Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen egin beharrik.
es
No necesit? hacerlo.
fr
Il n'en avait pas besoin.
en
He did not need to.
eu
Harekin egoteak halako zirrara sortu zuen nigan, non luzaroan laztandu ninduelako sentipena bainuen.
es
Su presencia me hab?a afectado de tal manera, que me sent?a como si me hubiera acariciado durante mucho tiempo.
fr
Sa pr?sence m'avait tellement boulevers?e que j'avais l'impression qu'il m'avait longuement caress?e.
en
His presence had affected me in such a way that I felt as if he had caressed me for a long time.
eu
Nire izena bitan esan zuen-eta ez beste ezer-, errepikatzeko bezain ederra irudituko balitzaio bezala.
es
Se limit? a pronunciar dos veces mi nombre, como si lo encontrara tan hermoso como para repetirlo.
fr
Il pronon?a seulement mon nom deux fois, comme s'il le trouvait assez beau pour ?tre r?p?t?.
en
He merely said my name twice, as if he thought it sufficiently beautiful to repeat.
eu
Altua zen, eta distiratsua.
es
Era alto y resplandeciente.
fr
Il ?tait grand, resplendissant.
en
He was tall, glowing.
eu
Begi urdin biziak zituen, hainbeste, non, kliskatzen zituenean, tximista ?imi?o baten argia baitzerien une batez;
es
Sus ojos eran de un azul tan intenso que cuando parpadeaban era como si, por un segundo, se descargara un min?sculo rel?mpago, que me daba miedo;
fr
Ses yeux ?taient d'un bleu si intense que lorsqu'ils vous fixaient, on avait l'impression, pendant une seconde, d'un minuscule ?clair qui faisait na?tre un sentiment de peur, peur d'une temp?te qui risquait de vous engloutir tout enti?re.
en
His eyes were so intensely blue that when they blinked, for a second it was like some tiny flash of lightning, giving one a sense of fear, a fear of a storm that would completely engulf one.
eu
horrek izua piztu zuen nigan, erabat irents zaitzakeen ekaitz batek sortzen duena bezalako beldurra.
es
miedo de una tempestad que se me tragara completamente.
fr
Puis il m'embrassa.
en
Then he kissed me.
eu
Haren mihia nirearen inguruan kiribildu zen, jira eta bira, eta, ondoren, geratu egin zen, punta baino ez ukitzeko.
es
Su lengua se enrosc? en la m?a, dando vueltas y vueltas, y luego se detuvo para tocar solo el extremo.
fr
Sa langue jouait avec la mienne, tout autour d'elle, puis seulement ? l'extr?mit?.
en
His tongue went around mine, around and around, and then it stopped to touch the tip only.
eu
Musuka ari zitzaidala, emeki-emeki altxatu zidan gona.
es
Mientras me besaba, me levant? lentamente la falda.
fr
En m'embrassant, il releva doucement ma jupe.
en
As he kissed me he slowly lifted my skirt.
eu
Galtzariak jaitsi zizkidan, galtzerdiak gero, eta, jarraian, gainean hartu eta ohera eraman ninduen.
es
Me baj? las ligas y las medias, luego me tom? en brazos y me condujo a la cama.
fr
Il ?ta mes jarretelles et mes bas. Puis il me souleva et me porta jusque sur le lit.
en
He unrolled my garters, my stockings. Then he lifted me up and carried me to the bed.
eu
Hain urtua nengoen non iruditzen baitzitzaidan dagoeneko nire barruan nuela.
es
Me hallaba tan derretida, que cre? que ya me hab?a penetrado.
fr
Je me sentais abandonn?e que j'avais l'impression qu'il m'avait d?j? p?n?tr?e.
en
I was so dissolved that I felt he had already penetrated me.
eu
Ahots hark zabaldu ninduela iruditu zitzaidan, nire gorputz osoa berarentzat zabaldu zuela.
es
Me pareci? que su voz me hab?a abierto; que todo mi cuerpo se hab?a abierto para ?l.
fr
Il me semblait que sa voix m'avait ouverte, avait ouvert mon corps tout entier pour le lui offrir.
en
It seemed to me that his voice had opened me, opened my whole body to him.
eu
Horretaz ohartu zenez, harritu egin zuen zakilari egindako erresistentziak.
es
Lo hab?a advertido, y le sorprendi? que su miembro encontrara tanta resistencia.
fr
Il le sentit et fut ?tonn? de rencontrer une r?sistance en entrant en moi.
en
He sensed this, and so he was amazed by the resistance to his penis that he felt.
eu
Nire aurpegira begiratzeko gelditu zen.
es
Se detuvo y me mir? a la cara.
fr
Il cessa de regarder mon visage.
en
He stopped to look at my face.
eu
Emozioak aise neureganatzen nituela ikusi, eta gogorrago eragin zion.
es
Vio la gran receptividad emocional que reflejaba y acentu? su presi?n.
fr
Il remarqua mon ?motion et pressa plus fort.
en
He saw the great emotional receptiveness, and then he pressed harder.
eu
Urratua eta mina sentitu nuen, baina guztia desegiten zuen berotasunak, haren ahotsaren berotasunak, belarrira esaten: -Nik zu desio zaitudan beste desio nauzu zuk?
es
Sent? la rasgadura y el dolor, pero la calidez lo desvaneci? todo; la calidez de su voz que me dec?a al o?do: -?Me deseas como yo te deseo?
fr
J'ai senti la d?chirure et l?g?re douleur, mais la chaleur fit ?vanouir cette peine, la chaleur de sa voix qui me disait ? l'oreille :
en
I felt the tear and the pain, but the warmth melted everything, the warmth of his voice in my ear saying, 'Do you want me as I want you?'
eu
Plazerak intziri eginarazi zion.
es
El placer le hizo gemir.
fr
Son plaisir le faisait g?mir.
en
Then his pleasure made him groan.
eu
Haren pisu guztia nire gainean izateak, nire gorputzaren aurka estutzen zela, oinaze printza desagerrarazi zuen.
es
Con todo su peso sobre m?, apret?ndose contra mi cuerpo, hizo que se desvaneciera la punzada de dolor.
fr
Le poids de son corps contre le mien fit dispara?tre la douleur.
en
His whole weight upon me, pressing against my body, the shaft of pain vanished.
eu
Zabalik egotearen plazera sentitu nuen.
es
Experiment? el placer de sentirme abierta.
fr
Je ressentais la joie d'?tre ouverte.
en
I felt the joy of being opened.
eu
Erdi ametsetan etzan nintzen.
es
Me recost?, casi so?ando.
fr
J'?tais l? dans un demi-r?ve.
en
I lay there in a semidream.
eu
Ez duzu gozatu.
es
No has sentido placer.
fr
" Je te d?sire encore.
en
John said, 'I hurt you.
eu
Ezin nion "beste behin nahi dut" ere esan. Nire eskuak zakila ukitu zion.
es
Yo no pod?a ni decirle: "Lo quiero otra vez." Mi mano toc? su miembro.
fr
" Ma main fr?la son sexe.
en
You did not enjoy it.' I could not say, 'I want it again.' My hand touched his penis.
eu
Ferekatu nuen.
es
Lo acarici?.
fr
Je le caressais.
en
I caressed it.
eu
Bat-batean tentetu zen, gogor.
es
Se irgui?, muy endurecido.
fr
Il se dressa, dur et raide.
en
It sprung up, so hard.
eu
Musuak eman zizkidan, eta desirazko olatu bat sentitu nuen berriz, osoki erantzuteko desira.
es
John me bes? hasta que me invadi? una nueva oleada de deseo, de deseo de responder completamente.
fr
John m'embrassa jusqu'? ce qu'une vague de d?sir m'envahisse ? nouveau, un d?sir d'?tre toute ? lui.
en
He kissed me until I felt a new wave of desire, a desire to respond completely.
eu
-Orain min emanen lizuke-esan zuen-.
es
Pero dijo:-Ahora te har?a da?o.
fr
" ?a va te faire mal maintenant.
en
But he said, 'It will hurt now.
eu
Itxaron pixka batean.
es
Espera un poco.
fr
Attends un peu.
en
Wait a little while.
eu
Gera zaitezke nirekin gau osoan?
es
?Puedes quedarte conmigo toda la noche...?
fr
Ne peux-tu pas rester avec moi toute la nuit ?
en
Can you stay with me, all night?
eu
Geratuko zara?
es
?Quieres quedarte...?
fr
Le veux-tu ?
en
Will you stay?'
eu
Hankan odola nuela ikusi nuen, eta garbitzera joan nintzen.
es
Vi sangre en mi pierna y fui a lav?rmela.
fr
Je vis qu'il y avait du sang sur ma jambe.
en
I saw that there was blood on my leg.
eu
Iruditu zitzaidan oraindik ere ez ninduela bere egin, ordura artekoa urratuaren parte txiki bat baino ez zela izan.
es
Me pareci? que a?n no hab?a sido pose?da, que aquello hab?a sido solo una parte de la penetraci?n.
fr
J'allai le laver. J'avais la sensation de ne pas avoir ?t? encore poss?d?e totalement, que ce n'?tait que le d?but de la d?floration.
en
I went to wash it off. I felt that I had not been taken yet, that this was only a small part of the breaking through.
eu
Larrua jo ziezadan nahi nuen, plazer itsugarria ezagutu.
es
Quer?a que me tocara, quer?a conocer placeres enceguecedores.
fr
Je voulais ?tre poss?d?e, aveugl?e de plaisir.
en
I wanted to be possessed and know blinding joys.
eu
Balantzaka ibili, eta ohean etzan nintzen berriro.
es
Camin? con pasos torpes y me dej? caer de nuevo en la cama.
fr
Je marchais d'un pas mal assur? et me laissai tomber sur le lit.
en
I walked unsteadily and fell on the bed again.
eu
John lo zegoen, nire aurka etzanda zegoenean bezala zuen oraindik ere gorputz handia okerturik, eta nire buruak atseden hartu zuen lekura zuen luzaturik besoa.
es
John dorm?a, con su gran cuerpo a?n curvado como cuando yac?a apretado contra m?, y con el brazo extendido hacia donde hab?a descansado mi cabeza.
fr
John dormait, le corps dans la m?me position que lorsque j'?tais contre lui, un bras rejet? en avant pour accueillir ma t?te.
en
John was asleep, his big body still curved as when he was lying against me, his arm thrown out where my head had been resting.
eu
Haren ondora lerratu nintzen, eta erdizka hartu ninduen loak.
es
Me deslic? a su lado y me adormec?.
fr
Je me glissai ? ses c?t?s et m'endormis ? moiti?.
en
I slipped in at his side and fell half-asleep.
eu
Zakila ukitu nahi nion berriro.
es
Quer?a tocarle de nuevo el miembro.
fr
J'avais de nouveau envie de toucher son sexe.
en
I wanted to touch his penis again.
eu
Eztiki egin nuen, ez esnarazteko moduan.
es
Lo hice muy despacio, para no despertarlo.
fr
Je le fis tout doucement, pour ne pas le r?veiller.
en
I did so gently, not wanting to wake him.
eu
Ondoren, lokartu egin nintzen, eta musuek esnatu ninduten.
es
Luego me dorm?; me despertaron sus besos.
fr
Je m'endormis enfin et fus r?veill?e par ses baisers.
en
Then I slept and was awakened by his kisses.
eu
Haragizko mundu ilun batean genbiltzan igerian, eta mundu horretan haragi leuna dardarka sentitzen genuen, ez besterik, eta laztan oro plazer zen.
es
Flot?bamos en un mundo obscuro de carne sintiendo vibrar solo esa carne suave, y cada contacto era un placer.
fr
Nous nous enfoncions dans l'obscur univers de la chair, monde de vibrations, o? chaque caresse est une joie.
en
We were floating in a dark world of flesh, feeling only the soft flesh vibrating, and every touch was a joy.
eu
Aldakak irmoki estutzen zizkidan bere aurka.
es
Me asi? de las caderas y me atrajo hacia s?.
fr
Il saisit mes hanches avec fermet? et les pressa contre lui.
en
He gripped my hips tautly against him.
eu
Niri min egiteko beldur zen.
es
Tem?a lastimarme.
fr
Il avait peur de me faire mal.
en
He was afraid to wound me.
eu
Hankak zabaldu nituen.
es
Separ? las piernas.
fr
J'?cartai les jambes.
en
I parted my legs.
eu
Zakila sartu zidanean min eman zidan, baina plazera handiagoa zen.
es
Cuando introdujo el pene me doli?, pero el placer era mayor.
fr
Lorsqu'il me p?n?tra, le plaisir surpassa la douleur.
en
When he inserted his penis it hurt, but the pleasure was greater.
eu
Kanpoaldean minberatuak nituen ezpainak, eta, sakonean, zakilak, mugimenduan, plazera sortzen zidan.
es
Hab?a como una zona exterior dolorida y, en lo profundo, placer por la presencia de su miembro movi?ndose all?.
fr
J'avais un peu mal tout au bord, mais dans mon ventre, au fond de moi, j'aimais sentir son sexe me poss?der, bouger en moi.
en
There was a little outer rim of pain and, deeper in, a pleasure at the presence of his penis moving there.
eu
Aurreraka egin nuen bultza, harekin bat egiteko.
es
Empuj? hasta encontrarlo.
fr
Je poussais fort, pour mieux le sentir.
en
I pressed forwards, to meet it.
eu
Oraingoan geldi zegoen.
es
Esta vez se mostr? pasivo.
fr
Cette fois-ci, il restait passif.
en
This time he was passive.
eu
-Mugitu-esan zuen-, orain zuk gozatu. Minik ez sentitzeko, beraz, eztiki mugitu nintzen zakilaren inguruan.
es
-Mu?vete y disfruta t? ahora-me dijo. Para que no me doliera, me mov? con suavidad alrededor de su pene.
fr
" Tu prends du plaisir maintenant. " Et, pour ne pas avoir mal, je remuai doucement autour de lui.
en
He said, 'You move, you enjoy it now.' So as not to feel the pain, I moved gently around his penis.
eu
Ukabil itxiak ipurdiaren azpian jarri nituen, gorputza harengana altxatzeko.
es
Coloqu? los pu?os cerrados bajo mi espalda para elevarme hacia ?l.
fr
Je glissai mes poings sous mes fesses pour me soulever.
en
I put my closed fists under my backside to raise myself toward him.
eu
Hankak bere sorbaldaren gainean jarri zizkidan.
es
Hizo que mis piernas rodearan sus hombros.
fr
Il pla?a mes jambes sur ses ?paules.
en
He placed my legs on his shoulders.
eu
Mina biziagotu zen, eta gizonak atzera egin zuen.
es
Luego el dolor aument?, y se retir?.
fr
La douleur se fit plus forte ; il se retira.
en
Then the pain grew greater and he withdrew.
eu
Goizean alde egin nuen, zorabiaturik, baina poz berri batekin, irrikatik hurbilago nengoela iruditzen baitzitzaidan.
es
Le dej? por la ma?ana, aturdida, pero con la alegr?a de sentir que me iba aproximando a la pasi?n.
fr
Je l'ai quitt? le matin, un peu ?tourdie, mais avec une merveilleuse impression de toucher ? la passion.
en
I left him in the morning, dazed, but with a new joy of feeling that I was growing nearer to passion.
eu
Etxera joan nintzen, eta lotan egon nintzen telefonoz hots egin zidan arte.
es
Me fui a casa y dorm? hasta que me telefone?.
fr
Je suis rentr?e chez moi et j'ai dormi jusqu'? ce qu'il me t?l?phone.
en
I went home and slept until he telephoned.
aurrekoa | 126 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus