ?paules.
en
They were both panting and twisting, and only then did he lift her up, carry her to the bed, and put her legs around his shoulders.
eu
Antoniok bortizki hartu zuen, eta biak astindu eta dar-dar batean heldu ziren orgasmora, batera.
es
La tom? con violencia, y entre convulsiones y temblores alcanzaron juntos el orgasmo.
fr
Il la prit violemment et, tout secou?s et tremblants de plaisir, ils jouirent ensemble.
en
He took her violently and they shook and trembled as they came together.
eu
Louise zerraldo erori zen kolpez, eta intzirika hasi zen histerikoki.
es
Louise se desplom?, sollozando hist?ricamente.
fr
Elle se laissa tomber d'un seul coup et sanglota de mani?re hyst?rique.
en
She fell away suddenly and sobbed hysterically.
eu
Orgasmoa hain izan zen indartsua non zoratuko zela uste izan baitzuen, sekula ez bezalako herraz eta plazeraz blai.
es
El orgasmo hab?a sido tan fuerte que estuvo a punto de volverse loca de frenes? y de gozo.
fr
L'orgasme avait ?t? si violent qu'elle avait l'impression de devenir folle, ?prouvant ? la fois fureur et joie, sentiments qu'elle n'avait jamais connus.
en
The orgasm had been so strong that she had thought she would go insane, with a hatred and a joy like nothing she had ever known.
eu
Irribarrez ari zen, arnasestuka;
es
?l sonre?a y jadeaba;
fr
Lui, souriait, haletant ;
en
He was smiling;
eu
etzan, eta loak hartu zituen".
es
se echaron y se durmieron."
fr
ils se couch?rent sur le dos et s'endormirent.
en
panting they lay back and fell asleep.'
eu
Hurrengo egunean, Millard Mafouka artistari buruz mintzatu zitzaidan, Montparnasseko gizon-emakumea zenari buruz.
es
Al d?a siguiente, Millard me habl? del artista Mafouka, el hombre-mujer de Montparnasse.
fr
Le lendemain Millard me raconta l'histoire de Mafouka, l'hermaphrodite de Montparnasse :
en
The next day Millard told me about the artist Mafouka, the man-woman of Montparnasse.
eu
"Inork ez zekien zer zen zehazki.
es
Nadie sab?a exactamente qu? era.
fr
Personne ne savait exactement ce qu'elle ?tait.
en
'No one knew exactly what she was.
eu
Gizonen antzera janzten zen.
es
Vest?a como un hombre.
fr
Elle s'habillait en homme.
en
She dressed like a man.
eu
Txikia zen, mehea, eta bularralde laua zuen.
es
Era peque?a, delgada, sin pecho.
fr
Elle ?tait petite, mince, sans poitrine.
en
She was small, lean, flat-chested.
eu
Motza zeraman ilea, lisoa. Mutil aurpegia zuen.
es
Su pelo era corto y lacio, y ten?a cara de muchacho.
fr
Cheveux courts et raides. Le visage d'un gar?on.
en
She wore her hair short, straight. She had the face of a boy.
eu
Gizonen gisara jokatzen zen billarrean. Gizonen gisara edaten zuen, oina barraren gainean.
es
Jugaba al billar como un hombre y beb?a como un hombre, con un pie en la barra del bar.
fr
Elle jouait au billard comme un homme. Elle buvait comme un homme, assise au comptoir.
en
She played billiards like a man. She drank like a man, with her foot on the bar railing.
eu
Gizonen gisara kontatzen zituen istorio lizunak.
es
Contaba historias obscenas como un hombre.
fr
Elle racontait des histoires de fesses comme un homme.
en
She told obscene stories like a man.
eu
Egiten zituen marrazkiek emakume baten obran aurkitzen ez den indarra zuten.
es
Su dibujo pose?a un vigor ins?lito en la obra de una mujer.
fr
Ses dessins avaient une force que l'on ne rencontre pas dans les ?uvres f?minines.
en
Her drawing had a strength not found in a woman's work.
eu
Baina haren izenak emakumearena zirudien, ibilera femeninoa zuen, eta, ziotenez, ez zuen zakilik.
es
Pero su nombre sonaba a femenino, sus andares eran femeninos y se dec?a que no ten?a pene.
fr
Mais elle avait un nom de femme, une d?marche f?minine, et l'on disait qu'elle n'avait pas de p?nis.
en
But her name had a feminine sound, her walk was feminine, and she was said not to have a penis.
eu
Gizonek ez zekiten harekin nola jokatu;
es
Los hombres no ten?an ni idea de c?mo tratarla.
fr
Les hommes ne savaient pas trop comment la traiter.
en
The men did not know quite how to treat her.
eu
batzuetan, bizkarrean zaplada ematen zioten, lagunartean egiten den gisara.
es
A veces les daba palmadas en la espalda, fraternalmente.
fr
Parfois, ils lui donnaient de grandes tapes fraternelles dans le dos.
en
Sometimes they slapped her on the back with fraternal feelings.
eu
Estudio batean bizi zen, bi neskarekin.
es
"Compart?a su estudio con dos muchachas.
fr
Elle vivait dans un studio avec deux autres filles.
en
'She lived with two girls in a studio.
eu
Horietako bat modeloa zen, eta bestea gaueko taberna bateko abeslaria.
es
Una de ellas era modelo, y la otra cantante en un club nocturno.
fr
L'une ?tait mannequin, l'autre chanteuse de cabaret.
en
One of them was a model, the other, a nightclub singer.
eu
Inork ez zekien zer lotura zegoen hiruren artean.
es
Pero nadie sab?a qu? relaciones exist?an entre las tres.
fr
Mais personne ne pouvait dire quelles ?taient leurs relations.
en
But no one knew what relationship there was among them.
eu
Bi neskek bikote harremana zutela zirudien.
es
Las dos muchachas parec?an comportarse como marido y mujer.
fr
Les deux jeunes femmes se comportaient comme mari et femme.
en
The two girls seemed to have a relationship like that of a husband and a wife.
eu
Zer zen Mafouka haientzat?
es
Si as? era, ?qu? significaba Mafouka para ellas?
fr
Qu'?tait pour elles Mafouka ?
en
What was Mafouka to them?
eu
Sekula ez zieten egindako galderei erantzuten.
es
Jam?s respondieron a ninguna pregunta.
fr
Elles ne r?pondaient jamais aux questions sur ce sujet.
en
They would never answer any questions.
eu
Montparnassek beti nahi izaten zituen halako gauzak jakin, eta xehetasun handiz, gainera.
es
En Montparnasse siempre gust? saber esas cosas, y con detalle.
fr
? Montparnasse, on aimait bien savoir ce genre de choses dans les moindres d?tails.
en
Montparnasse always liked to know such things, and in detail.
eu
Zenbait homosexual Mafoukaren atzetik ibili ziren, eta harengana hurbiltzen ere saiatu ziren.
es
Algunos homosexuales se sintieron atra?dos por Mafouka, y le hicieron insinuaciones, pero los rechaz?.
fr
Quelques homosexuels avaient ?t? attir?s par Mafouka et lui avaient (? lui ou ? elle) fait des avances. Mais elle les avait repouss?s.
en
A few homosexuals had been attracted to Mafouka and had made advances toward her or him. But she had repulsed them.
eu
Modu bizian oldartu zitzaien, eta indarrez jo zituen.
es
Se pele? con ellos, los abofete? con toda su fuerza.
fr
Mafouka aimait la bagarre et s'y donnait de toutes ses forces.
en
She quarreled willingly and struck out with force.
eu
Egun batean, mozkor samar nengoela, Mafoukaren estudioan azaldu nintzen.
es
Un d?a que estaba medio borracho me dej? caer por el estudio de Mafouka.
fr
Un jour o? j'?tais pas mal ?m?ch?, je m'arr?tai au studio de Mafouka.
en
'One day I was quite a little drunk and I dropped into Mafouka's studio.
eu
Atea zabalik zegoen.
es
La puerta estaba abierta.
fr
La porte ?tait ouverte.
en
The door was open.
eu
Sartu nintzenean, balkoitik barretxo batzuk zetozela entzun nuen.
es
Al entrar, o? risitas.
fr
En entrant, j'entendis des ricanements dans la rochelle.
en
As I entered I heard giggling up on the balcony.
eu
Zalantzarik gabe, bi neskak amodioa egiten ari ziren.
es
Evidentemente, las dos muchachas estaban haciendo el amor.
fr
Les deux filles ?taient en train de faire l'amour.
en
The two girls were obviously making love.
eu
Ahotsak leunak eta samurrak ziren hasieran, bortitzak eta ulertezinak ondoren, eta hasperen eta intziri bihurtu ziren gero.
es
Sus voces, suaves y tiernas al principio, se volvieron violentas e ininteligibles hasta convertirse en gemidos y suspiros.
fr
Leurs voix, douces et tendres, devenaient soudain violentes et inintelligibles, ou se r?duisaient ? des grognements et ? des soupirs.
en
The voices would get soft and tender, then violent and unintelligible, and become moans and sighs.
eu
Azkenik, isiltasuna.
es
Luego, silencio.
fr
Et enfin ? des silences.
en
Then there would be silences.
eu
Mafouka agertu zen, eta belarria erne aurkitu ninduen, adi.
es
Cuando lleg? Mafouka me encontr? escuchando.
fr
Mafouka entra et me surprit en train d'?couter.
en
'Mafouka came in and found me with my ear cocked, listening.
eu
-Mesedez, utzi hurbiltzen eta begiratzen.
es
-Me gustar?a verlas-le dije.
fr
Je lui demandai : " Laisse-moi les regarder.
en
I said to her, "Please let me go and see them."
eu
-Niri berdin zait-esan zuen Mafoukak-.
es
-Est? bien-dijo Mafouka-.
fr
-?a m'est ?gal, r?pondit Mafouka.
en
'"I don't mind," said Mafouka.
eu
Zatoz nire atzetik, poliki.
es
S?gueme, despacio.
fr
Suis-moi sans faire de bruit.
en
"Come up after me, slowly.
eu
Ez diote egiteari utziko, ni naizela uste badute.
es
Si creen que soy yo no se detendr?n.
fr
Elles ne s'arr?teront pas si elles croient que c'est moi.
en
They won't stop if they think it is just me.
eu
Atsegin dute ni begira egotea.
es
Les gusta que las mire.
fr
Elles aiment que je les regarde.
en
They like me to watch them."
aurrekoa | 126 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus