Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Negar egin zuen pittin bat, eta emakume gisara saldua sentitu zen.
es
Llor? un poco.
fr
Elle pleura un peu, se sentant trahie en tant que femme.
en
She wept a little, feeling betrayed as a woman.
eu
Maite zuen, ordea.
es
A pesar de todo, segu?a am?ndolo.
fr
Pourtant, elle l'aimait.
en
Yet she loved him.
eu
Sentibera, adeitsua eta samurra zen.
es
Era delicado, cari?oso y tierno.
fr
Il ?tait sensible, gentil, tendre.
en
He was sensitive, gentle, tender.
eu
Sekula ez zion minik eman.
es
Nunca her?a sus sentimientos.
fr
Il ne heurtait jamais ses sentiments.
en
He never hurt her feelings.
eu
Ez zen bereziki babeslea, baina bai maitekorra, eta emakumearen aldarteen aurrean jarrera irekia zuen.
es
No era exactamente protector, pero s? fraternal y sensible a sus cambios de humor.
fr
Son comportement n'?tait pas exactement protecteur, il ?tait plut?t fraternel, ? l'?coute de ses ?tats d'?me.
en
He was not exactly protective, but he was fraternal, responsive to her moods.
eu
Familiako artistatzat hartzen zuen, errespetua zien haren margolanei eta mihiseak batetik bestera eramaten zizkion;
es
La trataba como a la artista de la familia, respetaba su pintura, le transportaba las telas y procuraba serle ?til.
fr
Il la traitait comme l'artiste de la famille, respectueux de son ?uvre, transportait ses toiles, toujours pr?t ? lui rendre service.
en
He treated her like the artist of the family, was respectful of her painting, carried her canvases, wanted to be useful to her.
eu
Marianne begirale aritzen zen margolaritza eskola batean.
es
Marianne era profesora en una clase de pintura.
fr
Elle enseignait la peinture dans une ?cole.
en
She was a monitor in a painting class.
eu
Goizean hara laguntzea gustatzen zitzaion gizonari, pinturak eramateko aitzakiarekin.
es
A Fred le agradaba acompa?arla por la ma?ana con el pretexto de transportarle los ?tiles.
fr
Il adorait l'accompagner, sous pr?texte de l'aider ? porter ses tableaux.
en
He loved to accompany her there in the morning with the pretext of carrying her paints.
eu
Baina Mariannek berehala ikusi zuen beste helburu batekin egiten zuela.
es
Pero pronto se dio cuenta de que le animaban otros prop?sitos:
fr
Mais tr?s vite, elle d?couvrit qu'il avait un autre mobile.
en
But soon she saw that he had another purpose.
eu
Modeloek interes bizia pizten zioten.
es
le apasionaban los modelos.
fr
Il s'int?ressait beaucoup aux mod?les.
en
He was passionately interested in the models.
eu
Ez modeloek beraiek, baizik eta posatzeko jarduerak.
es
No como personas, sino por su experiencia de posar.
fr
Pas ? leur personne, mais ? leurs exp?riences comme mod?le.
en
Not in them personally, but in their experience of posing.
eu
Modelo izan nahi zuen.
es
Quer?a ser modelo.
fr
Il d?sirait devenir mod?le.
en
He wanted to be a model.
eu
Mariannek kontra egin zion burutazioari.
es
Ante esto, Marianne se rebel?.
fr
Marianne s'y opposait.
en
At this Marianne rebelled.
eu
Norbait begira izateak plazera sorraraziko ez balio, agian ez zitzaion axolako.
es
Si no obtuviera placer sexual al ser observado quiz? no se hubiera opuesto.
fr
S'il n'avait pas tir? un plaisir sensuel ? ?tre regard?, elle s'en serait peut-?tre moqu?e.
en
If he had not derived a sexual pleasure from being looked at, she might not have minded.
eu
Baina sortzen ziola jakinik, bere burua ikasgela osoari emanen balio bezala zatekeen.
es
Pero con esa particularidad era como si se entregara a toda la clase.
fr
Mais, sachant cela, c'est comme s'il s'?tait offert ? toute la classe.
en
But knowing this, it was as if he were giving himself to the whole class.
eu
Ezin zuen hura jasan. Oldartu egin zitzaion.
es
Marianne no pod?a soportar la idea, ri?? con ?l.
fr
Elle combattit cette id?e.
en
She could not bear the thought. She fought him.
eu
Ideiak zeharo txundituta zuen, ordea, eta azkenean modelo izateko onartu zuten.
es
Sin embargo, ?l estaba entusiasmado, y acab? siendo aceptado como modelo.
fr
Mais il en ?tait tellement obs?d? qu'il finit par ?tre accept? comme mod?le.
en
But he was possessed by the idea and finally was accepted as a model.
eu
Egun hartan, Mariannek uko egin zion eskolara joateari.
es
Aquel d?a Marianne se neg? a ir a clase;
fr
Ce jour-l?, Marianne refusa d'aller faire son cours.
en
That day Marianne refused to go to the class.
eu
Etxean geratu zen, eta amorantea beste emakume batekin dagoela dakien emakume jeloskorraren gisara egin zuen negar.
es
permaneci? en casa y llor? como una mujer celosa que sabe que su amante est? con otra mujer.
fr
Elle resta ? la maison et pleura comme une femme jalouse qui sait que son amant est avec une autre femme.
en
She stayed at home and wept like a jealous woman who knows her lover is with another woman.
eu
Amorruak jota zegoen.
es
Se encoleriz?.
fr
Elle ?tait d?cha?n?e.
en
She raged.
eu
Txikitu egin zituen gizonaren margolanak, horrela begietatik haren irudia txikituko balu bezala, haren urrezko gorputz leun eta perfektuaren irudia.
es
Hizo pedazos sus retratos de ?l, como para arrancar su imagen de sus ojos; la imagen de su cuerpo dorado, suave y perfecto.
fr
Elle d?chira tous les dessins qu'elle avait faits de lui, comme pour d?truire son image, l'image de ce corps lisse et parfait.
en
She tore up her drawings of him as if to tear his image from her eyes, the image of his golden, smooth, perfect body.
eu
Nahiz eta ikasleei ez zitzaien modeloa inporta, gizona haien begiei erantzuten ari zen, eta Mariannek ezin zuen hura jasan.
es
Aunque los estudiantes fueran indiferentes a los modelos, ?l reaccionaba a sus ojos, y Marianne no pod?a tolerarlo.
fr
M?me si les ?tudiants restaient indiff?rents aux mod?les, lui-m?me n'?tait pas indiff?rent ? leurs regards, et Marianne ne pouvait pas le supporter.
en
Even if the students were indifferent to the models, he was reacting to their eyes, and Marianne could not bear it.
eu
Gertakari hark bereizi egin zituen.
es
Este incidente comenz? a separarlos.
fr
Cet incident commen?a ? les s?parer.
en
This incident began to separate them.
eu
Bazirudien emakumeak gero eta plazer handiagoa eman, are eta errazago ematen zuela gizonak amore bizioaren atzaparretan, eta etengabean bilatzen zuela.
es
Parec?a como si cuanto m?s placer le daba ella, m?s sucumbiera ?l a su vicio, cuya satisfacci?n buscaba sin cesar.
fr
On aurait dit que plus elle lui donnait de plaisir, plus il succombait ? son vice, cherchant sans cesse ? le satisfaire.
en
It seemed as if the more pleasure she gave him, the more he succumbed to his vice, and sought it unceasingly.
eu
Guztiz aldendu ziren laster elkarrengandik.
es
No tardaron en hallarse completamente distanciados.
fr
Bient?t, ils devinrent de parfaits ?trangers.
en
Soon they were completely estranged.
eu
Eta Marianne bakarrik geratu zen berriz, gure kontakizun erotikoak berridazten.
es
Y Marianne se qued? de nuevo sola para mecanografiar nuestros relatos er?ticos.
fr
Et Marianne se retrouva seule pour taper nos textes ?rotiques.
en
And Marianne was left alone again to type our erotica.
eu
es
fr
en
eu
Emakume beloduna
es
La mujer del velo
fr
LA FEMME VOIL?E
en
The Veiled Woman
eu
Gustukoa zuen taberna suediar batera joan zen behin George, eta mahai ondoan eseri zen gau lasai batez gozatzeko asmoz.
es
Cierta vez, George fue a un bar sueco que le agradaba, y se sent? en una mesa, dispuesto a pasar una velada de ocio.
fr
Une fois, George alla dans un bar su?dois qu'il aimait et s'assit ? une table avec l'intention de passer une agr?able soir?e.
en
George once went to a Swedish bar he liked, and sat at a table to enjoy a leisurely evening.
eu
Ondoko mahaian bikote dotore eta lirain bat ikusi zuen; gizona liraina eta arreta handiz apaindua, eta emakumea goitik behera beltzez jantzia, aurpegi ederra eta kolore distiratsuko bitxiak estaltzen zizkioten belo batekin.
es
En la mesa inmediata descubri? una pareja muy elegante y distinguida, el hombre vestido con exquisita correcci?n y la mujer toda de negro, con un velo que cubr?a su espl?ndido rostro y sus alhajas de colores brillantes.
fr
l'homme ?tait affable et tr?s bien habill? ; la femme, toute de noir v?tue, visage rayonnant derri?re un voile, portait des bijoux ?tincelants.
en
At the next table he noticed a very stylish and handsome couple, the man suave and neatly dressed, the woman all in black, with a veil over her glowing face and brilliant colored jewelry.
eu
Biek egin zioten irribarre.
es
Ambos le sonrieron.
fr
Tous deux lui firent un sourire.
en
They both smiled at him.
eu
Ez zioten elkarri deus esan, aspaldiko lagunak balira bezala eta hitzak sobran baleude bezala.
es
Apenas se hablaban, como si se conocieran tanto que no tuvieran necesidad de palabras.
fr
Ils ne se disaient rien, comme de vieilles connaissances qui n'ont pas besoin de parler.
en
They said nothing to one another, as if they were very old acquaintances and had no need to talk.
eu
Hirurek behatu zioten tabernako joan-etorriari-edaten ari ziren bikoteak, emakume bat bakarrik edanean, abentura bila zebilen gizona-, eta guztiak gauza bera pentsatzen ari zirela zirudien.
es
Los tres contemplaban la actividad del bar-parejas bebiendo juntas, una mujer bebiendo sola, un hombre en busca de aventuras-y los tres parec?an estar pensando en lo mismo.
fr
Tous trois surveillaient ce qui se passait du c?t? du bar-couples occup?s ? boire, femmes ou hommes seuls en qu?te d'aventures-et tous avaient l'air de penser aux m?mes choses.
en
The three of them watched the activity at the bar-couples drinking together, a woman drinking alone, a man in search of adventures-and all seemed to be thinking the same things.
eu
Azkenean, arreta handiz apainduriko gizonak Georgerekin mintzatzeari ekin zion;
es
Al cabo de un rato, el hombre atildado inici? una conversaci?n con George, que no desperdici? la oportunidad de poder observar a la mujer a sus anchas.
fr
Finalement, l'homme bien habill? engagea la conversation avec George, qui eut ainsi tout loisir d'observer la femme plus longuement et la trouva encore plus belle.
en
Finally the neatly dressed man began a conversation with George, who now had a chance to observe the woman at length and found her even more beautiful.
eu
Emakumeak solasaldian parte hartuko zuela espero zuen, baina, halako batean, Georgek entzun ezin izan zituen hitz gutxi batzuk esan zizkion lagunari, irribarre egin eta tabernatik atera zen.
es
Pero en el momento en que esperaba que ella se sumara a la conversaci?n, dijo a su compa?ero unas pocas palabras, que George no pudo captar, sonri? y se march?.
fr
Mais, au moment o? il esp?rait qu'elle allait se joindre ? eux, elle dit quelques mots qu'il ne put comprendre ? son ami, sourit, et s'?clipsa.
en
But just when he expected her to join in the conversation, she said a few words to her companion that George could not catch, smiled, and glided off.
eu
George goibel geratu zen;
es
George se qued? alica?do:
fr
George en fut tout d?confit.
en
George was crestfallen.
eu
gau hartako plazera joan zitzaion.
es
se hab?a esfumado el placer de aquella noche.
fr
Son plaisir s'?tait envol?.
en
His pleasure in the evening was gone.
eu
Gainera, hamar dolar inguru baino ez zituen, eta, beraz, ezin zuen gizona edatera gonbidatu eta, agian, emakumeari buruz zertxobait galdetu.
es
Por a?adidura solo ten?a unos pocos d?lares y no pod?a invitar al hombre a beber con ?l, para descubrir, quiz?, algo m?s acerca de la mujer.
fr
De plus, il n'avait que quelques dollars en poche et ne pouvait m?me pas se permettre d'offrir ? boire ? son compagnon, pour en savoir plus, peut-?tre, sur cette femme.
en
Furthermore, he had only a few dollars to spend, and he could not invite the man to drink with him and discover perhaps a little more about the woman.
eu
Georgeren harridurarako, ordea, gizona jiratu eta, zera esan zion: -Nahi duzu nirekin zerbait hartu.
es
Para su sorpresa, fue el hombre quien se volvi? hacia ?l y dijo: -?Le importar?a tomarse una copa conmigo?
fr
? sa grande surprise, ce fut l'homme qui se tourna vers lui en disant : " Puis-je vous offrir quelque chose ? boire ? "
en
To his surprise, it was the man who turned to him and said, 'Would you care to have a drink with me?'
eu
Georgek onartu egin zuen.
es
George acept?.
fr
George accepta.
en
George accepted.
eu
Solasaldiak Frantziako hegoaldeko hoteletan izandako esperientzietatik Georgek diruz aski larri zebilela aitortzeraino egin zuen bidea.
es
Su conversaci?n pas? de sus experiencias en materia de hoteles en el sur de Francia al reconocimiento por parte de George de que andaba muy mal de fondos.
fr
La conversation alla de leurs aventures dans les h?tels du sud de la France jusqu'aux pressants besoins d'argent de George.
en
Their conversation went from experiences with hotels in the South of France to George's admission that he was badly in need of money.
eu
Gizonaren erantzunak iradoki zuen izugarri erraza zela dirua lortzea, baina ez zuen aipatu nola.
es
La respuesta del hombre dio a entender que resultaba sumamente f?cil conseguir dinero.
fr
L'homme laissa entendre qu'il ?tait tr?s facile de gagner de l'argent.
en
The man's response implied that it was extremely easy to obtain money. He did not go on to say how.
eu
George pixka bat gehiago biluzarazi zuen aurretik.
es
No aclar? c?mo e hizo que George confesara un poco m?s.
fr
Mais il n'expliqua pas comment.
en
He made George confess a little more.
eu
Gizon askoren gisara, Georgek bazuen ahultasun bat:
es
George ten?a en com?n con muchos hombres un defecto:
fr
Et George avait une faiblesse que partagent beaucoup d'hommes :
en
Now George had a weakness in common with many men;
eu
hitz egiteko aldartean zegoenean, bere balentriak kontatzea zuen maite.
es
cuando estaba de buen humor le gustaba contar sus haza?as.
fr
quand il ?tait un peu ?m?ch?, il aimait raconter ses exploits.
en
when he was in an expansive mood, he loved to recount his exploits.
eu
Jakin-mina sortu nahian bezala mintzatu zen.
es
Y as? lo hizo, empleando un lenguaje enrevesado.
fr
 
en
He did this in intriguing language.
eu
Aditzera eman zuen oina kalean jarri orduko abenturaren bat sortzen zitzaiola, eta sekula ez zuela zalantza egiten gau interesgarri baten aurrean, edo emakume interesgarri baten aurrean.
es
Insinu? que tan pronto pon?a un pie en la calle se le presentaba alguna aventura, y afirm? que nunca andaba escaso de mujeres ni de noches interesantes.
fr
Il cherchait ? intriguer son interlocuteur, laissant entendre que, sit?t le nez dehors, il n'?tait jamais ? court d'aventures ni de femmes int?ressantes.
en
He hinted that as soon as he set foot in the street some adventure presented itself, that he was never at a loss for an interesting evening, or for an interesting woman.
eu
Lagunak irribarrez entzuten zuen, adi.
es
Su compa?ero sonre?a y escuchaba.
fr
Son compagnon l'?coutait en souriant.
en
His companion smiled and listened.
eu
-Hori espero nuen zugandik ikusi zaitudan istant beretik-esan zion gizonak George isildu zenean-.
es
Cuando George hubo terminado de hablar, el hombre dijo:-Eso era lo que yo esperaba de usted desde el momento en que lo vi.
fr
Lorsqu'il eut fini de parler, l'homme lui dit : " C'est tout ? fait ce ? quoi je m'attendais d?s que je vous ai vu.
en
When George had finished talking, the man said, 'That is what I expected of you the moment I saw you.
eu
Zu zara bila nenbilen gizona.
es
Es usted el hombre que estoy buscando.
fr
Vous ?tes l'homme que je cherche.
en
You are the fellow I am looking for.
eu
Korapilo ederrean nahasita nabil.
es
Me encuentro con un problema tremendamente delicado.
fr
Je me trouve devant un probl?me tr?s d?licat.
en
I am confronted with an immensely delicate problem.
aurrekoa | 126 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus