Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Jarri arreta sexuan.
es
Conc?ntrese en el sexo.
fr
Concentrez-vous sur le sexe.
en
Concentrate on sex.'
eu
Horrela, bada, ironia handiz idazteari ekin nion, xelebrekeriak eta burutazioak idazteari, istorioak hainbeste puztuz non pentsatu bainuen konturatuko zela sexualitatearen karikatura egiten nenbilela.
es
As? que empec? a escribir, cayendo en demas?as y excesos de inventiva; exager? de tal manera, que pens? iba a darse cuenta de que estaba caricaturizando la sexualidad.
fr
" Je me mis donc ? lui en donner pour son argent, ? devenir exotique, inventive, et tellement exag?r?e que je pensais qu'il s'apercevrait que je caricaturais la sexualit?.
en
So I began to write tongue-in-cheek, to become outlandish, inventive, and so exaggerated that I thought he would realize I was caricaturing sexuality.
eu
Baina ez zen kexatu.
es
Pero no hubo protesta.
fr
Mais il ne protesta pas.
en
But there was no protest.
eu
Egunak eman nituen liburutegian Kama Sutra ikasten eta lagunen abentura zoroenei adi.
es
Pas? unos d?as en la biblioteca estudiando el Kama Sutra y oyendo de mis amigos las m?s osadas aventuras.
fr
Je passai des jours ? la biblioth?que ? ?tudier le Kama-sutra, j'?coutais les aventures les plus extravagantes de mes amis.
en
I spent days in the library studying the Kama Sutra, listened to friends' most extreme adventures.
eu
-Poesia gutxiago-esan zuen telefonoz bestaldeko ahotsak-.
es
-Menos poes?a-dijo la voz al tel?fono-.
fr
" Moins de po?sie, dit la voix au t?l?phone.
en
'Less poetry,' said the voice over the telephone.
eu
Izan zehatza.
es
Sea concreta.
fr
Soyez pr?cise.
en
'Be specific.'
eu
Baina, lortu al zuen inork inoiz plazera deskribapen klinikoak irakurtzen?
es
Pero ?fue para alguien una experiencia placentera leer una descripci?n cl?nica?
fr
" Qui a jamais ?prouv? du plaisir ? la lecture d'une description clinique ?
en
But did anyone ever experience pleasure from reading a clinical description?
eu
Agureak ez al zekien hitzek koloreak eta soinuak dakarzkiotela haragiari?
es
?Acaso no sab?a el anciano hasta qu? punto las palabras aportan colores y sonidos a la carne?
fr
Le vieux ignore-t-il combien les mots communiquent ? la chair les couleurs et les sons ?
en
Didn't the old man know how words carry colors and sounds into the flesh?
eu
Goizero, gosaldu ondoren, erotismo apur bat idaztera esertzen nintzen.
es
Todas las ma?anas, despu?s del desayuno, me sentaba a escribir mi dosis de erotismo.
fr
Chaque matin, apr?s le petit d?jeuner, je me mettais en devoir d'?crire ma tranche de litt?rature ?rotique.
en
Every morning after breakfast I sat down to write my allotment of erotica.
eu
Egun batean, zera idatzi nuen:
es
Una ma?ana escrib?:
fr
Un matin, j'ai tap? :
en
One morning I typed:
eu
"Bazen hungariar abenturazale bat...". Hamaika bertute eman nizkion:
es
"Hubo una vez un aventurero h?ngaro..." Le atribu? muchas cualidades:
fr
" Il ?tait une fois un aventurier hongrois...
en
'There was a Hungarian adventurer...' I gave him many advantages:
eu
edertasuna, dotorezia, grazia, xarma, aktore baten dohainak, hainbat hizkuntzaren ezagutza, intrigarako trebetasuna, zailtasunetatik ihes egiteko abilezia eta egonaldi luzeak nahiz erantzukizunak saihesteko artea.
es
apostura, elegancia, gracia, encanto, talento de actor, conocimiento de muchas lenguas, genio para la intriga, habilidad para salir con ?xito de las dificultades y para rehuir la estabilidad y la responsabilidad.
fr
" Je le parai de toutes sortes d'avantages : ?l?gance, beaut?, charme, gr?ce, talents d'acteur, connaissance de plusieurs langues, g?nie de l'intrigue, g?nie de se tirer d'affaire, g?nie d'?viter la permanence et la responsabilit?.
en
beauty, elegance, grace, charm, the talents of an actor, knowledge of many tongues, a genius for intrigue, a genius for extricating himself from difficulties, and a genius for avoiding permanence and responsibility.
eu
Beste telefono dei bat:
es
Otra llamada telef?nica:
fr
Coup de t?l?phone :
en
Another telephone call:
eu
-Agurea kontent dago.
es
-El viejo est? complacido.
fr
" Le vieux est content.
en
'The old man is pleased.
eu
Jarri arreta sexuan, utzi poesia alde batera.
es
Conc?ntrese en el sexo. D?jese de poes?a.
fr
Insistez sur le sexe. Laissez tomber la po?sie. "
en
Concentrate on sex. Leave out the poetry.'
eu
Horrek "eguneroko" erotiko baten izurritea abiarazi zuen:
es
Este fue el inicio de una epidemia de "diarios" er?ticos.
fr
Cela provoqua une ?pid?mie de " journaux ?rotiques ".
en
This started an epidemic of erotic 'journals'.
eu
asmatuak, entzunak, Kraff-Ebingen idatziak eta medikuntza liburuak arakatuz sortuak.
es
Todo el mundo se dedicaba a escribir sus experiencias sexuales, inventadas, o?das, tomadas de Krafft-Ebing y de libros de medicina.
fr
Tout le monde d?crivait ses exp?riences sexuelles. Invent?es, entendues, lues dans Krafft-Ebing, dans les livres m?dicaux.
en
Everyone was writing up their sexual experiences. Invented, overheard, researched from Krafft-Ebing and medical books.
eu
Solasaldi komikoak izaten genituen.
es
Manten?amos conversaciones c?micas.
fr
Nous avions des conversations comiques.
en
We had comical conversations.
eu
Istorio bat kontatzen genion elkarri, eta besteok benetan gertatua ala faltsua zen asmatu behar genuen.
es
Uno contaba una historia, y los dem?s ten?amos que decidir si era verdadera o falsa.
fr
Nous racontions une histoire, et les autres devaient deviner si elle ?tait vraie ou fausse.
en
We told a story and the rest of us had to decide whether it was true or false.
eu
Ala gertatzeko modukoa.
es
O veros?mil.
fr
Ou plausible.
en
Or plausible.
eu
Sinesgarria zen?
es
?Lo era?
fr
?tait-ce plausible ?
en
Was this plausible?
eu
Robert Duncanek bere burua eskaini zuen esperimentatzeko, gure asmakizunak egiaztatzeko, fantasiak baieztatu ala ezeztatzeko.
es
Robert Duncan se ofreci? a experimentar, a poner a prueba nuestras invenciones, a confirmar o negar nuestras fantas?as.
fr
Robert Duncan proposait de mettre ? l'?preuve nos inventions, de les exp?rimenter, pour confirmer ou bien nier nos inventions.
en
Robert Duncan would offer to experiment, to test our inventions, to confirm or negate our fantasies.
eu
Guztiok behar genuen dirua; beraz, istorioak bateratu genituen.
es
Todos necesit?bamos dinero, as? que explotamos en com?n nuestras historias.
fr
nous avons donc mis nos histoires en commun.
en
All of us needed money, so we pooled our stories.
eu
Segur nintzen agurea ezjakin hutsa zela sexu-harremanetako dohatasun, estasi eta dirdira itsugarriei zegokienez.
es
Yo estaba segura de que el anciano lo desconoc?a todo acerca de las beatitudes, ?xtasis y deslumbradoras reverberaciones de los encuentros sexuales.
fr
J'?tais s?re que le vieux ignorait tout des f?licit?s, des extases b?ates, des r?sonances ?blouissantes des rencontres sexuelles.
en
I was sure the old man knew nothing about the beatitudes, ecstasies, dazzling reverberations of sexual encounters.
eu
Ezabatu poesia, horra bere mezua.
es
Su mensaje fue suprimir la poes?a.
fr
Supprimez la po?sie, voil? son message.
en
Cut out the poetry was his message.
eu
Sexu klinikoa, amodioaren berotasun orotatik aldendua:
es
El sexo cl?nico, desprovisto de todo el calor del amor-la orquestaci?n de los sentidos:
fr
Le sexe clinique, d?pourvu de toute chaleur amoureuse, de l'orchestration de tous les sens :
en
Clinical sex, deprived of all the warmth of love-the orchestration of all the senses, touch, hearing, sight, palate;
eu
guztiak bultzatzen zuen afrodisiako literarioez baliatzera, bai ukimen, entzumen, ikusmen eta dastamenak, hots, zentzumen guztien orkestrazioak, bai osagarri alai guztiek, hala nola, musikak, aldarteek, giroak eta aldaerek.
es
tacto, o?do, vista, gusto, y todos los acompa?amientos euf?ricos, la m?sica de fondo, los humores, la atm?sfera, las variaciones-, le obligaba a recurrir a los afrodis?acos literarios.
fr
le toucher, l'ou?e, la vue, le go?t, tous les accompagnements euphorisants, fond sonore de musique, humeurs, atmosph?re, variations, le contraignant ? avoir recours ? des aphrodisiaques litt?raires.
en
all the euphoric accompaniments, background music, moods, atmosphere, variations-forced him to resort to literary aphrodisiacs.
eu
Sekretu hobeak eskaintzen ahal genizkion, baina entzungor eginen zien horiei ere.
es
Pod?amos haber recogido los mejores secretos y cont?rselos, pero hubiera permanecido sordo a ellos.
fr
Nous aurions pu lui distiller de meilleurs secrets, mais il ne voulait pas entendre pareils secrets.
en
We could have bottled better secrets to tell him, but such secrets he would be deaf to.
eu
Alta, noizbait, erabat asetzera ailegatuko zen egunean, adieraziko nion emozioz husturiko keinuekin zuen temaren ondorioz, kasik pasiorako nahia galarazi zigula, zinez arbuiatzen genuela kastitate-botoak hartzera bultzatu gintuelako, zeren eta guk alboratzea nahi zuen hori gure afrodisiakoa baitzen, gure poesia, egiaz.
es
El d?a que alcanzara la saturaci?n, le dir?a que casi nos hab?a hecho perder el inter?s por la pasi?n, a causa de su man?a por los gestos desprovistos de emociones, y hasta qu? extremo abomin?bamos de ?l, pues a punto estuvo de hacernos formular voto de castidad al pretender arrebatarnos nuestro ?nico afrodis?aco:
fr
Un jour, lorsqu'il sera arriv? ? saturation, je lui raconterai comment il faillit nous faire perdre tout int?r?t ? la passion, avec son obsession de gestes vid?s de leurs ?motions, et comment nous le tra?nions dans la boue parce qu'il s'en ?tait fallu de peu pour que nous ne prononcions des v?ux de chastet? car tout ce qu'il voulait nous voir ?liminer, c'?tait notre propre aphrodisiaque, la po?sie.
en
But one day when he reached saturation, I would tell him how he almost made us lose interest in passion by his obsession with the gestures empty of their emotions, and how we reviled him, because he almost caused us to take vows of chastity, because what he wanted us to exclude was our own aphrodisiac-poetry.
eu
Ehun dolar jaso nituen kontakizun erotikoengatik.
es
la poes?a. Recib? cien d?lares por mis relatos er?ticos.
fr
J'ai re?u cent dollars pour mes ?crits ?rotiques.
en
I received one hundred dollars for my erotica.
eu
Gonzalok eskudirua behar zuen dentista ordaintzeko, Helbak ispilu bat behar zuen dantzarako eta Henryk dirua bidaiatzeko.
es
Gonzalo ten?a que ir al dentista, Helba necesitaba un espejo para su ballet, y Henry dinero para su viaje.
fr
Gonzalo avait besoin d'argent pour le dentiste, Helba, d'une glace pour sa danse, et Henry de subsides pour son voyage.
en
Gonzalo needed cash for the dentist, Helba needed a mirror for her dancing, and Henry money for his trip.
eu
Gonzalok euskaldunaren eta Bijouren istorioa kontatu zidan, eta bildumagilearentzat idatzi nuen.
es
Gonzalo me cont? la historia del vasco y Bijou, y la escrib? para el coleccionista.
fr
Gonzalo m'a racont? l'histoire du Basque et de Bijou et je l'ai consign?e par ?crit pour le collectionneur.
en
Gonzalo told me the story of the Basque and Bijou and I wrote it down for the collector.
eu
[1941eko otsaila]
es
(Febrero de 1941)
fr
F?vrier 1941
en
[February, 1941]
eu
Telefonoaren faktura ordaintzeke zegoen.
es
No he pagado la factura del tel?fono.
fr
La note du t?l?phone n'?tait pas pay?e.
en
The telephone bill was unpaid.
eu
Premia ekonomikoen sareak gero eta gehiago estutzen ninduen.
es
La red de dificultades econ?micas ha ido cerr?ndose sobre m?.
fr
Le filet des difficult?s ?conomiques se resserrait autour de moi.
en
The net of economic difficulties was closing in on me.
eu
Inguruko guztiek axolagabe eta arduragabe ziruditen hondoratze horren aurrean.
es
A mi alrededor no hay nadie responsable, consciente de este naufragio.
fr
Tout le monde semblait irresponsable, inconscient du naufrage.
en
Everyone around me irresponsible, unconscious of the shipwreck.
eu
Hogeita hamar orrialde erotiko idatzi nituen.
es
He escrito treinta p?ginas de relatos er?ticos.
fr
J'ai r?dig? trente pages de litt?rature ?rotique.
en
I did thirty pages of erotica.
eu
Berriz ere konturatu nintzen txakur txikirik ez nuela, eta bildumagileari deitu nion.
es
He recordado que no tengo un c?ntimo, y he telefoneado al coleccionista.
fr
J'ai t?l?phon? au collectionneur.
en
I again awakened to the consciousness of being without a cent and telephoned the collector.
eu
Bezeroak esan al zion ezer bidalitako azken eskuizkribuari buruz?
es
?Ha tenido noticias de su rico cliente acerca del ?ltimo original que le mand??
fr
Avait-il re?u des nouvelles de son riche client au sujet de mon dernier envoi ?
en
Had he heard from his rich client about the last manuscript I sent?
eu
Ez, ez zuen deus esan, baina bukatu berri nuena beretzat hartu eta ordainduko zidan.
es
No, no las ha tenido, pero estar?a dispuesto a quedarse con el ?ltimo cuento que he escrito y a pag?rmelo.
fr
Non, mais il accepterait le manuscrit que je venais de terminer et me le paierait.
en
No, he had not, but he would take the one I had just finished and pay me for it.
eu
Henryk medikuarengana joan behar zuen.
es
Henry tiene que ir al m?dico.
fr
Il fallait qu'Henry aille consulter un m?decin.
en
Henry had to see a doctor.
eu
Gonzalok betaurrekoak behar zituen.
es
Gonzalo necesita unas gafas.
fr
Gonzalo avait besoin de lunettes.
en
Gonzalo needed glasses.
eu
B.-rekin etorri zen Robert, eta zinemara joateko dirua eskatu zidan.
es
Robert vino con B. y me pidi? dinero para ir al cine.
fr
Robert ?tait pass? avec B... et m'avait demand? de l'argent pour aller au cin?ma.
en
Robert came with B. and asked me for money to go to the movies.
eu
Leihoko langan pilaturiko kedarra nire idazpaperaren eta idatzien gainera erori zen.
es
El holl?n acumulado en el travesa?o de la ventana cay? sobre mis folios y sobre mi trabajo.
fr
La suie qui venait du vasistas tombait sur mon papier ? machine ? ?crire et sur mon travail.
en
The soot from the transom window fell on my typing paper and on my work.
eu
Robert etxera etorri, eta idazpaperaren kutxa eraman zuen.
es
Robert vino y se llev? mi caja de papel de escribir.
fr
Robert avait emport? ma provision de papier.
en
Robert came and took away my box of typing paper.
eu
Ez al zen agurea pornografiaz nekatzen?
es
?Estaba cansado el viejo de pornograf?a?
fr
Le vieux n'?tait-il pas fatigu? de pornographie ?
en
Wasn't the old man tired of pornography?
eu
Ez zen mirari bat gertatuko?
es
?Iba a producirse un milagro?
fr
Un miracle n'allait-il pas se produire ?
en
Wouldn't a miracle take place?
eu
Gizona hitz hauek esaten irudikatzen nuen: "Emadazu idazten duen guztia, guztia nahi dut, guztia gustatzen zait.
es
Empec? a imaginarle diciendo: "D?me todo lo que ella escriba; lo quiero todo, me gusta todo.
fr
Je commen?ais ? l'imaginer disant :
en
I began to imagine him saying, 'Give me everything she writes, I want it all, I like all of it.
eu
Opari handi bat bidaliko diot, txeke handi bat, idatzi duen guztiaren truke".
es
Le enviar? un gran regalo, un cheque por todo lo que ha escrito."
fr
" Donnez-moi tout ce qu'elle ?crit.
en
I will send her a big present, a big check for all the writing she has done.'
eu
Idazmakina hondatu zitzaidan.
es
Se me rompi? la m?quina de escribir.
fr
Je veux tout.
en
My typewriter was broken.
eu
Ehun dolar poltsikoratzeak baikortasuna itzuli zidan.
es
Con cien d?lares en el bolsillo, recobr? el optimismo.
fr
J'aime tout.
en
With a hundred dollars in my pocket I recovered my optimism.
aurrekoa | 126 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus