Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Irakurri eta berrirakurri zituen, eta arropa kendu zuen berriz, eta gorputza bistan utzi, baina berdin zen kitzikapena noraino heltzen zen, ez baitzuen urrutiago joko.
es
Le?a y rele?a, y de nuevo se quitaba la ropa y se exhib?a, pero por m?s intensidad que alcanzara su excitaci?n, no pasaba de ah?.
fr
Il lisait et relisait, puis se d?shabillait pour s'offrir ? elle, mais n'en faisait pas davantage, quel que f?t son degr? d'excitation.
en
He read and reread, and again he took his clothes off and showed himself, but no matter what height his excitement reached he would do no more than this.
eu
Kontatu zion bere buruaren analisia egiteak zenbat askatu zuen; gizonak arreta handiz entzun zuen, baina ez zuen onartu.
es
Marianne le pidi? que se psicoanalizara, aduciendo lo mucho que a ella la hab?a liberado ese tratamiento.
fr
Marianne d?sirait qu'il se fasse psychanalyser. Elle lui racontait comment l'analyse l'avait elle-m?me beaucoup lib?r?e.
en
Marianne wanted him to be psychoanalyzed. She told him how much her own analysis had liberated her.
eu
Orduan idaztera bultzatu zuen, baita ere, haren esperientziak paperean adierazteko.
es
La escuch? con inter?s, pero se resisti? a la idea.
fr
Il l'?coutait avec int?r?t mais ne se laissait pas convaincre.
en
He listened with interest but resisted the idea.
eu
Hasieran, lotsatu egiten zuen ideiak, ahalketu.
es
Le anim? a que escribiera tambi?n sus experiencias.
fr
Elle l'incita ? ?crire aussi, ? raconter ses exp?riences personnelles.
en
She urged him to write, too, to write out his experiences.
eu
Ondoren, kasik ezkutuan, idazteari ekin zion;
es
Al principio se mostr? t?mido e incluso avergonzado, pero luego, casi subrepticiamente, comenz? a escribir, escondiendo las p?ginas cuando Marianne entraba en la habitaci?n.
fr
Au d?but, il en ?tait intimid?.
en
At first he was shy about this, ashamed.
eu
emakumea gelara sartzen zenean orriak gordetzen zituen, arkatz zahar bat zerabilen eta gaizkile baten aitorpena balitz bezala idazten zuen.
es
Usaba un l?piz gastado, y escrib?a como si se tratara de la confesi?n de un criminal.
fr
Puis, presque en cachette, se servant d'un vieux stylo, il se mit ? ?crire pour lui-m?me, dissimulant les feuilles lorsque Marianne arrivait, comme s'il s'agissait de la confession d'un crime.
en
Then, almost surreptitiously, he began to write, hiding the pages from her when she came into the room, using a worn pencil, writing as though it were a criminal confession.
eu
Nahi gabe irakurri zituen Mariannek hark idatzitakoak.
es
Por una casualidad, ella pudo leer lo que hab?a escrito.
fr
Ce fut par hasard qu'elle lut un jour ce qu'il avait ?crit.
en
It was by accident that she read what he had written.
eu
Gizona diru premia larrian zegoen.
es
Fred ten?a necesidad urgente de dinero.
fr
Il avait terriblement besoin d'argent.
en
He was urgently in need of money.
eu
Idazmakina, neguko jaka eta erlojua bahituran eman zituen, eta ez zuen zer gehiago eman.
es
Hab?a empe?ado su m?quina de escribir, su abrigo y su reloj, y ya no le quedaba nada por empe?ar.
fr
Il avait mis en gage sa machine ? ?crire, son pardessus et sa montre : il ne lui restait plus rien de valeur.
en
He had pawned his typewriter, his winter coat and his watch, and there was nothing more to be pawned.
eu
Ez zuen Marianneren bizkar bizi nahi. Hala zeuden gauzak:
es
No pod?a permitir que Marianne se hiciera cargo de ?l.
fr
Il ne pouvait pas laisser Marianne le nourrir.
en
He could not let Marianne take care of him.
eu
berridazten begiak nekatzen zituen, berandura arte egiten zuen lan, eta inoiz ez zuen alokairua eta janari pixka bat ordaintzeko beharrezkoa zena baino gehiago irabazten.
es
Tal como estaban las cosas, ella se cansaba los ojos tecleando, trabajaba por la noche hasta tarde y nunca obten?a m?s que lo necesario para el alquiler y para un poco de comida.
fr
Elle-m?me se fatiguait les yeux ? taper tard le soir et arrivait tout juste ? payer le loyer et la nourriture.
en
As it was, she tired her eyes out typing, worked late at night and never made more than was necessary for the rent and a very small supply of food.
eu
Beraz, Marianneri eskuizkribuak ematen zizkion bildumagilearengana joan zen, eta idatzitako eskuizkribuak eskaini zizkion saltzeko, eskuz idatzita zeudelako barkamena eskatuta betiere.
es
As? que acudi? al coleccionista a quien Marianne entregaba los originales y le ofreci? en venta el suyo propio, excus?ndose de que estuviera escrito a mano.
fr
Aussi se rendit-il chez le collectionneur pour lequel Marianne dactylographiait les manuscrits et il lui offrit son propre ouvrage, s'excusant d'avoir ?crit ? la main.
en
So he went to the collector to whom Marianne delivered manuscripts, and offered his own manuscript for sale, apologizing for its being written by hand.
eu
Bildumagileari ez zitzaizkion irakurterrazak egin, eta, xaloki, Marianneri eman zizkion makinaz berridatz zitzan.
es
El coleccionista tuvo dificultades para leerlo e, inocentemente, se lo dio a Marianne para que lo mecanografiara.
fr
Le collectionneur, qui avait des difficult?s ? le lire, le donna innocemment ? taper ? Marianne.
en
The collector, finding it difficult to read, innocently gave it to Marianne to be typed.
eu
Horrela, ustekabean, amorantearen eskuizkribua heldu zen Marianneren esku artera.
es
De este modo, Marianne se encontr? con el manuscrito de su amante en las manos.
fr
C'est ainsi que Marianne se retrouva avec le manuscrit de son amant entre les mains.
en
So Marianne found herself with her lover's manuscript in her hands.
eu
Irentsi beharrez irakurri zuen berridatzi aurretik, jakin-minari eutsi ezinik, gizonaren pasibotasunaren sekretuaren xerka.
es
Lo ley? con avidez antes de pasarlo a m?quina, incapaz de controlar su curiosidad, en busca del secreto de la pasividad de Fred.
fr
Elle le lut avec avidit? avant de le taper, incapable de retenir sa curiosit? tant elle cherchait ? d?couvrir la cause de sa passivit?.
en
She read avidly before typing, unable to control her curiosity, in search of the secret of his passivity.
eu
Hau aurkitu zuen:
es
He aqu? lo que ley?:
fr
Voici ce qu'elle lut :
en
This is what she read:
eu
"Gehienetan, sexu-bizitza sekretua da.
es
"Las m?s de las veces, la vida sexual es un secreto.
fr
Nous faisons tout pour qu'elle le soit.
en
'Most of the time the sexual life is a secret.
eu
Mundu guztiak elikatzen du isiltasun hori.
es
Todo el mundo conspira para que lo sea.
fr
M?me les amis les plus intimes ne se racontent rien de leur vie sexuelle.
en
Even the best of friends do not tell each other the details of their sexual lives.
eu
Lagun minenek ere ez dizkiote elkarri kontatzen beren sexu-harremanen nondik norakoak.
es
Ni los mejores amigos se cuentan los detalles de sus vidas sexuales. Aqu?, con Marianne, vivo en una extra?a atm?sfera.
fr
Ici, avec Marianne, je vis dans une ?trange atmosph?re.
en
Here with Marianne I live in a strange atmosphere.
eu
Hemen, Mariannerekin, giro bitxian bizi naiz, hain zuzen, sexu-harremanei buruz hitz egiten, irakurtzen eta idazten dugulako.
es
Hablamos, leemos y escribimos ?nicamente de la vida sexual.
fr
Tout ce dont nous parlons, tout ce que nous lisons porte sur la sexualit?.
en
What we talk about, read about and write about is the sexual life.
eu
Erabat ahantzita nuen gertakari batekin akordatu naiz.
es
Recuerdo un incidente que ya hab?a olvidado por completo.
fr
Je me rappelle un incident que je croyais sorti de ma m?moire.
en
'I remember an incident I had completely forgotten about.
eu
Hamabost urte inguru nituenean gertatu zen, oraindik sexu kontuetan ezjakina nintzen garaian.
es
Ocurri? cuando ten?a unos quince a?os y era a?n sexualmente inexperto.
fr
Il se produisit quand j'avais quinze ans, alors que j'?tais encore tr?s innocent sur ces questions.
en
It happened when I was about fifteen and still sexually innocent.
eu
Familiak Parisen apartamentu bat alokatu zuen, balkoi asko eta balkoi horietara igarotzeko ateak zituena.
es
Mi familia hab?a alquilado en Par?s un apartamento con muchos balcones.
fr
Mes parents avaient un appartement ? Paris avec de nombreuses portes-fen?tres donnant sur des balcons.
en
My family had taken an apartment in Paris which had many balconies, and doors giving on these balconies.
eu
Udan, logelan biluzik ibiltzea atsegin nuen.
es
En verano me gustaba pasear desnudo por mi habitaci?n.
fr
L'?t? j'aimais rester nu dans ma chambre.
en
In the summer I used to walk about my room naked.
eu
Behin, hola nengoela, balkoiko ateak zabaldu ziren, eta bidearen bestaldetik emakume bat beha ari zitzaidala sumatu nuen.
es
Una vez se abrieron los batientes y me di cuenta de que una mujer me estaba observando desde el otro lado de la calle.
fr
Un jour o? les fen?tres ?taient ouvertes, je remarquai qu'une femme ?tait en train de m'observer de l'immeuble d'en face.
en
Once I was doing this when the doors were open, and then I noticed that a woman was watching me across the way.
eu
Haren balkoian eserita zegoen niri beha, lotsa izpirik gabe, eta ikusi ez nuelako itxurak egitera bultzatu ninduen zerbaitek.
es
Estaba sentada en su balc?n mir?ndome con el mayor descaro y algo me impuls? a simular que no me daba cuenta en absoluto.
fr
Elle ?tait assise sur son balcon et ne me quittait pas des yeux, sans la moindre honte ; quelque chose en moi me poussa ? faire semblant de ne pas l'avoir remarqu?e.
en
'She was sitting on her balcony watching me, completely unashamed, and something drove me to pretend that I was not noticing her at all.
eu
Beldur nintzen haren presentziaz jabetu nintzela jakinez gero ez ote zuen alde eginen.
es
Tem?a que si se percataba de que la hab?a descubierto se ir?a.
fr
J'avais peur qu'elle ne parte, si elle se rendait compte que je l'avais vue.
en
I feared that if she knew I was aware of her she might leave.
eu
Begira nuela jakiteak plazer zoragarriena eragiten zidan.
es
El hecho de ser observado me produjo un placer extraordinario.
fr
Or la sensation d'?tre regard? me procurait un indicible plaisir.
en
'And being watched by her gave me the most extraordinary pleasure.
eu
Hemendik hara ibiltzen nintzen, edo ohean etzaten.
es
Yo caminaba por la habitaci?n o me tend?a en la cama.
fr
Je faisais les cent pas ou bien m'allongeais sur le lit.
en
I would walk about or be on my bed.
eu
Ez zen sekula mugitzen.
es
Ella no se movi? en ning?n momento.
fr
Elle ne bougeait pas.
en
She never moved.
eu
Gauza bera errepikatu genuen egunez egun, astebetez, baina hirugarren egunean zutitu egin zitzaidan.
es
Repetimos esta escena todos los d?as durante una semana, pero al tercer d?a tuve una erecci?n.
fr
Nous avons r?p?t? la m?me sc?ne pendant une semaine, mais, le troisi?me jour, j'eus une ?rection.
en
We repeated this scene every day for a week, but on the third day I had an erection.
eu
Kalearen bestaldetik antzeman zezakeen, ikus zezakeen?
es
?Se dio cuenta ella, desde el otro lado de la calle?
fr
Pouvait-elle le voir du balcon d'en face ?
en
'Could she detect this from across the street, could she see?
eu
Gorputza ukitzeari ekin nion, nire keinu orori zer-nolako arretarekin begiratzen zion etengabean sentitzen nuela.
es
?Me ve?a? Comenc? a tocarme, sintiendo todo el tiempo cu?n atenta estaba a cada uno de mis gestos.
fr
Je me mis ? me toucher, avec l'impression qu'elle ?tait attentive au moindre de mes mouvements.
en
I began to touch myself, feeling all the time how attentive she was to my every gesture.
eu
Kitzikapen gozoan ari nintzen igerian.
es
Me ba?aba en una deliciosa excitaci?n.
fr
J'?tais la proie d'une excitation d?licieuse.
en
I was bathed in delicious excitement.
eu
Etzanda nengoen tokitik emakumearen forma joria ikus nezakeen.
es
Desde donde estaba echado pod?a ver la forma lujuriosa de la mujer.
fr
De mon lit, je pouvais deviner ses formes g?n?reuses.
en
From where I lay I could see her very luxuriant form.
eu
Hari zuzenean beha nengoela, sexuarekin jolasean aritu nintzen, eta azkenean, beroaren beroaz, orgasmora heldu egin nintzen.
es
Mir?ndola ahora directamente, jugu? con mi sexo y, al final, me excit? hasta tal punto que llegu? al orgasmo.
fr
La regardant maintenant droit dans les yeux, je m'amusais avec mon sexe, ce qui m'excita tellement que je finis par jouir.
en
Looking straight at her now, I played with my sex, and finally got myself so excited that I came.
eu
Emakumeak ez zion behin ere begiratzeari utzi.
es
La mujer no cesaba de mirarme.
fr
La femme ne me quittait pas des yeux.
en
'The woman never ceased looking at me.
eu
Seinaleren bat eginen zuen?
es
?Har?a alguna se?al?
fr
Ferait-elle un signe ?
en
Would she make a sign?
eu
Kitzikatu egiten zuen niri beha egoteak?
es
?La excitaba observarme?
fr
Cela l'excitait-elle de me regarder ?
en
Did it excite her to watch me?
eu
Bai, jakina.
es
Seguro.
fr
Certainement.
en
It must have.
eu
Hurrengo egunean urduri itxaron nuen balkoian noiz agertuko.
es
Al d?a siguiente, aguard? su aparici?n con ansiedad.
fr
Le lendemain, j'attendis son apparition avec impatience.
en
The next day I awaited her appearance with anxiety.
eu
Ordu berean azaldu zen; eseri eta nigana begira jarri zen.
es
Sali? a la misma hora, se sent? en su balc?n y dirigi? la mirada hacia m?.
fr
Elle sortit ? la m?me heure, s'assit ? son balcon et regarda dans ma direction.
en
She emerged at the same hour, sat on her balcony and looked toward me.
eu
Distantzia tarteko, ezinen nuke esan irribarrez ari zenetz.
es
Desde aquella distancia yo no pod?a precisar si sonre?a o no.
fr
? cette distance, je ne pouvais pas voir si elle souriait ou non.
en
From this distance I could not tell if she was smiling or not.
eu
Ohean etzan nintzen berriz.
es
Volv? a tenderme en la cama.
fr
Je m'allongeai de nouveau sur le lit.
en
I lay on my bed again.
eu
Ez genuen kalean elkar topatzeko saiakerarik egin, nahiz eta auzokideak izan.
es
Aunque ?ramos vecinos, no tratamos de encontrarnos en la calle.
fr
Nous n'avons jamais essay? de nous rencontrer dans la rue.
en
'We did not try to meet in the street, though we were neighbors.
eu
Gogoan dudan gauza bakarra horrek sorrarazten zidan plazera da, inoiz beste deusek eman ez didana.
es
Todo cuanto recuerdo es el placer que yo obten?a as? y que ning?n otro placer ha igualado nunca.
fr
Tout ce dont je me souviens, c'est du plaisir que je tirais de cette exp?rience, plaisir qui n'a jamais ?t? ?gal?.
en
All I remember was the pleasure I derived from this, which no other pleasure ever equaled.
eu
Pasarte haiek gogoratze hutsarekin berotu egiten naiz.
es
La mera evocaci?n de estos episodios me produce excitaci?n.
fr
La simple ?vocation de ces moments m'excite.
en
At the mere recollection of these episodes, I get excited.
eu
Mariannek plazer bera ematen dit, nolabait.
es
Marianne me da, hasta cierto punto, ese mismo placer.
fr
Marianne me donne un peu le m?me plaisir.
en
Marianne gives me somewhat the same pleasure.
eu
Atsegin dut niri begiratzeko duen modu gosetia, mirespenez, adorazioz".
es
Me gusta la expresi?n hambrienta con que me mira, admir?ndome y ador?ndome."
fr
J'aime les yeux avides qu'elle porte sur moi, si pleins d'admiration et de v?n?ration.
en
I like the hungry way she looks at me, admiring, worshiping me.'
eu
Mariannek hura irakurri zuenean, sentitu zuen ezin izanen zuela haren pasibotasuna sekula garaitu.
es
Cuando Marianne ley? aquello sinti? que nunca vencer?a su pasividad y se consideraba traicionada como mujer.
fr
En lisant ces lignes, Marianne eut l'impression qu'elle ne r?ussirait jamais ? vaincre sa passivit?.
en
When Marianne read this, she felt she would never overcome his passivity.
eu
Negar egin zuen pittin bat, eta emakume gisara saldua sentitu zen.
es
Llor? un poco.
fr
Elle pleura un peu, se sentant trahie en tant que femme.
en
She wept a little, feeling betrayed as a woman.
aurrekoa | 126 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus