Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ditut sekula ukitzen.
es
Nunca las toco.
fr
Je ne les touche jamais.
en
I never touch them.
eu
Azpiko arropa baino ez dut maite.
es
Me gusta solo la ropa interior.
fr
Je n'aime que les dessous f?minins.
en
I like only underwear.
eu
Emakumeak azpiko arropa ederrean ikustea gustatzen zait, ez besterik.
es
Me gusta ver a las mujeres en ropa interior.
fr
J'aime seulement voir les femmes les porter.
en
I just like to see women in lovely underwear.
eu
Zu ukitzen saiatzen banaiz, segituan inpotente geratuko naiz.
es
Si la tocara a usted me volver?a impotente en seguida.
fr
Si j'essayais de vous toucher, je perdrais aussit?t ma virilit?.
en
If I tried to touch you I would immediately become impotent.
eu
Ez naiz hemendik mugituko.
es
No me mover? de aqu?.
fr
Je ne bougerai pas d'ici.
en
I won't move from here."
eu
Mahaia alde batera jarri zuen, eta zakila kanpoan zuela eseri zen. Noizean behin harrotu egiten zitzaion.
es
Apart? la mesa y se sent? con el pene fuera. De vez en cuando se estremec?a.
fr
" Il d?pla?a la table ? dessin et s'assit, la verge dehors qui, de temps ? autre, avait un sursaut.
en
'He put aside the drawing board and sat there with his penis out. Now and then it shook.
eu
Baina ez zen aulkitik mugitu.
es
Pero no se movi? de la silla.
fr
Mais il ne bougeait pas de sa chaise.
en
But he did not move from his chair.
eu
Arropa hura janztea erabaki nuen.
es
Decid? ponerme aquellas prendas.
fr
Je me d?cidai alors ? mettre ces dessous.
en
'I decided to put on the underwear.
eu
Bost dolarrek tentatzen ninduten.
es
Los cinco d?lares me tentaban.
fr
Les cinq dollars me tentaient.
en
The five dollars tempted me.
eu
Ez zen oso indartsua eta iruditzen zitzaidan defenda nintekeela.
es
?l no era muy fuerte, y llegado el caso, podr?a defenderme de ?l.
fr
Il n'?tait pas tr?s costaud et j'avais l'impression de pouvoir me d?fendre.
en
He was not very strong and I felt that I could defend myself.
eu
Han paratu nintzen, beraz, zulo-brodatuzko kuleroekin, eta biraka hasi nintzen, alde guztietatik ikus nintzan.
es
As? que me puse las bragas caladas y di vueltas para que pudiera verme por todos los lados.
fr
Me voil? donc bient?t en slip fendu, tournant sur moi-m?me pour qu'il me voie de tous les c?t?s.
en
So I stood there in the slit panties, turning around for him to see me on all sides.
eu
-Aski da-esan zuen gero.
es
-Ya basta-decidi? de pronto.
fr
Puis il me dit : " ?a suffit.
en
'Then he said, "That's enough."
eu
Aztoratua zirudien, eta aurpegia gorrituta zuen.
es
Parec?a turbado, y su rostro estaba congestionado.
fr
" Il n'avait pas l'air calm? et son visage ?tait congestionn?.
en
He seemed unsettled and his face was congested.
eu
Dirua eman zidan presaka, eta ospa egin nuen.
es
Me pidi? que me vistiera r?pidamente y me fuera.
fr
Il m'ordonna de me rhabiller tr?s vite et de partir.
en
He told me to dress quickly and leave.
eu
Iruditu zitzaidan ni noiz alde eginen zain zegoela, masturbatzeko.
es
Me entreg? el dinero a toda prisa y me march? Tuve la sensaci?n de que esperaba que me marchara para masturbarse.
fr
Il me tendit l'argent en grande h?te, et je sortis. J'avais l'impression qu'il attendait que je sois dehors pour se masturber.
en
He handed me the money in a great hurry, and I left. I had a feeling that he was only waiting for me to leave to masturbate.
eu
Hura bezalako gizonak ezagutu izan ditut, zapata bat lapurtu diezaiokete norbaiti, emakume erakargarri bati, eskuan hartu eta hari begira dauden bitartean masturbatzeko".
es
He conocido a hombres as?, que roban un zapato a alguien, a una mujer atractiva, y se masturban mir?ndolo."
fr
J'ai connu de ces hommes, qui volent une chaussure par exemple, la chaussure d'une jolie femme, et qui se masturbent en la regardant.
en
'I have known men like this, who steal a shoe from someone, from an attractive woman, so they can hold it and masturbate while looking at it.'
eu
Guztiek egin zioten barre istorioari.
es
Todo el mundo rio con esta historia.
fr
Tout le monde riait de cette histoire.
en
Everyone was laughing at her story.
eu
-Uste dut-esan zuen Brownek-haurrak garenean joera handiagoa dugula modu batera edo bestera fetixistak izateko.
es
-Creo-dijo Brown-que de ni?os estamos mucho m?s inclinados a ser fetichistas de una forma o de otra.
fr
-Je pense, dit Brown, qu'enfant, nous sommes tous plus ou moins f?tichistes.
en
'I think,' said Brown, 'that when we are children we are much more inclined to be fetishists of one kind or another.
eu
Gogoan dut nola ezkutatzen nintzen amaren armairuan, eta estasia sentitzen nuela haren arropak usaintzean eta sentitzean.
es
Recuerdo que me escond? en el guardarropa de mi madre y me extasiaba oliendo y tocando sus vestidos.
fr
Je me souviens que je me cachais dans le placard de ma m?re et restais l?, en extase, ? sentir et ? toucher ses v?tements.
en
I remember hiding inside my mother's closet and feeling ecstasy at smelling her clothes and feeling them.
eu
Gaur egun ere, burua galtzen dut beloa, tula edo lumak daramatzan emakume bat ikusten dudanean, armairu hartan bizitako sentipenak pizten baitizkit berriz.
es
A?n hoy no puedo resistir a una mujer que lleve un velo, un tul o unos adornos de plumas, porque despierta en m? las extra?as sensaciones que experimentaba en el guardarropa.
fr
M?me aujourd'hui, je ne peux pas r?sister ? une femme qui porte un voile en tulle l?ger ou des plumes ; ?a r?veille en moi les sensations que j'?prouvais dans le placard.
en
Even today I cannot resist a woman who is wearing a veil or tulle or feathers, because it awakens the strange feelings I had in that closet.'
eu
Hori entzutean gogoratu nuen hamahiru urte baino ez nituenean gazte baten armairuan ezkutatu nintzela arrazoi beragatik.
es
Mientras contaba aquello record? que tambi?n yo, cuando contaba trece a?os, me escond? en el guardarropa de un joven, y por la misma raz?n.
fr
En racontant cela, je me rappelai que je me cachais moi-m?me dans le placard d'un jeune homme quand j'avais treize ans, pour les m?mes raisons.
en
As he said this I remembered how I hid in the closet of a young man when I was only thirteen, for the same reason.
eu
Hogeita bost urte zituen, eta neskatxa bati bezala hitz egiten zidan. Harekin maiteminduta nengoen.
es
?l ten?a veinticinco a?os y me trataba como a una chiquilla, pero yo estaba enamorada de ?l.
fr
Il avait vingt-cinq ans et me traitait comme une petite fille.
en
He was twenty-five and he treated me like a little girl. I was in love with him.
eu
Ibilaldi luzeak egitera ginderamatzan autoan haren aldamenean eserita nengoela, estasiak jota jartzen nintzen haren hanka nirearen ondoan sentitze hutsarekin.
es
Sentada a su lado en el coche en el que nos llevaba a dar largos paseos, el simple contacto de su pierna con la m?a me produc?a el ?xtasis.
fr
J'?tais amoureuse de lui.
en
Sitting next to him in a car in which he took all of us for long rides, I was ecstatic just feeling his leg alongside mine.
eu
Gauean, ohean sartzen nintzen, eta argiak itzali ondoren, esne kondentsatu poto bat ateratzen nuen, zulotxo bat egina niona.
es
Por la noche, me met?a en la cama, apagaba la luz y sacaba una lata de leche condensada en la que hab?a practicado un orificio.
fr
Assise ? c?t? de lui dans la voiture avec laquelle il nous menait tous en balade, j'?tais en extase rien que sentir sa jambe contre la mienne.
en
At night I would get into bed and, after turning out the light, take out a can of condensed milk in which I had punctured a little hole.
eu
Iluntasunean esertzen nintzen, esne gozoa zurrupatzen, eta azaldu ezin dudan sentimendu lizun batek zeharkatzen zidan gorputza.
es
Me sentaba a obscuras chupando la leche dulce con una inexplicable sensaci?n voluptuosa en todo el cuerpo.
fr
Le soir, au lit, apr?s avoir ?teint la lumi?re, je sortais une bo?te de lait condens? que j'avais perc?e.
en
I would sit in the dark sucking at the sweet milk with a voluptuous feeling all over my body that I could not explain.
eu
Pentsatzen nuen, orduan, maiteminduta egotea eta esne gozoa zurrupatzea lotuta zeudela.
es
Pens? entonces que estar enamorada y sorber la leche dulce guardaban relaci?n.
fr
Assise dans le noir, je su?ais ce lait sucr? avec la voluptueuse sensation qu'?tre amoureuse et sucer ce lait ?taient li?s.
en
I thought then that being in love and sucking at the sweet milk were related.
eu
Handik denbora luzera, orduko harekin akordatu nintzen, lehen aldiz esperma dastatu nuenean.
es
Lo record? mucho tiempo despu?s cuando prob? el esperma por primera vez.
fr
Beaucoup plus tard, je me rappelai cet incident en go?tant du sperme pour la premi?re fois.
en
Much later I remembered this when I tasted sperm for the first time.
eu
Molliek azaldu zuen adin bertsuan jengibrea jatea gustatzen zitzaiola, kanfor-bolak usaintzen zituen bitartean.
es
Mollie cont? que a la misma edad le gustaba comer jengibre mientras ol?a bolas de alcanfor.
fr
Mollie se souvint qu'au m?me ?ge, elle aimait manger du gingembre tout en respirant des boules de camphre.
en
Mollie remembered that at the same age she liked to eat ginger while she smelled camphor balls.
eu
Jengibreak gorputza berotu eta ahuldu egiten zion, eta kanforbolek pixka bat zorabiatzen zuten.
es
El jengibre le pon?a el cuerpo c?lido y l?nguido, y las bolas de alcanfor la mareaban un poco.
fr
Le gingembre procurait ? son corps une chaleur langoureuse tandis que le camphre lui donnait l?g?rement le vertige.
en
The ginger made her body feel warm and languid and the camphor balls made her a little dizzy.
eu
Drogatuta egonen balitz bezalako egoeran murgiltzen zen horrela, eta orduak ematen zituen etzanda.
es
Se sum?a de este modo en una especie de estado de embriaguez por drogas y permanec?a echada durante horas.
fr
Elle restait ainsi ?tendue des heures, ? demi drogu?e. Ethel se tourna vers moi en disant :
en
She would get herself in a sort of drugged state this way, lying there for hours.
eu
-Espero dut inoiz ez zarela ezkonduko sexualki maite ez duzun gizon batekin-esan zidan Ethelek, nigana jiratu eta gero-.
es
Ethel se volvi? hacia m? y me dijo:-Espero que nunca te cases con un hombre al que no desees sexualmente.
fr
" J'esp?re que tu n'?pouseras jamais un homme que tu n'aimerais pas sexuellement.
en
Ethel turned to me and said, 'I hope you never marry a man you don't love sexually.
eu
Hori egin nuen nik.
es
Eso es lo que yo he hecho.
fr
C'est ce que j'ai fait.
en
That is what I have done.
eu
Senarraren guztia maite dut: jarrera, aurpegia, gorputza, lan egiteko modua, nola mintzatzen zaidan, pentsaera, nola egiten duen irribarre, nola mintzatzen den; guztia, haren barneko gizon sexuala izan ezik.
es
De ?l me gusta todo: c?mo se comporta, su rostro, su cuerpo, su forma de trabajar, c?mo me trata, sus pensamientos, su forma de re?r y de hablar, todo excepto el hombre sexual que hay en ?l.
fr
J'aime tout de lui, son comportement, son visage, son corps, sa fa?on de travailler, de sourire, de parler, ses id?es, la mani?re dont il me traite-tout sauf sa sexualit?.
en
I love everything about him, the way he behaves, his face, his body, the way he works, treats me, his thoughts, his way of smiling, talking, everything except the sexual man in him.
eu
Ezkondu aurretik baietz pentsatzen nuen.
es
Antes de casarnos pensaba que me gustaba.
fr
Je pensais l'aimer sexuellement avant notre mariage.
en
I thought I did, before we married.
eu
Ez du deus txarretik.
es
No es que tenga nada malo, al contrario.
fr
Tout marchait bien.
en
There is absolutely nothing wrong with him.
eu
Amorante bikaina da.
es
Es un amante perfecto.
fr
C'est un amant parfait.
en
He is a perfect lover.
eu
Hunkibera eta erromantikoa da, sentimendu biziak eta plazer handia adierazten du.
es
Es emotivo y rom?ntico, y demuestra que tiene sentimientos y experimenta placer.
fr
Il est sensible, romantique, sait d?montrer sa joie et ses sentiments.
en
He is emotional and romantic, he shows great feeling and great enjoyment.
eu
Sentibera eta maitagarria da.
es
Es sensible y me adora.
fr
Il est attentionn?, adorable.
en
He is sensitive and adoring.
eu
Aurreko batean, lo nengoela, ohera etorri zitzaidan.
es
La otra noche, mientras yo dorm?a, vino a mi cama.
fr
Hier soir, il est venu dans mon lit pendant que je dormais.
en
Last night while I was asleep he came into my bed.
eu
Erdi lo nengoen; beraz, ezin nuen nire burua kontrolatu, hari min ez emateko egin ohi dudan gisan.
es
Me despert? a medias y no pude controlarme; suelo hacerlo porque no quiero herir sus sentimientos.
fr
J'?tais dans un demi-sommeil.
en
I was half-asleep so I could not control myself, as I usually do, because I do not want to hurt his feelings.
eu
Barruan sartu, eta nire ondoan etzan zen, eta astiro eta patxadaz jo zidan larrua.
es
Se ech? a mi lado y me penetr?, lentamente, con parsimonia.
fr
Il s'est allong? ? c?t? de moi et a commenc? ? me prendre, doucement, sans fougue.
en
He got in beside me and began to take me very slowly and lingeringly.
eu
Normalean, oso arin gertatzen da dena, eta, beraz, jasangarri zait.
es
Por regla general todo termina en seguida, y por eso se puede aguantar.
fr
D'habitude tout se passe tr?s vite, ce qui rend les choses supportables.
en
Usually it is all over quickly, which makes it possible to bear.
eu
Nire esku badago, ez diot musukatzen uzten ere, gorroto baitut haren ahoa nirean izatea.
es
Si puedo ni siquiera le permito que me bese, porque odio su boca sobre la m?a.
fr
Je ne le laisse m?me pas m'embrasser si je peux l'?viter. Je d?teste sa bouche sur la mienne.
en
I do not even let him kiss me if I can help it. I hate his mouth on mine.
eu
Aurpegia alboratzen dut halakoetan, eta hala egin nuen gau hartan ere.
es
Suelo volver la cara, y eso hice esa noche.
fr
Je tourne la t?te de c?t?, ce que je fis hier soir.
en
I usually turn my face away, which is what I did last night.
eu
Bo, han zegoen bera, eta zer uste duzu egin nuela?
es
Bueno, pues all? estaba ?l, ?y qu? crees que hice?
fr
Eh bien, il ?tait l?, sur moi, et que croyez-vous que j'ai fait ?
en
Well, there he was, and what do you think I did?
eu
Ukabilekin jotzen hasi nintzaion bat-batean, sorbaldan, hura gozatzen ari zela, azazkalak iltzatu nizkion, eta plazerak bultzatuta egin nuela iruditu zitzaion, basa jartzen ari nintzela, eta bere horretan segitu zuen.
es
De pronto, empec? a golpearle en el hombro con los pu?os cerrados, mientras ?l gozaba; le clav? las u?as y ?l lo interpret? como signo de que yo estaba disfrutando, de que me estaba volviendo salvaje a causa del placer.
fr
Soudain, je me suis mise ? le battre, les poings ferm?s, pendant qu'il prenait son plaisir, ? enfoncer mes ongles dans sa chair, et il prit cela pour une manifestation de plaisir et devint fou d'excitation, continuant de plus belle.
en
I suddenly began to strike him with my closed fists, on the shoulder, while he was enjoying himself, to dig my nails into him, and he took it as a sign that I was enjoying it, growing rather wild with pleasure, and he went on.
eu
Orduan, ahal bezain baxu xuxurlatu nion, "Gorroto zaitut".
es
Entonces murmur? lo m?s bajo que pude: "Te odio."
fr
Je murmurai alors le plus bas possible : " Je te hais.
en
Then I whispered as low as I could, "I hate you."
eu
Entzun ote zuen bururatu zitzaidan segituan;
es
Me pregunt? si me habr?a o?do.
fr
" Je me demandai s'il m'avait entendue.
en
And then I asked myself if he had heard me.
eu
zer pentsatuko zuen?
es
?Qu? pensar?a?
fr
Qu'allait-il penser ?
en
What would he think?
eu
Mindu eginen zuen?
es
?Se sentir?a herido?
fr
Souffrait-il ?
en
Was he hurt?
eu
Lokartu samar zegoenez, bukatzean gabon musua doi eman, eta bere ohera itzuli zen.
es
Como ?l tambi?n estaba medio dormido, se limit? a darme un beso de buenas noches al terminar y se volvi? a su cama.
fr
Comme il ?tait lui-m?me ? moiti? endormi, il me souhaita ? peine bonne nuit et regagna son lit.
en
As he was himself partly asleep, he merely kissed me good night when it was over and went back to his bed.
aurrekoa | 126 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus