Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Beldur zen alabek ez ote zuten utziko, ez ote zioten ihes eginen; horregatik, zelatatu, eta etxean kasik preso zituen.
es
Tem?a que las ni?as le abandonaran y huyeran, de modo que las espiaba y, pr?cticamente, las ten?a presas.
fr
Le Baron eut peur que ses filles ne l'abandonnent, ne s'enfuient, aussi se mit-il ? les espionner et ? les tenir pratiquement prisonni?res.
en
He was afraid his daughters would abandon him, run away, so he spied on them and practically imprisoned them.
eu
Emaztea gertatzen zenaz ohartu zen, eta iskanbila bortitzak sortu zituen.
es
Su esposa lo descubri? y organiz? violentas escenas, pero el Bar?n estaba como loco.
fr
Sa femme d?couvrit son man?ge et lui fit des sc?nes terribles. Mais le Baron ?tait maintenant comme fou.
en
His wife discovered this and made violent scenes. But the Baron was like a madman now.
eu
Baroia, ordea, gizon zoroa zen ordurako.
es
Ya no cuidaba su forma de vestir, su elegancia, sus aventuras ni su fortuna.
fr
Il n'attachait m?me plus d'importance ? sa toilette, ? son ?l?gance, ? ses aventures, ? sa fortune.
en
He no longer cared about his dressing, his elegance, his adventures, his fortune.
eu
Jadanik ez zituen zaintzen janzkera, dotoretasuna, abenturak eta fortuna.
es
Permanec?a en casa y solo pensaba en el momento en que podr?a tomar juntas a sus hijas.
fr
Il ne quittait pas la maison et ne songeait qu'? l'instant o? il pourrait de nouveau faire l'amour ? ses deux filles ensemble.
en
He stayed at home and thought only of the moment when he could take his daughters together.
eu
Diren fereka molde guztiak irakatsi zizkien.
es
Les hab?a ense?ado todas las caricias imaginables.
fr
Il leur avait enseign? toutes les caresses imaginables.
en
He had taught them all the caresses imaginable.
eu
Aitaren aurrean elkar musukatzen ikasi zuten, gizona beraiei larrua jotzeko adina berotu arte.
es
Aprendieron a besarse en presencia de su padre, hasta que se excitaba lo bastante y las pose?a.
fr
Une nuit, apr?s avoir quitt? ses filles, il se promenait dans l'appartement, encore en proie au d?sir, obs?d? de fantaisies ?rotiques. Il avait aim? ses filles jusqu'? l'?puisement.
en
They learned to kiss each other in his presence until he was excited enough to possess them. But his obsession, his excesses, began to weigh on them.
eu
Baina aitaren obsesioa, bere gehiegikeria, astunegia bihurtu zen ingurukoentzat.
es
Pero su obsesi?n y sus excesos empezaron a pesar sobre ?l, y su esposa le abandon?.
fr
Maintenant elles ?taient endormies.
en
His wife deserted him.
eu
Gau batean, alabei adio esan eta gero, apartamentuan errari ibili zen, artean desiraren, sukarraldi erotikoen eta fantasien gatibu.
es
Una noche, despu?s de haberse despedido de sus hijas, erraba por el apartamento, presa a?n del deseo, de fiebres er?ticas y de fantas?as.
fr
Son d?sir continuait de le tourmenter.
en
One night when he had taken leave of his daughters, he wandered through the apartment, still a prey to desire, to erotic fevers and fantasies.
eu
Neskak leher eginda utzi zituen, eta lo ziren.
es
Hab?a dejado a las chicas exhaustas, por lo que cayeron dormidas.
fr
Il en ?tait aveugl?.
en
And now his desire was tormenting him again. He was blinded by it.
eu
Desirak atzera ere sufriarazten zion Baroiari. Itsututa zegoen.
es
Y ahora el deseo lo atormentaba de nuevo.
fr
Il ouvrit la porte de la chambre de son fils.
en
He opened the door to his son's room.
eu
Semearen logelako atea zabaldu zuen. Lo eztian ikusi zuen, buruz gora, ahoa apur bat zabalik zuela.
es
Cegado por ?l, abri? la puerta de la habitaci?n de su hijo, que dorm?a tranquilamente boca arriba, con los labios entreabiertos.
fr
Celui-ci dormait tranquillement, couch? sur le dos, la bouche l?g?rement entrouverte.
en
His son was calmly sleeping, lying on his back, with his mouth slightly open.
eu
Baroiak liluraturik behatu zion une batez.
es
El Bar?n lo mir?, fascinado.
fr
Le Baron l'observait, fascin?.
en
The Baron watched him, fascinated.
eu
Zakil gogortuak oinazea ematen zion oraindik.
es
Su endurecido miembro continuaba atorment?ndolo.
fr
Son sexe dress? ne le laissait pas en repos.
en
His hard penis continued to torment him.
eu
Aulki bat hartu eta ohe ondoan paratu zuen.
es
Tom? un taburete y lo coloc? cerca del lecho.
fr
Il prit une chaise qu'il pla?a au bord du lit.
en
He fetched a stool and placed it near the bed.
eu
Gainean belaunikatu eta zakila ahoan sartu zion.
es
Se arrodill? en ?l e introdujo el pene en la boca de su hijo.
fr
Il s'agenouilla dessus et introduisit son sexe dans la bouche de son fils.
en
He kneeled on it and he put his penis to his son's mouth.
eu
Semea itolarriz esnatu zen, eta aita jo zuen.
es
Este despert?, sofocado, y golpe? al Bar?n.
fr
Le fils s'?veilla sous la pouss?e et r?pondit par des coups.
en
The son awakened choking and struck at him.
eu
Neskak ere esnatu ziren.
es
Tambi?n las muchachas despertaron.
fr
Les jeunes filles aussi se r?veill?rent.
en
The girls also awakened.
eu
Aitaren zoramenaren kontrako matxinada piztu zen orduan, eta Baroia bakarrik utzi zuten, gizon ero eta zaharra ordurako.
es
La rebeli?n contra la insensatez paterna estall?, y abandonaron al ahora fren?tico y envejecido Bar?n.
fr
La r?volte contre la folie de leur p?re ne fit que grandir, et bient?t, elles abandonn?rent le Baron ? sa fr?n?tique vieillesse.
en
Their rebellion against their father's folly mounted, and they abandoned the now frenzied, aging Baron.
eu
es
fr
en
eu
Mathilde
es
Mathilde
fr
MATHILDE
en
Mathilde
eu
Mathilde kapelagilea zen parisen, eta hogei urte baino ez zituen Baroiak limurtu zuenean.
es
Mathilde era sombrerera en Par?s, y contaba apenas veinte a?os cuando la sedujo el Bar?n.
fr
Mathilde ?tait chapeli?re ? Paris et avait ? peine vingt ans lorsque le Baron la s?duisit.
en
Mathilde was a hat maker in Paris and barely twenty when she was seduced by the Baron.
eu
Aferak bi aste baino gehiago iraun ez bazuen ere, tarte labur hartan, nolabait, Baroiaren bizi-filosofiaz eta arazoak konpontzeko hark zerabiltzan molde lasterrez bete zitzaion burua Mathilderi;
es
Aunque la aventura no hab?a durado m?s que dos semanas, en ese breve espacio de tiempo qued? imbuida, por contagio, de la filosof?a de la vida y de la manera expeditiva de resolver los problemas propios del Bar?n.
fr
Bien que leur idylle ne dur?t pas plus de deux semaines, elle eut le temps de s'impr?gner de la philosophie du Baron et de sa mani?re adroite de r?soudre les probl?mes de la vie.
en
Although the affair did not last more than two weeks, somehow in that short time she became, by contagion, imbued with his philosophy of life and his seven-leagued way of solving problems.
eu
kutsatu zen, nonbait.
es
Algo que este le dijo casualmente una noche la intrigaba:
fr
Elle restait intrigu?e par une chose que le Baron lui avait confi?e par hasard un soir :
en
She was intrigued by something the Baron had told her casually one night:
eu
Gau batean Baroiak deskuiduan esandako zerbaitek jakin-mina sortu zion, alegia, emakume paristarrak oso estimatuak zirela Hego Amerikan, amodio kontuetan adituak zirelako eta haien bizitasun eta graziagatik; izan ere, kontraste handia sortzen zuen horrek lurraldeko emazte askorekin, zeinek obeditzeko eta beren burua ezabatzeko ohitura baitzuten artean, horrek emakumeon nortasuna urtzea bazekarren ere, zergatik eta gizonek errezeloa zutelako beren emazteak amorante bihurtuko ote ziren, segur aski.
es
que las mujeres parisienses gozaban de la m?s elevada cotizaci?n en Sudam?rica debido a su pericia en materia amorosa, a su vivacidad y a su talento, que las hac?an contrastar acusadamente con muchas esposas de aquellos pa?ses. Estas a?n cultivaban la tradici?n de mantenerse en un plano borroso y de obediencia, que dilu?a sus personalidades y que, posiblemente, se deb?a a la resistencia de los hombres a hacer de ellas unas amantes.
fr
que les Parisiennes ?taient tr?s appr?ci?es en Am?rique du Sud pour leur savoir-faire en amour, leur vivacit? et leur imagination, que l'on rencontrait rarement chez les Sud-Am?ricaines, toujours attach?es aux traditions de soumission et d'ob?issance, ce qui leur ?tait toute personnalit? et ?tait probablement d? au refus des hommes de faire de leurs ?pouses leurs ma?tresses.
en
that Parisian women were highly prized in South America because of their expertness in matters of love, their vivaciousness and wit, which was quite a contrast to many of the South American wives, who still cherished a tradition of self-effacement and obedience, which diluted their personalities and was due, possibly, to men's reluctance to make mistresses out of their wives.
eu
Baroiak bezala, Mathildek hainbat rol jokatuz bizitzeko gaitasuna garatu zuen; hau da, goizero, adats horia orrazten zuen bitartean, zera esaten zion bere buruari: "gaur pertsona hau edo beste hura izan nahi dinat", eta, jarraian, pertsona horren larruan sartu eta hala bizitzen hasten zen.
es
Al igual que el Bar?n, Mathilde desarroll? una f?rmula para actuar en la vida como en una serie de papeles; o sea, dici?ndose todas las ma?anas, mientras se cepillaba su rubio pelo: "Hoy quiero ser tal o cual persona", y procediendo en consecuencia.
fr
? l'exemple du Baron, Mathilde vivait sa vie comme une com?die, en changeant constamment de r?le-et se disait chaque matin en brossant ses cheveux blonds : " Aujourd'hui, je jouerai ce personnage-ci ou celui-l? ", qu'elle incarnait aussit?t pour la journ?e.
en
Like the Baron, Mathilde developed a formula for acting out life as a series of roles-that is, by saying to herself in the morning while brushing her blond hair, 'Today I want to become this or that person,' and then proceeding to be that person.
eu
Egun batean, erabaki zuen Parisko moda-sortzaile ospetsu baten ordezkari dotore izan nahi zuela, eta Perura joan nahi zuela.
es
Un d?a decidi? que deseaba ser una distinguida representante de un conocido modista parisiense e irse al Per?.
fr
Un jour, elle d?cida de se faire passer pour un mannequin repr?sentant d'un couturier parisien r?put? et partit pour le P?rou.
en
One day she decided she would like to be an elegant representative of a well-known Parisian modiste and go to Peru.
eu
Rol hura jokatu besterik ez zuen egin behar.
es
Todo cuanto ten?a que hacer era interpretar el papel.
fr
Son seul travail ?tait de bien jouer son r?le.
en
All she had to do was to act the role.
eu
Horrela, bada, arreta handiz jantzi, eta moda-sortzailearen etxean aurkeztu zen, bere buruan konfiantza ikaragarria erakutsiz; ordezkari hartu zuten, eta Limara joateko itsasontzi txartela eman zioten.
es
As? pues, se visti? con cuidado y se present? con extraordinaria seguridad en casa del modista. El puesto de representante le fue concedido y se le entreg? un pasaje de barco para Lima.
fr
Aussi s'habilla-t-elle avec soin, et alla se pr?senter avec une assurance extraordinaire chez un couturier qui l'engagea aussit?t et lui donna son billet pour Lima.
en
So she dressed with care, presented herself with extraordinary assurance at the house of the modiste, was engaged to be her representative and given a boat ticket to Lima.
eu
Ontzian, dotoreziaren misiolari frantziar gisara aritu zen.
es
A bordo, se comport? como una embajadora francesa de la elegancia.
fr
? bord du paquebot, elle jouait ? la perfection son r?le d'ambassadrice de l'?l?gance.
en
Aboard ship, she behaved like a French missionary of elegance.
eu
Ardo, lurrin nahiz jantzi onei antzemateko berezkoa zuen trebetasunak dama mokofinaren ospea eman zion. Gourmet baten ahosabaia zuen.
es
Su innato talento para apreciar los buenos vinos, los buenos perfumes y los buenos vestidos la se?alaron como una dama refinada. Su paladar era el de un gourmet.
fr
Son talent inn? pour reconna?tre les bons vins, les bons parfums, la bonne coupe des v?tements, lui permit de passer pour une femme des plus raffin?es.
en
Her innate talent for recognizing good wines, good perfumes, good dressmaking, marked her as a lady of refinement. Her palate was that of a gourmet.
eu
Mathildek bere rola indartzeko xarma bizia zuen.
es
Mathilde pose?a sobrados encantos para realzar ese papel.
fr
Mathilde avait un charme piquant qui ne faisait que rehausser son r?le.
en
Mathilde had piquant charms to enhance this role.
eu
Beti zegoen barrez, gertatzen zitzaiona gertatzen zitzaiola ere.
es
Re?a de continuo, le sucediera lo que le sucediera.
fr
Elle gardait toujours le sourire, quelles que fussent les circonstances.
en
She laughed perpetually, no matter what happened to her.
eu
Maleta bat galtzen zenean, barre egiten zuen.
es
Cuando se extraviaba una maleta, re?a.
fr
Si on lui ?garait une valise, elle en riait.
en
When a valise was mislaid, she laughed.
eu
Behatza zapaltzen ziotenean, barre egiten zuen.
es
Cuando la pisaban, re?a.
fr
Si on lui marchait sur les pieds, elle r?pondait par un sourire.
en
When her toe was stepped on, she laughed.
eu
Irri hark erakarri zuen Espainiako ontzi-enpresaren ordezkaria, Dalvedo. Kapitainaren mahaian esertzera gonbidatu zuen gizonak.
es
Fue su risa lo que atrajo al representante de la naviera espa?ola, Dalvedo, quien la invit? a sentarse a la mesa del capit?n.
fr
C'est par ce sourire que fut attir? le responsable des Lignes espagnoles, Daveldo, qui l'invita ? s'asseoir ? la table du capitaine.
en
It was her laugh that attracted the Spanish Line representative, Dalvedo, who invited her to sit at the captain's table.
eu
Dalvedo dotore zegoen gaueko jantziarekin, kapitaina balitz bezala jokatzen zuen, eta hamaika pasadizo zituen kontatzeko.
es
Dalvedo iba elegantemente vestido de esmoquin, se comportaba como si ?l mismo fuera el capit?n y contaba an?cdotas.
fr
Il ?tait plein de charme dans son costume de soir?e, avait toutes les mani?res d'un capitaine et beaucoup d'anecdotes ? raconter.
en
Dalvedo looked suave in his evening suit, carried himself like a captain, and had many anecdotes to share.
eu
Hurrengo gauean, dantzan egitera atera zuen Mathilde.
es
La noche siguiente la sac? a bailar.
fr
Le soir suivant, il l'emmena au bal.
en
The next night he took her to a dance.
eu
Dalvedok ongi baino hobeki zekien bidaia ez zela aski luzea emakumea ohi zuen eran limurtzeko. Beraz, berehala hasi zen Mathilderen masaileko orezta txikia laudatzen.
es
Se daba perfecta cuenta de que el viaje no era lo bastante largo como para cortejar a la joven de forma usual, de modo que inmediatamente empez? a alabar el peque?o lunar de la mejilla de Mathilde.
fr
Il savait que le voyage durait trop peu de temps pour pouvoir pr?tendre lui faire une cour de gentleman. Aussi commen?a-t-il directement ? courtiser le charmant grain de beaut? que Mathilde avait au menton.
en
He was fully aware that the trip was not long enough for the usual courtship. So he immediately began to court the little mole on Mathilde's chin.
eu
Gauerdian, berriz, indipikuak gogoko ote zituen galdetu zion.
es
A medianoche le pregunt? si le gustaban los higos chumbos.
fr
? minuit, il lui demanda si elle aimait les figues de Barbarie.
en
At midnight he asked if she liked cactus figs.
eu
Emakumea halakorik sekula dastatu gabea zen.
es
Ella nunca los hab?a probado.
fr
Elle n'en avait jamais go?t?.
en
She had never tasted them.
eu
Gelan bazituela batzuk esan zion Dalvedok.
es
Dalvedo le dijo que ten?a algunos en su camarote.
fr
Il lui dit en avoir quelques-unes dans sa cabine.
en
He said that he had some in his cabin.
eu
Baina Mathildek erresistentziaren bidez handitu nahi zuen bere balioa, eta erne zegoen gelan sartu zirenean.
es
Pero Mathilde quer?a realzar su valor mediante la resistencia, y se mantuvo en guardia cuando penetraron en ?l.
fr
Mais Mathilde tenait ? se faire davantage appr?cier en r?sistant le plus longtemps possible, aussi ?tait-elle sur ses gardes en entrant dans la cabine.
en
But Mathilde wanted to heighten her value by resistance, and she was on her guard when they entered the cabin.
eu
Erraz baztertuak zituen, dendari zebilela, gizonen esku ausartak, bezeroen senarrek ipurdian emandako zaplada ezkutuak, zinemara gonbidatzen zuten gizonezkoen titiburu-atximurkadak.
es
Hab?a rechazado con facilidad las manos audaces de los hombres con las que se rozaba mientras vend?a las insidiosas caricias de los maridos de sus clientes, y los pellizcos en los pezones a cargo de los amigos que la invitaban al cine.
fr
Elle avait toujours facilement repouss? les mains audacieuses des hommes qu'elle c?toyait dans son travail, les gestes trop familiers des maris de ses clientes, et les caresses indiscr?tes de ses amis au cin?ma.
en
She had easily rebuffed the audacious hands of the men she brushed against when marketing, the sly buttock pats by the husbands of her clients, the pinching of her nipples by male friends who invited her to the movies.
eu
Deusek ere ez zuen hunkitu.
es
Nada de eso le hab?a causado ninguna sensaci?n.
fr
Rien de cela ne l'inspirait.
en
None of this stirred her.
eu
Bazuen halako ideia lauso baina sendo bat hunki zezakeenaz.
es
Ten?a una vaga pero tenaz idea de lo que la pod?a agitar.
fr
Elle avait une id?e vague mais tenace de ce qui pouvait l'exciter.
en
She had a vague but tenacious idea of what could stir her.
eu
Misteriozko hizkerarekin limur zezaten nahi zuen.
es
Deseaba ser cortejada con un lenguaje misterioso.
fr
Elle d?sirait qu'on lui fit la cour avec myst?re.
en
She wanted to be courted with mysterious language.
eu
Nahi hori hamasei urteko neskatxa zelarik izan zuen aurreneko abenturaren ondorio zen.
es
Era su condici?n desde su primera aventura, ocurrida cuando solo ten?a diecis?is a?os.
fr
En souvenir de sa premi?re aventure ? l'?ge de seize ans.
en
This had been determined by her first adventure, as a girl of sixteen.
eu
Parisen sona handiko idazle bat sartu zen egun batean dendara.
es
Un escritor c?lebre hab?a entrado un d?a en su tienda.
fr
Un ?crivain, tr?s connu ? Paris, ?tait entr? un jour dans son magasin.
en
A writer, who was a celebrity in Paris, had entered her shop one day.
eu
Ez zen kapela bila ari.
es
No buscaba un sombrero, sino que pregunt? si vend?a unas flores luminosas de las que hab?a o?do hablar;
fr
Il ne voulait pas un chapeau.
en
He was not looking for a hat.
eu
Entzuna zuenez, baziren ilunpean argia ematen zuten lore distiratsu batzuk, eta halakorik saltzen ote zuen galdetu zion Mathilderi.
es
unas flores que brillaban en la obscuridad.
fr
Il lui demanda si elle vendait des fleurs lumineuses dont il avait entendu parler, des fleurs qui luisaient dans la nuit.
en
He asked if she sold luminous flowers that he had heard about, flowers which shone in the dark.
eu
Ilunpean distira zerion emakume batentzat nahi omen zituen.
es
Las deseaba, explic?, para una mujer que brillaba en la obscuridad.
fr
Il les d?sirait, lui dit-il, pour une jeune femme qui scintillait dans le noir.
en
He wanted them, he said, for a woman who shone in the dark.
aurrekoa | 126 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus