Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Tamaina naturaleko margolana zen, arras basa.
es
Era una pintura de tama?o natural y muy primaria.
fr
C'?tait un tableau grandeur nature, tr?s bestial.
en
It was a life-size painting and very bestial.
eu
Guztiak ari ziren hari begira, miresmenez.
es
Todo el mundo la miraba y la admiraba.
fr
Il attirait les regards et l'admiration de tous.
en
Everyone was looking at it, admiring it.
eu
Zoragarria zen.
es
Yo estaba fascinada.
fr
J'?tais fascin?e.
en
I was fascinated.
eu
Ikusten nuen gisa horretako lehen irudia zen, eta sentipen anitzeko zirrarak astindu zidan gorputza.
es
Era la primera pintura de ese tipo que ve?a, y me produjo un tremendo choque de sentimientos confusos.
fr
C'?tait le premier tableau de ce genre que je voyais ; cela me fit un choc terrible, me donnant des sensations ambigu?s.
en
It was the first picture of the sort I had seen, and it gave me a tremendous shock of mixed feelings.
eu
Haren ondoan, are txundigarriagoa zen beste margolan bat zegoen.
es
Al lado hab?a otra de m?s impacto a?n.
fr
? c?t?, il y en avait un autre encore plus frappant.
en
Next to it stood another which was even more striking.
eu
Hartan, altzari gutxi batzuk zituen logela bat ageri zen, burdinazko ohe handi batek betetzen zuena.
es
Mostraba una habitaci?n pobremente amueblada, ocupada por una gran cama de hierro.
fr
Il repr?sentait une pi?ce pauvrement meubl?e, avec un grand lit en fer.
en
It showed a poorly furnished room, filled by a big iron bed.
eu
Ohean berrogeitaka urte inguruko gizon bat zegoen eserita, arropa zaharrarekin, bizarra egin gabeko aurpegia, adurra zerion ahoa, betazal eroriak, masailezur eroria, guztiz endekatutako itxura.
es
Sentado en ella hab?a un hombre de unos cuarenta a?os, vestido con ropa vieja, el rostro sin afeitar, una boca babeante, pupilas extraviadas, mand?bula ca?da y expresi?n completamente degenerada.
fr
Assis sur le lit, un homme d'environ quarante ans, portant des v?tements r?p?s, mal ras?, la bouche baveuse, les paupi?res tombantes, la joue triste, avec une expression de parfait d?g?n?r?.
en
Sitting on this bed was a man of about forty or so, in old clothes, with an unshaved face, a slobbering mouth, loose eyelids, loose jaws, a completely degenerate expression.
eu
Prakak erdi jaitsita zituen, eta haren belaun biluzietan neskatxa txiki bat zegoen eserita, gona labur batekin;
es
Ten?a los pantalones medio bajados, y sobre sus desnudas rodillas estaba sentada una ni?a con una falda muy corta.
fr
Il avait baiss? ? moiti? son pantalon et, sur ses genoux nus, ?tait assise une fillette en jupe courte ? laquelle il faisait sucer un sucre d'orge.
en
He had taken his pants down halfway, and on his bare knees sat a little girl with very short skirts, to whom he was feeding a bar of candy.
eu
gizona gozoki bat ematen ari zitzaion.
es
El hombre le estaba dando un dulce.
fr
Les fr?les jambes nues de la petite fille reposaient sur ses grosses jambes poilues.
en
Her little bare legs rested on his bare hairy ones.
eu
Bi margolan haiek ikusi eta gero, mozkortuta sentitu nintzen: burua bat-batean zorabiaturik, beroa gorputzean behera, zentzumenak nahasirik.
es
Lo que sent? al ver aquellas dos pinturas fue lo que se experimenta cuando se bebe: aturdimiento s?bito, calor por todo el cuerpo, confusi?n de los sentidos.
fr
? la vue de ces deux tableaux, je ressentis ce que l'on ?prouve en buvant de l'alcool : une sorte de vertige, une chaleur dans le corps, une confusion des sens.
en
What I felt after seeing these two paintings was what one feels when drinking, a sudden dizziness of the head, a warmth through the body, a confusion of the senses.
eu
Zerbait pizten da gorputzean, lausoa eta indargea, sentsazio berri bat, irrika eta ezinegon modu berri bat.
es
Algo nebuloso y obscuro se despierta en el cuerpo, una nueva sensaci?n, una nueva clase de ansiedad y de inquietud.
fr
Quelque chose ?veille le corps, quelque chose de vague et de brumeux, une sensation nouvelle, une forme nouvelle d'app?tit et de nervosit?.
en
Something awakens in the body, foggy and dim, a new sensation, a new kind of hunger and restlessness.
eu
Gelan zegoen beste jendeari begiratu nion. Baina halako hainbeste ikusia zuten non ez baitzituen hunkitzen.
es
Mir? a las dem?s personas que hab?a en la habitaci?n, pero hab?an visto tantas cosas parecidas que no le daban ninguna importancia.
fr
Je regardais les autres. Mais ils en avaient tellement vu que cela ne semblait pas les toucher.
en
I looked at the other people in the room. But they had seen so much of this that it did not affect them.
eu
Irri egiten zuten, solas.
es
Se re?an y charlaban.
fr
Ils commentaient en riant.
en
They laughed and commented.
eu
Modelo bat azpiko arroparen denda batean gertaturikoaz mintzo zen:
es
Una modelo hablaba de sus experiencias en una tienda de ropa interior:
fr
L'un des mod?les racontait son exp?rience dans une boutique de dessous f?minins :
en
One model was talking about her experiences at an underwear shop:
eu
"-Moda-zirriborroak marrazteko azpiko arropan posatuko zuen modeloa bilatzen zuen iragarki bati erantzun nion.
es
"Contest? a un anuncio que solicitaba una modelo para posar en ropa interior para figurines.
fr
J'avais r?pondu ? une annonce o? l'on demandait un mannequin pour poser en sous-v?tements pour des dessins.
en
'I had answered an advertisement for a model to pose in underwear for sketches.
eu
Hamaika aldiz egina nuen aurretik ere, eta dolar bat orduko ordaintzen zidaten, ohi moduan.
es
Anteriormente lo hab?a hecho muchas veces, y se pagaba el precio normal de un d?lar por hora.
fr
Je l'avais fait d?j? souvent et on me payait en g?n?ral un dollar l'heure.
en
I had done this many times before and was paid the normal price of a dollar an hour.
eu
Sarri, hamaika artistak ziharduten aldi berean, eta jende andana biltzen zen inguruan: idazkariak, takigrafoak, mandatuetako mutilak.
es
Por lo general varios artistas trabajaban al mismo tiempo, y hab?a mucha gente alrededor: secretarias, taqu?grafas, botones.
fr
D'habitude, il y avait plusieurs dessinateurs travaillant en m?me temps, et un tas de monde autour-secr?taires, st?nos, gar?ons de course.
en
Usually several artists sketched me at the same time, and there were many people around-secretaries, stenographers, errand boys.
eu
Oraingoan, ordea, gela hutsik zegoen.
es
Aquella vez el lugar estaba vac?o.
fr
Cette fois-l?, la pi?ce ?tait vide.
en
This time the place was empty.
eu
Bulego bat zen, idazmahai, artxibo eta marrazketa materialekin.
es
No era m?s que una oficina con una mesa, archivadores y material de dibujo.
fr
Il s'agissait d'un simple bureau avec une table, des dossiers et du mat?riel de dessin.
en
It was just an office with a desk, files and drawing materials.
eu
Gizon bat neukan zain, mahaiaren ondoan eserita.
es
Un hombre me esperaba sentado frente a la mesa.
fr
Un homme m'attendait devant sa planche ? dessin.
en
A man sat waiting for me in front of his drawing board.
eu
Azpiko arropa mordoa eman zidan, eta bionbo baten atzean alda nintekeela adierazi, hitzik esan gabe.
es
Me entreg? un mont?n de prendas interiores y me se?al? un biombo tras el cual pod?a cambiarme.
fr
On me donna une pile de sous-v?tements et je trouvai un paravent derri?re lequel je pouvais me changer.
en
I was given a pile of underwear and found a screen placed where I could change.
eu
Azpiko gona bat jarri nuen lehenik.
es
Empec? llevando una combinaci?n.
fr
Je commen?ai par porter un slip.
en
I began by wearing a slip.
eu
Hamabost minutuz paratzen nintzen aldi bakoitzean, hark zirriborroak egiten zituen bitartean.
es
Pos? quince minutos, y en ese tiempo el hombre hizo sus dibujos.
fr
Je posais chaque fois pendant un quart d'heure, tandis qu'il faisait ses dessins.
en
I posed for fifteen minutes at a time while he made sketches.
eu
Isilean egiten genuen lan.
es
Trabaj?bamos tranquilos.
fr
Nous travaillions avec calme.
en
'We worked quietly.
eu
Keinua egiten zuenean, bionboaren atzera joaten nintzen, aldatzera.
es
Cuando ?l hac?a una se?al, yo me iba tras el biombo y me cambiaba.
fr
Quand il me faisait signe, j'allais me changer derri?re le paravent.
en
When he gave the signal, I went behind the screen and changed.
eu
Diseinu xarmagarrizko barruko satinezko jantziak ziren, parpailekin eta brodatu finekin.
es
Se trataba de prendas de raso de dise?o encantador, con puntillas y finos bordados.
fr
Il y avait des dessous en satin, merveilleusement coup?s, pleins de dentelles et de broderies.
en
They were satin underthings of lovely designs, with lace tops and fine embroidery.
eu
Bularretakoa eta kuleroak jantzi nituen.
es
Me puse un sost?n y unas bragas.
fr
J'?tais en slip et soutien-gorge.
en
I wore a brassi?re and panties.
eu
Gizonak erre egiten zuen zirriborroak marraztu bitartean.
es
El hombre fumaba y dibujaba.
fr
L'homme dessinait en fumant une cigarette.
en
The man smoked and sketched.
eu
Arropa sortaren azpialdean parpaila beltzez eginiko kuleroak eta bularretako bat zeuden.
es
En el fondo del mont?n hab?a unas bragas y un sost?n hechos enteramente de encaje negro.
fr
Tout au fond de la pile, il y avait un slip et un soutien-gorge enti?rement en dentelle noire.
en
At the bottom of the pile were panties and a brassi?re made entirely of black lace.
eu
Behin baino gehiagotan posatu nuen biluzik, eta ez zitzaidan axola horiek janztea.
es
Hab?a posado muchas veces desnuda, y no me import? pon?rmelos.
fr
J'avais souvent pos? nue et je ne voyais pas inconv?nient ? les porter.
en
I had posed in the nude often and did not mind wearing these.
eu
Eder askoak ziren.
es
Eran preciosos.
fr
C'?taient de tr?s beaux dessous.
en
They were quite beautiful.
eu
Denbora gehiena leihotik begira eman nuen, ez zirriborroak egiten ziharduen gizonari.
es
La mayor parte del tiempo miraba por la ventana, no al hombre que dibujaba.
fr
La plupart du temps, je regardais par la fen?tre, sans pr?ter attention au dessinateur.
en
'I looked out of the window most of the time, not at the man sketching.
eu
Handik tarte batera, arkatzaren jarduna entzuteari utzi nion, eta harengana burua jiratu nuen arinki, ez bainuen jarrera galdu nahi.
es
Al cabo de un rato dej? de o?r el ruido del l?piz y me volv? ligeramente hacia ?l, sin perder la pose.
fr
Au bout d'un moment, je n'entendis plus le bruit du crayon sur le papier et je me retournai vers lui lentement pour ne perdre la pose.
en
After a while I did not hear the pencil working any longer and I turned slightly towards him, not wanting to lose the pose.
eu
Marrazketa mahaiaren atzean zegoen eserita, niri begira.
es
El hombre segu?a sentado tras la mesa mir?ndome fijamente.
fr
Il ?tait assis derri?re sa planche dessin, ne me quittant pas des yeux.
en
He was sitting there behind his drawing board staring at me.
eu
Orduan konturatu nintzen zakila kanpoan zuela, eta trantze antzeko batean zegoela.
es
Entonces me di cuenta de que se hab?a sacado el pene y se hallaba en una especie de trance.
fr
Je me rendis compte alors qu'il avait sorti sa verge et semblait en transe.
en
Then I realized that he had his penis out and that he was in a kind of trance.
eu
Bulegoan bakarrik geundenez, egoera hark arazoak ekarriko zizkidala pentsatu nuen, eta bionboaren atzera jo nuen, janztera.
es
Pens? que las cosas pod?an complicarse, puesto que est?bamos solos en la oficina, y me dirig? hacia el biombo para vestirme.
fr
Pensant que les choses allaient mal tourner car nous ?tions seuls dans le bureau, je me dirigeai derri?re le paravent pour me rhabiller.
en
'Thinking this would mean trouble for me since we were alone in the office, I started to go behind the screen and dress.
eu
-Ez joan-esan zidan-.
es
-No se vaya-me dijo-.
fr
" Ne bougez pas, dit-il.
en
'He said, "Don't go.
eu
Ez zaitut ukituko.
es
No la tocar?.
fr
Je ne vous toucherai pas.
en
I won't touch you.
eu
Emakumeak azpiko arropa ederrean ikustea maite dut, ez besterik.
es
Es que me gusta ver a las mujeres en ropa interior.
fr
J'aime voir les femmes porter de beaux dessous.
en
I just love to see women in lovely underwear.
eu
Ez naiz hemendik mugituko.
es
No me mover? de aqu?.
fr
Je ne bougerai pas d'ici.
en
I won't move from here.
eu
Eta gehiago ordaintzea nahi baduzu, nire jantzi kutunenak jarri besterik ez duzu, eta nire aurrean hamabost minutuz egon.
es
Y si quiere usted que le pague m?s, todo lo que tiene que hacer es vestir mis prendas favoritas y posar durante quince minutos.
fr
Et si vous d?sirez que je vous paie davantage, vous n'aurez qu'? rev?tir mon dessous favori et poser pendant quinze minutes.
en
And if you want me to pay you more, all you have to do is wear my favorite piece of underwear and pose for fifteen minutes.
eu
Bost dolar gehiago emanen dizkizut.
es
Le dar? cinco d?lares m?s.
fr
Je vous donnerai cinq dollars de plus.
en
I will give you five dollars more.
eu
Zuk zeuk har ditzakezu;
es
Puede cogerlas usted misma;
fr
Allez le chercher vous-m?me.
en
You can reach for it yourself.
eu
buruaren gainean dituzu, hortxe, apalean.
es
est?n a la derecha, encima de su cabeza, en el estante.
fr
Il se trouve sur l'?tag?re, juste au-dessus de votre t?te.
en
It is right above your head on the shelf there."
eu
Hara, fardela hartu nuen.
es
Bueno, pues alcanc? el paquete.
fr
" J'attrapai le carton.
en
'Well, I did reach for the package.
eu
Inoiz ikusi gabeko jantzirik xarmagarriena zen: parpaila beltz finena, armiarma-sare baten antzekoa, zinez, eta kuleroak atzetik eta aurretik zulo-brodatuz eginak ziren, parpaila finezko barrenekin.
es
Era la ropa interior m?s bonita que he visto en mi vida, hecha de encaje negro fin?simo, como una tela de ara?a. Las bragas estaban caladas por detr?s y por delante, ribeteadas por una delicada puntilla.
fr
C'?taient les plus ravissants dessous que vous pouvez imaginer-dentelle noire la plus fine, exactement comme une toile d'araign?e, et le slip ?tait fendu devant et derri?re, fendu et bord? de fine dentelle.
en
It was the loveliest piece of underwear you ever saw-the finest black lace, like a spider web really, and the panties were slit back and front, slit and edged with fine lace.
eu
Bularretakoa halako moduan zegoen moztuta non titiburuak hiruki batzuetatik agerian geratzen baitziren.
es
El sost?n estaba cortado de tal manera que dejaba ver los pezones a trav?s de unos tri?ngulos.
fr
Le soutien-gorge ?tait coup? de fa?on ? laisser appara?tre l'ar?ole des seins dans un triangle.
en
The brassi?re was cut in such a way as to expose the nipples through triangles.
eu
Zalantza egin nuen ez ote zuen horrek gizona gehiegi kitzikatuko, ez ote zen nigana oldartuko.
es
Me preguntaba si aquello no excitar?a demasiado al hombre, y si no me atacar?a.
fr
J'h?sitai, me demandant si cela n'allait pas trop l'exciter et s'il n'allait pas m'attaquer. Il r?p?ta :
en
I hesitated because I was wondering if this would not excite the man too much, if he would attack me.
eu
-Ez kezkatu-esan zidan-.
es
-No se inquiete-me tranquiliz?-.
fr
" Ne vous en faites pas.
en
'He said, "Don't worry.
eu
Ez zaizkit emakumeak gustatzen.
es
En realidad, no me gustan las mujeres.
fr
Je n'aime pas vraiment les femmes.
en
I don't really like women.
eu
Ez ditut sekula ukitzen.
es
Nunca las toco.
fr
Je ne les touche jamais.
en
I never touch them.
aurrekoa | 126 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus