Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Etxera joan nintzen, eta lotan egon nintzen telefonoz hots egin zidan arte.
es
Me fui a casa y dorm? hasta que me telefone?.
fr
Je suis rentr?e chez moi et j'ai dormi jusqu'? ce qu'il me t?l?phone.
en
I went home and slept until he telephoned.
eu
-Noiz etorriko zara? -galdetu zidan-.
es
-?Cu?ndo vienes? -me pregunt?-.
fr
" Quand reviens-tu, dit-il.
en
'When are you coming?' he said.
eu
Berriz ikusi behar zaitut.
es
Tengo que verte otra vez.
fr
Il faut que je te revoie.
en
'I must see you again.
eu
Laster.
es
Pronto.
fr
Vite.
en
Soon.
eu
Gaur posatu behar duzu?
es
?Vas a posar hoy?
fr
As-tu une s?ance de pose aujourd'hui ?
en
Are you posing today?'
eu
-Bai.
es
-S?, he de hacerlo.
fr
-Oui, il faut que j'y sois.
en
'Yes, I must.
eu
Posearen ondoren joanen naiz.
es
Ir? despu?s de la sesi?n.
fr
Je viendrai apr?s.
en
I'll come after the pose.'
eu
-Mesedez, ez posatu-esan zuen-, mesedez, ez egin.
es
-Por favor, no poses; por favor, no poses.
fr
-N'y va pas, je t'en prie-n'y va pas.
en
'Please don't pose,' he said, 'please don't pose.
eu
Amorruz betetzen naiz pentsatze hutsarekin.
es
Me desespera pensarlo.
fr
Je n'ai pas la force d'attendre.
en
It makes me desperate to think of it.
eu
Zatoz nigana lehendabizi.
es
Ven a verme primero.
fr
Viens me voir d'abord.
en
Come and see me first.
eu
Zurekin mintzatu nahi dut.
es
Quiero hablarte.
fr
Je veux te parler.
en
I want to talk to you.
eu
Mesedez, zatoz nigana lehendabizi.
es
Por favor, ven a verme primero.
fr
Viens me voir d'abord. "
en
Please come and see me first.'
eu
Harengana joan nintzen.
es
Y fui.
fr
J'y allai.
en
I went to him.
eu
-O! -esan zuen, haren desiraren hatsak aurpegia erretzen zidala-, ezin dut jasan zu besteen aurrean paratzea, zure gorputza hala erakustea.
es
-Oh-exclam?, quem?ndome el rostro con el aliento de su deseo-, no puedo soportar la idea de que vayas a posar, a exhibirte.
fr
" Oh ! me dit-il, dans un souffle de d?sir qui enflamma son visage, je ne peux plus supporter que tu poses, que tu te montres ainsi.
en
'Oh,' he said, burning my face with the breath of his desire. 'I can't bear to think of you posing now, exposing yourself.
eu
Ezin duzu berriz halakorik egin.
es
No puedes hacerlo m?s.
fr
Il faut que tu arr?tes.
en
You can't do that anymore.
eu
Zu zaintzen utzi behar didazu.
es
Deja que me haga cargo de ti.
fr
Laisse-moi m'occuper de toi.
en
You must let me take care of you.
eu
Ezin naiz zurekin ezkondu, emaztea eta seme-alabak ditut eta.
es
No puedo casarme contigo porque tengo esposa e hijos.
fr
Je ne peux pas t'?pouser car j'ai une femme et des enfants.
en
I cannot marry you because I have a wife and children.
eu
Utzi zu zaintzen ihes nola egin pentsatzen dugun arte.
es
D?jame que te proteja hasta que veamos c?mo podemos escapar.
fr
Laisse-moi prendre soin de toi jusqu'? ce que nous trouvions une solution pour nous deux.
en
Let me take care of you until we know how we can escape.
eu
Utzi etxetxoren bat bilatzen, biok elkar ikusteko.
es
Buscar? alg?n lugar donde podamos vernos.
fr
Je veux un endroit o? je puisse venir te voir souvent.
en
Let me get a little place where I can come and see you.
eu
Ez zenuke posatu behar;
es
No poses m?s.
fr
Tu ne devras plus poser.
en
You should not be posing.
eu
nirea zara.
es
Me perteneces.
fr
Tu m'appartiens.
en
You belong to me.'
eu
Bizitza sekretu bati ekin nion horrela, eta mundu guztiaren aurrean paratzen egon behar nuenean, gela eder batean nengoen Johnen zain.
es
Inici? as? una vida secreta, y cuando se supon?a que estaba posando para alguien, en realidad estaba aguardando a John en una hermosa habitaci?n.
fr
" Ainsi j'entamai une vie secr?te, et lorsque j'?tais cens?e poser pour quelqu'un, je me trouvais, en fait, dans une tr?s jolie petite chambre o? j'attendais John.
en
So I entered a secret life, and when I was supposed to be posing for everyone else in the world, I was really waiting in a beautiful room for John.
eu
Nigana etortzen zen aldiro, opari bat ekartzen zidan, liburu bat, idazteko kolorezko papera.
es
Cada vez que nos encontr?bamos me tra?a un regalo, un libro, o papel de escribir de colores.
fr
? chacune de ses visites, il m'apportait un cadeau, un livre, du papier de couleur pour que j'?crive.
en
Each time he came, he brought a gift, a book, colored stationery for me to write on.
eu
Urduri itxaroten nion.
es
Yo le esperaba con impaciencia.
fr
J'?tais nerveuse, impatiente.
en
I was restless, waiting.
eu
Sekretua kontatu nion eskultoreari, hari bakarrik, zer gertatzen ari zen susmatzen zuelako.
es
La ?nica persona a quien confi? mi secreto fue al escultor, hab?a adivinado lo que estaba sucediendo.
fr
Le seul que j'avais mis dans le secret ?tait le sculpteur parce qu'il avait senti qu'il se passait quelque chose.
en
The only one who was taken into the secret was the sculptor because he sensed what was happening.
eu
Ez zuen nahi nik posatzeari uko egiterik, eta zalantzan utzi ninduen.
es
No quer?a que dejara de posar, y me interrog?.
fr
Il ne voulait pas que je cesse de poser et m'assaillait de questions.
en
He would not let me stop posing, and he questioned me.
eu
Nire bizitza nolakoa izanen zen aurreikusi zuen.
es
Me predijo c?mo iba a ser mi vida.
fr
Il avait pr?vu ce que serait ma vie.
en
He had predicted how my life would be.
eu
Johnekin lehenengo orgasmoa izan nuenean, negar egin nuen, zeren eta hain indartsua eta hain zoragarria izan zen, non ezin bainuen sinistu behin eta berriz gerta zitekeela.
es
La primera vez que experiment? un orgasmo con John, llor?, porque fue tan fuerte y tan maravilloso que no cre? que pudiera repetirse una y otra vez.
fr
La premi?re fois que je parvins ? l'orgasme avec John, je me mis ? pleurer car il fut si fort, si merveilleux, que je ne pouvais pas croire que cela se r?p?terait.
en
The first time I felt an orgasm with John, I wept because it was so strong and so marvelous that I did not believe it could happen over and over again.
eu
Momentu mingarri bakarrak zain nengoen uneak ziren.
es
Los ?nicos momentos dolorosos fueron los de la espera.
fr
Les seuls moments tristes ?taient ceux que je passais ? attendre.
en
The only painful moments were the ones spent waiting.
eu
Bainatu egiten nintzen, azazkaletan esmaltea ematen nuen, lurrina botatzen, titiburuak gorritzen, ilea orrazten, kamisoi lotsagabea janzten;
es
Me ba?aba, me pintaba las u?as, me perfumaba, me coloreaba los pezones con carm?n, me cepillaba el pelo y me pon?a un n?glig?;
fr
Je prenais des bains, me parfumais, faisais mes ongles, passais du rouge sur le bout de mes seins, brossais mes cheveux, enfilais un d?shabill?, tout cela pour me pr?parer aux sc?nes qui allaient suivre.
en
I would bathe myself, spread polish on my nails, perfume myself, rouge my nipples, brush my hair, put on a neglig?e, and all the preparations would turn my imagination to the scenes to come.
eu
prestaketa guzti horiek etorriko ziren eszenetara zeramaten irudimena.
es
todos estos preparativos dirig?an mi imaginaci?n a las escenas que iban a desarrollarse.
fr
Je voulais qu'il me trouve dans mon bain.
en
I wanted him to find me in the bath.
eu
Bainuontzian aurki nintzan nahi nuen.
es
Quer?a que me encontrara en el ba?o.
fr
Il me disait qu'il arrivait.
en
He would say he was on his way.
eu
Bidean zela esaten zidan, baina ez zen heltzen.
es
Me dec?a que estaba en camino. Pero no llegaba.
fr
Mais il ?tait retard?.
en
But he would not arrive.
eu
Usu atzeratzen zen.
es
A menudo se retrasaba.
fr
Cela se produisait souvent.
en
He was often detained.
eu
Heltzen zenerako hotz nengoen, erresumindurik.
es
Y cuando llegaba yo estaba fr?a y resentida.
fr
Lorsqu'il ?tait enfin l?, j'?tais froide, je lui en voulais.
en
By the time he arrived I would be cold, resentful.
eu
Itxaronaldiak sentimenduak ahitzen zizkidan.
es
La espera desgastaba mis sentimientos.
fr
L'attente usait mes sentiments.
en
The waiting wore out my feelings.
eu
Matxinatzen nintzen;
es
Me rebel?.
fr
Je me r?voltais.
en
I would rebel.
eu
behin, txirrina jo zuenean ez nion erantzun.
es
Una vez me propuse no abrirle la puerta.
fr
Un jour, je n'ai pas voulu ouvrir quand il a sonn?.
en
Once I would not answer when he rang the doorbell.
eu
Orduan, leun jo zuen, apal, eta horrek samurtu ninduen, eta atea zabaldu nion.
es
Pero llam? con golpes suaves y humildes, me conmovi?, y le dej? entrar.
fr
Alors il a frapp? ? la porte, tout doucement, si humblement que cela me toucha et j'ouvris.
en
Then he knocked gently, humbly, and that touched me, so I opened the door.
eu
Haserre nengoen, ordea, eta min eman nahi nion.
es
Sin embargo, segu?a airada y quer?a herirle.
fr
Mais j'?tais en col?re et voulais lui faire de la peine.
en
But I was angry and wanted to hurt him.
eu
Ez nien erantzun haren musuei.
es
No respond? a sus besos.
fr
Je ne r?pondis pas ? ses baisers.
en
I did not respond to his kiss.
eu
Minduta zegoen eskua kamisoiaren azpira eraman eta umel nintzela nabaritu zuen arte, nahiz eta hankak gogor estutzen nituen.
es
Se sinti? herido, hasta que su mano se desliz? bajo mi n?glig? y pese a que yo manten?a las piernas bien apretadas me encontr? h?meda.
fr
Il en a souffert jusqu'? ce que sa main se glisse sous mon d?shabill? et sente que j'?tais mouill?e, malgr? mes jambes obstin?ment serr?es.
en
He was hurt until his hand slipped under my neglig?e and he found that I was wet, in spite of the fact that I kept my legs tightly closed.
eu
Kontent jarri zen berriro, eta indarka zabaldu zuen bidea.
es
De nuevo se puso contento y se abri? paso a la fuerza.
fr
Il avait retrouv? sa joie et me prit de force.
en
He was joyous again and he forced his way.
eu
Orduan, zigortu egin nuen, eta ez nion bere sexu-nahiari erantzun, eta horrek atzera mindu zuen, nire plazera atsegin baitzuen.
es
Despu?s le castigu? no respondiendo sexualmente, y eso le hiri? de nuevo, porque gozaba con mi placer.
fr
Mais je voulus le punir en ne me donnant pas sexuellement, car je savais qu'il aimait mon plaisir.
en
Then I punished him by not responding sexually and he was hurt again, for he enjoyed my pleasure.
eu
Bihotzaren taupada bortitzengatik, ahots aldaketengatik, hanken uzkurtzeagatik, bazekien zenbat gozarazten ninduen.
es
?l sab?a muy bien lo que yo sent?a, por los violentos latidos de mi coraz?n, por las inflexiones de mi voz, por las contracciones de mis piernas.
fr
Il pouvait d?finir, aux battements de mon c?ur, aux changements dans ma voix, aux contractions de mes jambes, la force de ma jouissance.
en
He knew by the violent heartbeats, by the changes in the voice, by the contraction of my legs, how I had enjoyed him.
eu
Eta oraingoan puta baten gisara nentzan. Horrek zinez mindu zuen.
es
Pero esa vez me mantuve inerte como una prostituta, lo cual le dol?a profundamente.
fr
Et cette fois-l?, j'ai ?cart? les jambes, comme une prostitu?e, cela lui fit de la peine.
en
And this time I lay like a whore. That really hurt him.
eu
Ezin ginen inoiz elkarrekin kalera atera.
es
Nunca pod?amos salir juntos.
fr
On ne pouvait jamais sortir ensemble.
en
We could never go out together.
eu
Ezagunegia zen, baita haren emaztea ere.
es
Tanto ?l como su mujer eran demasiado conocidos.
fr
Il ?tait trop connu, ainsi que sa femme.
en
He was too well known, as was his wife.
eu
Produktorea zen, eta emaztea antzerkigilea.
es
?l era productor, ella escrib?a teatro.
fr
Il ?tait producteur, et sa femme sc?nariste.
en
He was a producer. His wife was a playwright.
eu
Johnek bere zain egoteak nola haserrarazten ninduen ikusi zuenean ez zen aldatzen saiatu.
es
Pese a que John descubri? lo mucho que me molestaba tener que esperarle, no trat? de poner remedio a la situaci?n.
fr
Quand John s'aper?ut ? quel point je souffrais de l'attendre sans arr?t, il n'essaya pas de changer les choses.
en
When John discovered how angry it would make me to wait for him, he did not try to remedy it.
eu
Gero eta beranduago iristen zen.
es
Cada vez llegaba m?s tarde.
fr
Il arrivait de plus en plus tard.
en
He came later and later.
