Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Berl Landfahrer txundituta geratu zen ohartu zenean bera zutela mintzagai, eta une horretatik aurrera arreta handiagoa jarri zien.
es
Berl Landfahrer comprob? con sorpresa que hablaban de ?l, y a partir de ese momento les escuch? con gran atenci?n.
fr
" Ce dernier avait remarqu? non sans ?tonnement qu'il ?tait question de lui et pr?t? une oreille attentive ? la conversation.
en
Berl Landfahrer was taken aback when they started talking about him, and he began listening with tense interest.
eu
Eta konturatu zenean Meislen txakurrak urteak zeramatzala bere bila, bere txokotik irten eta esan zuen agiraka eta goibel:
es
Al tener conocimiento de que el perro de Meisl le buscaba desde hac?a a?os, sali? de su escondrijo y dijo en tono de reproche y algo triste:
fr
Et lorsqu'il apprit que le barbet de Meisl le cherchait depuis des ann?es, il sortit de son coin et dit d'un ton plein de reproche et de tristesse :
en
When he heard that Meisl's poodle had been looking for him for years, he came out of his corner and said, sadly and reproachfully:
eu
-Ni nauk Berl Landfahrer.
es
-Yo soy Berl Landfahrer.
fr
" C'est moi, Berl Landfahrer.
en
"I'm Berl Landfahrer."
eu
-Zu zara Berl Landfahrer?
es
-?T? eres Berl Landfahrer?
fr
-C'est toi, Berl Landfahrer ?
en
"What?
eu
-egin zuen oihu ur-txakurrak, atzeko hanken gainean zutitu eta zeharo aztoratuta-.
es
-grit? el sabueso levant?ndose sobre las patas traseras y haciendo gracias con las delanteras moviendo la cola-.
fr
" s'?cria le barbet en se dressant sur ses pattes de derri?re. Il se mit ? remuer fr?n?tiquement la queue et lui fit f?te.
en
Are you Berl Landfahrer?" the poodle exclaimed, wagging his tail excitedly and sitting up to beg.
eu
Egia da, hortzak falta zaizkizu.
es
S?, te faltan algunos dientes.
fr
" Fais voir ! Ouvre la gueule !
en
"Open your mouth and let me see.
eu
Zu zara, orduan, Berl Landfahrer.
es
As? que t? eres Berl Landfahrer.
fr
C'est vrai, il te manque trois dents. C'est donc toi, Berl Landfahrer.
en
Yes, the teeth are missing, so you are Berl Landfahrer.
eu
Ederki, bihar zurekin joan eta erakutsiko dizut non dagoen lurperatuta zure dirua.
es
Bueno, ma?ana te acompa?ar? para ense?arte d?nde est? enterrado tu dinero.
fr
Bien, demain, je t'accompagnerai pour te montrer o? ton argent est enterr?.
en
That's fine, tomorrow I'll show you where your money's hidden."
eu
Eta berriro lau hanken gainean jarri zen.
es
Y tras esto se dej? caer de nuevo sobre sus patas delanteras.
fr
Et il se laissa retomber sur ses pattes de devant.
en
And he dropped back on to his front paws again.
eu
-oihukatu zuen Berl Landfahrerrek algara burrunbatsu bat eginez-.
es
-exclam? Berl soltando una carcajada estremecedora-.
fr
" Demain ? s'?cria Berl Landfahrer, qui partit d'un rire strident.
en
"Tomorrow?" Berl Landfahrer exclaimed with a shrill laugh.
eu
Bihar?
es
?Ma?ana?
fr
Demain ?
en
"Tomorrow?
eu
Neu nauk Berl Landfahrer, baina ez alferrik, bihar hirurok urkatuko baikaituzte.
es
Es cierto que soy Berl Landfahrer, pero ma?ana nos colgar?n a los tres.
fr
Mais puisque je te dis que je suis Berl Landfahrer !
en
Yes, I really am Berl Landfahrer.
eu
-Zein urkatu behar dutela?
es
-?A qui?n van a colgar?
fr
Demain, on va nous pendre tous les trois.
en
But tomorrow all three of us are going to be hanged."
eu
-Ni, hi eta hango hura-esan zuen Berl Landfahrerrek, lo geratu berria zen artzain-txakurra seinalatuz.
es
-A m?, a ti y a aquel-dijo Berl se?alando al otro perro, que se hab?a echado a dormir.
fr
-Pendre qui, dis-tu ? demanda le barbet.
en
"Who's going to be hanged?" the poodle asked.
eu
-Baina zergatik urkatu behar naute ni?
es
-?Por qu? raz?n iban a colgarme?
fr
-Moi, toi, et lui, l?-bas, dit Berl Landfahrer en d?signant le chien de village qui s'?tait endormi.
en
"You, me, and him over there," said Berl Landfahrer, pointing to the country dog, who had dropped off to sleep.
eu
-galdetu zuen harriduraz ur-txakurrak.
es
-pregunt? asombrado el perro de aguas.
fr
-Pourquoi me pendrait-on ? demanda le barbet avec ?tonnement.
en
"Why should I be hanged?" the poodle asked in surprise.
eu
-Halaxe agindu dutelako-erantzun zion Berlek.
es
-As? se ha dispuesto-fue la respuesta de Berl.
fr
-Ce sont les ordres, r?pondit Berl Landfahrer.
en
"It's orders," replied Berl Landfahrer.
eu
-Beharbada zu urkatuko zaituzte-esan zuen ur-txakurrak-, baina ez ni. Ni ez naute urkatuko.
es
-A ti te colgar?n, quiz?-opin? el perro de aguas-. Pero a m? no.
fr
-Toi, ils te pendront peut-?tre, observa le barbet. Mais pas moi.
en
"They may perhaps hang you," said the poodle, "but they won't hang me.
eu
Atea ireki orduko alde egingo dut.
es
A m? no me cuelgan.
fr
Moi, on ne me pend pas.
en
Not me.
eu
Jira eta bira hasi zen;
es
En cuanto abran la puerta me escapar?.
fr
A peine auront-ils ouvert la porte que j'aurai d?j? d?guerpi.
en
As soon as they open the door I'll be out and away."
eu
gero, lurrean etzan zen.
es
Tras esto se puso a dar vueltas y luego se ech? en el suelo.
fr
" Il se mit ? tourner sur lui-m?me, puis se coucha sur le sol.
en
He started turning in circles, and then he lay down on the floor.
eu
-Orain lo egin nahi dut-esan zuen-.
es
-Ahora quiero dormir-dijo-.
fr
" Je vais dormir, maintenant, dit-il.
en
"Now I'm going to sleep," he said.
eu
Zuk ere sar ezazu burua hanken artean!
es
?Pon tu cabeza entre las patas!
fr
Tu ferais bien toi aussi de poser ta t?te entre tes pattes !
en
"You put your head between your legs too.
eu
Beraz, zu zara Berl Landfahrer.
es
As? que t? eres Berl Landfahrer.
fr
c'est donc toi Berl Landfahrer.
en
So you're Berl Landfahrer.
eu
Ez, ez, ni ez naute urkatuko.
es
No, a m? no me colgar?n.
fr
Non, moi, on ne me pend pas.
en
No, they won't hang me."
eu
Eta loak hartu zuen.
es
Y acto seguido se durmi?.
fr
Et ? ces mots, il s'endormit.
en
And with that he fell asleep.
eu
Egunsentian atea ireki zuten, baina ziegan ez zen sartu borreroa, Berl Landfahrer urkamendira eraman behar zuena, ezpada rebb Amschel eta rebb Simcha, bi aholkulari juduak.
es
Al amanecer se abri? la puerta, pero quien entr? en la celda no fue el verdugo que deb?a conducir a Berl Landfahrer hasta el cadalso, sino Reb Amschel y Reb Simcha, los dos consejeros jud?os.
fr
Aux premi?res lueurs de l'aube, on ouvrit la porte, mais ce n'?tait pas le bourreau qui venait chercher Berl Landfahrer pour le conduire sur le lieu de son supplice.
en
At first light the door was opened, but it wasn't the hangman come to take Berl Landfahrer to the gallows.
eu
Bien erregu eta eskaera ugariek samurtuta, Strassoldo koronela prest agertu zen Berl Landfahrerri zigorra barkatzeko ehun eta berrogeita hamar florineko isunaren truke, zeina berehala ordaindu baitzuten judu zaharrenek.
es
Tras escuchar sus ruegos y s?plicas, el coronel Strassoldo se hab?a dejado convencer y estaba dispuesto a perdonar a Berl Landfahrer a cambio de una multa de ciento cincuenta florines que los dos jud?os, los m?s ancianos de la comunidad, hab?an depositado de inmediato.
fr
Rebb Amschel et Rebb Simcha, tous deux conseillers juifs, entr?rent dans la cellule.
en
Instead Rebb Amschel and Rebb Simcha, both members of the Jews' Council, walked in. Colonel Strassoldo had relented.
eu
-Askatasuna dakarkiogu atxilotuari, libertatea giltzapetuari-egin zuen oihu rebb Amschelek-.
es
-?Traemos la libertad al preso y al aherrojado!-exclam? Reb Amschel-.
fr
Monsieur le colonel Strassoldo s'?tait d?clar? dispos?, apr?s de nombreuses et pressantes suppliques, ? gracier Berl Landfahrer contre paiement d'une amende de cent cinquante florins dont le conseil des juifs devait s'acquitter sur-le-champ.
en
He had yielded to the appeals and pressure put upon him, and had agreed to quash the death sentence provided the Jewish elders paid a fine of 150 gulden immediately.
eu
Goratua Jauna, gutaz errukitu baita!
es
Alaba al Se?or, que nos ha otorgado su misericordia.
fr
" Nous apportons libert? au prisonnier et d?livrance ? l'encha?n?, cria Rebb Amschel.
en
"We bring release to the prisoner and freedom to the fettered," said Rebb Amschel.
eu
Eta rebb Simchak gauza bera esan zuen, baina hitz xumeagoak erabiliz:
es
Y Reb Simcha dijo lo mismo, solo que con palabras m?s sencillas:
fr
Et Rebb Simcha dit de m?me, mais avec des mots plus simples :
en
Rebb Simcha said the same thing in less exalted language.
eu
-Libre zara, rebb Berl.
es
-Sois libre, Reb Berl.
fr
" Vous ?tes libre, Rebb Berl.
en
"You're free, Rebb Berl," he said.
eu
Ordainduta dago zure isuna. Joan zaitezke etxera.
es
Hemos pagado la multa, pod?is regresar a vuestra casa.
fr
L'amende a ?t? pay?e, vous pouvez rentrer chez vous.
en
"The fine has been paid, and you can go home."
eu
Baina bazirudien Berl Landfahrerrek ez ziela ulertu.
es
Pero parec?a como si Berl Landfahrer no les hubiera entendido.
fr
Mais il semblait que Berl Landfahrer ne les e?t pas compris.
en
But Berl Landfahrer seemed not to have understood.
eu
-Txakurra!
es
-?El perro!
fr
le chien !
en
"The dog!
eu
Txakurra!
es
?El perro!
fr
hurla-t-il.
en
The dog!" he yelled.
eu
Hementxe zegoen oraintxe bertan.
es
Estaba aqu? hace un momento.
fr
Il ?tait l? il n'y a qu'un instant.
en
"It was here a moment ago!
eu
Meislen txakurra!
es
?El perro de Meisl!
fr
Le chien de Meisl !
en
Meisl's dog!
eu
Hark badaki non dagoen lurperatuta nire dirua.
es
?l sabe d?nde est? enterrado mi dinero.
fr
Il sait o? mon argent est enterr?.
en
It knows where my money's buried!
eu
Laurogei florin!
es
?Ochenta florines!
fr
Quatre-vingts florins !
en
Eighty gulden!"
eu
-Rebb Berl, libre zara-errepikatu zioten bi aholkulariek-.
es
-Reb Berl, sois libre-le repitieron los consejeros-.
fr
-Rebb Berl, vous ?tes libre, r?p?t?rent les conseillers.
en
"Rebb Berl, you're free," the Jewish councillors repeated.
eu
Ez duzu ulertzen?
es
?No lo comprend?is?
fr
Ne comprenez-vous pas ?
en
"Don't you understand?
eu
Joan zaitezke etxera.
es
Pod?is iros a vuestra casa.
fr
Dieu nous a aid?s, votre peine est remise.
en
With God's help your sentence has been quashed.
eu
-Txakurra!
es
-?El perro!
fr
-Le chien !
en
You can go home."
eu
Txakurra!
es
?El perro!
fr
Le chien !
en
"The dog!
eu
-lantuka Berl Landfahrerrek-.
es
-gimi? Berl Landfahrer-.
fr
g?missait Berl Landfahrer.
en
The dog!" Berl Landfahrer wailed.
eu
Ez duzue ikusi?
es
?No le hab?is visto?
fr
Ne l'avez-vous pas vu ?
en
"Didn't you see it?
eu
Atetik kanpora joan da.
es
Se ha marchado.
fr
Il est sorti par la porte.
en
It went out through the door.
eu
Meislen ur-txakurra, aurkitu egin behar dut.
es
Es el perro de Meisl, tengo que encontrarlo.
fr
C'est le barbet de Meisl, je dois le retrouver.
en
Meisl's poodle.
eu
Laurogei florin!
es
?Ochenta florines!
fr
Quatre-vingts florins !
en
I've got to find it!
eu
Dohakabea ni!
es
?Ay de m?!
fr
Pauvre de moi !
en
Eighty gulden!
aurrekoa | 77 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus