Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilunpean distira zerion emakume batentzat nahi omen zituen.
es
Las deseaba, explic?, para una mujer que brillaba en la obscuridad.
fr
Il les d?sirait, lui dit-il, pour une jeune femme qui scintillait dans le noir.
en
He wanted them, he said, for a woman who shone in the dark.
eu
Zin egin zezakeen: emakumea antzokira eraman eta, gaueko jantzia soinean, palko ilunaren atzealdean eseri zenean, azala itsasoko txirlarik finena bezain distiratsua zuen, dirdai arrosa hits bat zeriola.
es
Pod?a jurar que cuando la llev? al teatro y se sent? en la parte trasera del palco, sin luz, con su traje de noche, su piel era tan luminosa como la m?s fina de las conchas marinas, de un fulgor rosa p?lido.
fr
Il ?tait pr?t ? jurer que dans la sombre loge du th??tre o? elle ?tait assise dans sa robe du soir, sa peau ?tait aussi lumineuse que le plus fin des coquillages, avec un reflet rose p?le.
en
He could swear that when he took her to the theater and she sat back in the dark loges in her evening dress, her skin was as luminous as the finest sea shells, with a pale pink glow to it.
eu
Loreak emakume harentzat nahi zituen, ilean eraman zitzan.
es
Y ?l quer?a esas flores para que las llevara en el pelo.
fr
Et il aurait voulu qu'elle port?t ces fleurs dans les cheveux.
en
And he wanted these flowers for her to wear in her hair.
eu
Mathildek ez zuen lorerik.
es
Mathilde no las ten?a.
fr
Mathilde n'en avait pas.
en
Mathilde did not have them.
eu
Baina gizonak alde egin bezain laster, ispilu aurrean paratu zen bere islari begiratzeko.
es
Pero en cuanto el hombre se hubo marchado, fue a mirarse al espejo.
fr
Mais ? peine l'homme eut-il quitt? le magasin qu'elle se pr?cipita ? son miroir.
en
But as soon as the man left she went to look at herself in the mirror.
eu
Gisa horretako sentimendua piztu nahi zuen berak ere.
es
Esa era la clase de sentimiento que deseaba inspirar.
fr
Voil? le sentiment qu'elle aurait aim? pouvoir inspirer.
en
This was the kind of feeling she wanted to inspire.
eu
Ahalko zuen inoiz?
es
?Podr?a?
fr
En ?tait-elle capable ?
en
Could she?
eu
Bere azalari ez zerion deskribatutakoa bezalako dirdairik.
es
La tonalidad de su cutis no era de aquella clase;
fr
Son rayonnement n'?tait pas de m?me nature.
en
Her glow was not of that nature.
eu
Sua zerion, argia bainoago.
es
ten?a m?s fuego que luz.
fr
Elle ?tait feu plut?t que lumi?re.
en
She was much more like fire than light.
eu
Begiak kartsuak zituen, moreak.
es
Sus ojos eran ardientes, de color violeta.
fr
Ses yeux ?taient ardents, couleur violette.
en
Her eyes were ardent, violet in color.
eu
Ilea horiz tindatua zuen, baina kobre-koloreko itzal bat marrazten zuen Mathilderen inguruan.
es
Llevaba el cabello te?ido de rubio, pero proyectaba a su alrededor una sombra cobriza.
fr
Ses cheveux ?taient teints en blond, avec une nuance cuivr?e.
en
Her hair was dyed blond but it shed a copper shadow around her.
eu
Azala ere kobre-kolorekoa zuen, sendoa, inondik ere ez gardena.
es
Su piel era asimismo de color de cobre, firme y en absoluto transparente.
fr
Sa peau ?tait ?galement ; cuivr?e, ferme, et n'avait rien de transparent.
en
Her skin was copper-toned, too, firm and not at all transparent.
eu
Gorputzak estu eta oparo betetzen zituen soinekoak.
es
Su cuerpo llenaba sus vestidos, ci??ndoselos plenamente.
fr
Son corps ?tait serr? dans ses robes qu'elle remplissait avec opulence.
en
Her body filled her dresses tightly, richly.
eu
Ez zuen kortserik janzten, alta, bere gorputza kortsea daramaten emakumeenaren forma berekoa zen.
es
No llevaba cors?, pero su figura ten?a la misma forma que si lo utilizara.
fr
Elle ne portait pas de corset, mais sa silhouette ?tait celle des femmes qui en portent.
en
She did not wear a corset, but her body had the shape of the woman who did.
eu
Bizkarra okertu egiten zuen, bularrak nabarmentzeko eta ipurmasailak tentetzeko.
es
Se arqueaba para sacar el pecho y elevar las nalgas.
fr
Elle se cambrait de mani?re ? avoir la poitrine en avant et la croupe haute.
en
She arched so as to throw the breasts forward and the buttocks high.
eu
Gizona itzuli egin zen, baina oraingoan ez zen erosteko deusen bila etorri.
es
El hombre volvi?, pero esta vez no pretendi? comprar nada.
fr
L'homme ?tait revenu. Mais cette fois, il ne d?sirait rien acheter.
en
The man had come back. But this time he was not asking for anything to buy.
eu
Mathilderi beha geratu zitzaion, aurpegi luze eta finki zizelkatuan irribarrea zuela, eta, zigarreta bat pizteko erritu batean ariko balitz bezala, honela esan zuen, keinu dotoreekin: -Oraingoan zu ikustera etorri naiz.
es
Permaneci? de pie mir?ndola, sonriendo con su rostro alargado y finamente tallado, y entreg?ndose, con sus gestos elegantes, al ritual de encender un cigarrillo. -Esta vez he venido solo para verla-dijo.
fr
Il restait l? debout ? la regarder, un sourire sur les l?vres de son long visage ?maci?, allumant une cigarette d'un geste ?l?gant, comme une sorte de rituel, et lui dit :
en
He stood looking at her, his long finely carved face smiling, his elegant gestures making a ritual out of lighting a cigarette, and said, 'This time I came back just to see you.'
eu
Mathilderen bihotza hain arin hasi zen taupaka, non iruditu baitzitzaion azkenean iritsi zela urtetan itxarondako unea.
es
El coraz?n de Mathilde lati? tan aprisa, que sinti? como si hubiera llegado el momento que esperaba desde hac?a a?os.
fr
" Le c?ur de Mathilde battait si vite qu'elle sentit qu'arrivait enfin l'instant qu'elle attendait depuis des ann?es.
en
Mathilde's heart beat so swiftly that she felt as if this were the moment she had expected for years.
eu
Kasik oin-puntetan jarri zen gizonaren hurrengo hitzak entzuteko.
es
A punto estuvo de ponerse de puntillas para escuchar el resto de sus palabras.
fr
Elle se mit presque sur la pointe des pieds pour entendre le reste de sa conversation.
en
She almost stood up on her toes to hear the rest of his words.
eu
Palko ilunean eseri eta lore bereziak jasotzen zituen emakume argitsu hura sentitu zen.
es
Sinti? como si fuera la luminosa mujer que se sentaba atr?s, en el palco obscuro, recibiendo las ex?ticas flores.
fr
Mais la seule chose que dit l'?crivain grisonnant si raffin? fut :
en
She felt as if she were the luminous woman sitting back in the dark box receiving the unusual flowers.
eu
Baina idazle fin ile-urdinak zera esan zion: -Zu ikusi eta segituan gogortu zitzaidan.
es
Pero lo que el cort?s escritor de pelo gris dijo con su aristocr?tica voz fue-: En cuanto la vi, se me levant?.
fr
" D?s que je vous ai vue, je me suis mis ? bander. "
en
But what the polished gray-haired writer said in his aristocratic voice was, 'As soon as I saw you, I was stiff in my pants.'
eu
Hitzen gordinak iraina zirudien.
es
La crudeza de aquellas palabras fue como un insulto.
fr
La crudit? de ses propos fut pour elle une insulte.
en
The crudity of the words was like an insult.
eu
Mathilde segituan lotsagorritu zen, eta masaileko bat eman zion.
es
Se ruboriz? y lo abofete?.
fr
Elle rougit et le gifla.
en
She reddened and struck at him.
eu
Orduko hura hainbat aldiz errepikatu zen.
es
Esta escena se repiti? en varias ocasiones.
fr
Cette sc?ne se renouvela ? plusieurs reprises.
en
This scene was repeated on several occasions.
eu
Mathilde ohartu zen gizonen aurrean paratzen zenean haiek mutu geratzen zirela, limurtze erromantikoan jarduteko inolako asmorik gabe.
es
Mathilde advirti? que en su presencia los hombres sol?an enmudecer, privados de toda inclinaci?n rom?ntica a hacer la corte.
fr
Mathilde avait remarqu? que d?s qu'elle apparaissait, les hommes restaient en g?n?ral sans voix, et sans le moindre d?sir de lui faire une cour romantique.
en
Mathilde found that when she appeared, men were usually speechless, deprived of all inclination for romantic courtship.
eu
Mathilde ikuste hutsarekin ateratzen zitzaizkien horrelako hitzak.
es
Palabras como aquellas sal?an de sus bocas solo con que la vieran.
fr
C'?taient toujours des mots aussi crus qui leur ?chappaient en la voyant.
en
Such words as these fell from them each time at the mere sight of her.
eu
Efektua hain zen berehalakoa, non gizonek asaldura fisikoa baino ez zezaketen adieraz.
es
Su efecto era tan directo que todo cuanto pod?an expresar era su turbaci?n f?sica.
fr
Son effet ?tait si direct que tout ce qu'ils pouvaient exprimer ?tait leur trouble physique.
en
Her effect was so direct that all they could express was their physical disturbance.
eu
Losintxa gisara hartu beharrean, erresumindu egiten zuten.
es
En lugar de aceptar eso como un tributo, Mathilde se ofend?a.
fr
Au lieu de l'accepter comme un honneur, elle s'en vexait.
en
Instead of accepting this as a tribute, she resented it.
eu
Orain espainiar adeitsuaren gelan zegoen, Dalvedorenean. Gizona indipikuak zuritzen ari zen harentzat, mintzatu bitartean.
es
Ahora se hallaba en el camarote de Dalvedo, el afable espa?ol, que estaba pelando unos higos chumbos para ella y charlando.
fr
Voil? qu'elle se trouvait maintenant dans la cabine de l'Espagnol enj?leur Dalvedo. Dalvedo ?tait en train de lui peler quelques figues de Barbarie tout en bavardant.
en
Now she was in the cabin of the smooth Spaniard, Dalvedo. Dalvedo was peeling some cactus figs for her, and talking.
eu
Mathilde konfiantza berreskuratzen ari zen.
es
Mathilde fue recuperando la confianza.
fr
Mathilde retrouvait confiance en elle.
en
Mathilde was regaining confidence.
eu
Eserleku baten besoan jarri zen, belusezko gau-soineko gorri bat jantzita.
es
Se sent? en el brazo de una silla, vestida con su traje de noche de terciopelo rojo.
fr
Elle s'assit sur le bras d'un fauteuil, dans sa robe du soir de velours rouge.
en
She sat on the arm of a chair in her red velvet evening dress.
eu
Piku zuritzea eten egin zen, ordea.
es
Pero el acto de pelar los higos qued? interrumpido.
fr
" Vous avez au menton le plus s?duisant des grains de beaut?.
en
But the peeling of the figs was interrupted.
eu
Dalvedo jaiki eta esan zion: Mathildek pentsatu zuen Dalvedo hura musukatzen saiatuko zela.
es
Dalvedo se levant? y dijo: -Tiene usted en su mejilla el m?s seductor de los lunares.
fr
" Elle se dit qu'il allait essayer de l'embrasser.
en
Dalvedo rose and said, 'You have the most seductive little mole on your chin.' She thought that he would try to kiss her.
eu
Ez zuen halakorik egin, ordea.
es
Ella pens? que tratar?a de bes?rselo, pero no lo hizo.
fr
Mais il n'en fut rien.
en
But he didn't.
eu
Botoiak arin askatu, zakila atera eta, apatxe batek kaleko emakume bati hots eginen liokeen eran, esan zion:
es
Se desabroch? r?pidamente, se sac? el miembro y, con el gesto que un apache dirigir?a a una mujer de la calle, le orden?:
fr
Il d?boutonna son pantalon rapidement, sortit sa verge et, avec le geste d'un apache ? une femme des rues, lui ordonna : " ? genoux. "
en
He unbuttoned himself quickly, took his penis out and, with the gesture of an apache to a woman of the streets, said, 'Kneel.'
eu
-Belaunikatu! Mathildek, oraingoan ere, masaileko bat jo zion, eta aterantz egin zuen segidan.
es
-Arrod?llate. Mathilde lo abofete? y se dirigi? a la puerta.
fr
Choqu?e une fois de plus, Mathilde se dirigea vers la porte.
en
And Mathilde again struck, then moved towards the door.
eu
-Ez joan-erregutu zion gizonak-, erotu egiten nauzu!
es
-No te vayas-implor? ?l-. Me has vuelto loco;
fr
" Ne partez pas, pria-t-il, vous me rendez fou.
en
'Don't go,' he begged, 'you drive me crazy.
eu
Begira nola jarri nauzun!
es
mira en qu? estado me has puesto.
fr
Regardez dans quel ?tat vous me mettez.
en
Look at the state you put me in.
eu
Honela egon nintzen zurekin dantzan egin nuen gau osoan.
es
Ya estaba as? toda la noche, mientras bail?bamos.
fr
Depuis que j'ai commenc? ? danser avec vous.
en
I was like this all evening when I danced with you.
eu
Ezin nauzu horrela utzi.
es
No puedes dejarme ahora.
fr
Vous ne pouvez pas me laisser maintenant.
en
You can't leave me now.'
eu
Gizona Mathilde besarkatzen saiatu zen.
es
Trat? de abrazarla.
fr
Il essaya de l'enlacer.
en
He tried to embrace her.
eu
Hartaz libratzeko borrokan ari zela, Dalvedo Mathilderen soinekoaren gainean isuri zuen.
es
Mientras luchaba por librarse de ?l, Dalvedo eyacul? sobre su vestido.
fr
Et tandis qu'elle se d?battait pour lui ?chapper, il jouit sur sa robe.
en
As she struggled to elude him, he came all over her dress.
eu
Gaueko kapa jantzi behar izan zuen Mathildek bere gelara itzultzeko.
es
Tuvo que cubrirse con su capa para regresar a su camarote.
fr
Elle dut se couvrir de sa cape de soir?e pour regagner sa cabine.
en
She had to cover herself with her evening cape to regain her cabin.
eu
Hala ere, Limara iritsi bezain laster, Mathildek ametsa gauzatu zuen.
es
En cuanto Mathilde lleg? a Lima, sin embargo, vio realizado su sue?o.
fr
Cependant Mathilde, ? son arriv?e ? Lima, finit par vivre son r?ve.
en
As soon as Mathilde arrived in Lima, however, she attained her dream.
eu
Gizonak hitz loratuekin inguratzen zitzaizkion, beren asmoa xarma eta apaingarri ederrekin ezkutatuz.
es
Los hombres se le acercaban con palabras floridas, disfrazando sus intenciones con gran encanto y ornamentos ret?ricos.
fr
Les hommes l'abordaient avec un langage fleuri, dissimulant leur but sous beaucoup de charme et de compliments.
en
Men approached her with flowery words, disguising their intent with great charm and adornments.
eu
Sexu-harremanen atariko horiek maite zituen.
es
Este preludio al acto sexual la satisfizo;
fr
Ce pr?lude ? l'acte sexuel la satisfaisait.
en
This prelude to the sexual act satisfied her.
eu
Atsegin zuen intsentsu pixka bat.
es
le agradaba un poco de incienso.
fr
Elle aimait l'encens.
en
She liked a little incense.
eu
Liman anitzetan jasotzen zuen lurrin hori, errituko parte baitzen.
es
En Lima recibi? mucho, pues formaba parte del ritual.
fr
? Lima, on lui en offrait beaucoup ; cela faisait partie du rituel.
en
In Lima she received much of it, it was a part of the ritual.
eu
Poesiazko aldare batera igota zegoen, halako moldez non azken besarkadan erortzeak miraria baino zerbait gehiago irudi zezakeen.
es
Hab?a sido elevada a un pedestal de poes?a, de modo que su ca?da hacia el abrazo final pod?a parecer m?s que un milagro.
fr
On savait l'?lever jusqu'aux sommets de la po?sie, si bien que son consentement final semblait tenir du miracle.
en
She was raised on a pedestal of poetry so that her falling into the final embrace might seem more of a miracle.
eu
Kapelak baino askoz ere gau gehiago saldu zituen.
es
Vendi? muchas m?s noches que sombreros.
fr
Elle vendait beaucoup plus de ses nuits que de chapeaux.
en
She sold many more of her nights than hats.
eu
Garai hartan txinatar populazio handiak nabarmen eragiten zuen Limako bizimoldean.
es
En esa ?poca, Lima sufr?a la fuerte influencia de su numerosa poblaci?n china.
fr
? cette ?poque, la vie ? Lima ?tait tr?s influenc?e par sa nombreuse population chinoise.
en
Lima at that time was strongly influenced by its large Chinese population.
aurrekoa | 126 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus