Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Dohakabea ni!
es
?Ay de m?!
fr
Pauvre de moi !
en
Eighty gulden!
eu
Jipoitua ni!
es
?Malaventurado!
fr
Je suis ruin?.
en
Oh, wretched, unlucky me!
eu
Non da txakurra?
es
?D?nde est? el perro?
fr
O? est le chien ?
en
Where's the dog?"
eu
Urte askotan ikusi zuten Pragako auzo juduan eta hiri zaharrean txakurren atzetik. Erakarri, atxiki eta galdetzen zien ea ez zuten ikusi ur-txakur zuria, begien azpian orban beltz bat eta belarriaren gainean beste bat zeukana; eta, aurkitzen bazuten, esateko azkenean ez zutela urkatu Berl Landfahrer, eta joateko harengana Erribera kalera; ez zitzaiola deus gertatuko, ez zutela urkatuko, ur-txakurraren isuna ere ordainduta zegoela. Txakurrak oldartu eta ihesari ematen zioten.
es
Durante muchos a?os le vieron por el barrio jud?o y por el barrio viejo de Praga corriendo detr?s de los perros, cogi?ndolos y pregunt?ndoles si hab?an visto al perro de aguas blanco, el de la mancha negra bajo el ojo y sobre la oreja, y dici?ndoles que si le encontraban deb?an decirle que no hab?an colgado a Berl Landfahrer y que fuera a verle a la rambla, que no le pasar?a nada, que no le colgar?an, que tambi?n hab?an pagado su multa.
fr
il suivait les chiens, les attirait ? lui, s'accrochait ? eux et leur demandait s'ils n'avaient pas vu le barbet blanc avec la tache noire au-dessous de l'?il et au-dessus de l'oreille, et il les priait de lui dire, si d'aventure ils le rencontraient, que lui, Berl Landfahrer, n'avait pas ?t? pendu et que le barbet devait venir le voir chez lui, rue des Berges, qu'il ne lui serait fait aucun mal, qu'on ne le pendrait pas, que l'amende avait ?t? pay?e pour lui aussi, le barbet.
en
For many years after that he was to be seen in the ghetto and Old Town of Prague running after dogs, attracting and holding them and asking them whether they had seen a white poodle with black spots under one eye and over one ear, and telling them that if they met it they must tell it that he, Berl Landfahrer, had not been hanged, and that the poodle must take him to the Ufergasse, nothing would happen to it, it wouldn't be hanged, the fine had been paid for it too.
eu
Berl Landfahrer haien atzetik segika joaten zen. Eta umeak Berl Landfahrerren atzetik. Helduek, buruari eraginez, esaten zuten:
es
Los perros le ense?aban los dientes y hu?an de ?l, pero Berl Landfahrer les segu?a. Los ni?os se mofaban de ?l, y los adultos mov?an la cabeza y dec?an:
fr
Les chiens tentaient de le mordre et s'?chappaient, et Berl Landfahrer les poursuivait, et les enfants poursuivaient Berl Landfahrer, et les adultes hochaient la t?te en disant :
en
The dogs would snap at him and struggle free, and Berl Landfahrer would run after them, and children would run after him, and grownups would shake their heads and say:
eu
-Berl Landfahrer gaixoa! Gau hartan, ziegan, gizakiaren arima galdu zuen beldurraren beldurrez.
es
"Pobre Berl. Aquella noche en la celda, con el miedo, perdi? su alma humana".
fr
" Pauvre Berl Landfahrer, la peur lui a fait perdre son ?me humaine durant la nuit qu'il a pass?e dans cette cellule. "
en
"Poor Berl Landfahrer, that night in the prison cell he lost his human soul out of fright."
eu
es
fr
en
eu
SARABANDA
es
La zarabanda
fr
LA SARABANDE
en
THE SARABAND
eu
Festa batean, zeina jaun printze Zdenko von Lobkowitz enperadorearen aholkulari pertsonal eta Bohemiako kantzilerrak eman baitzuen bere lehenengo bilobaren bataioa zela eta, bazen gonbidatuen artean kapitain inperial bat, Juranic baroia, Bohemiako hiriburura egun bat edo bi lehenago iritsia Kroaziatik edo Esloveniatik.
es
En una fiesta que el consejero privado y canciller de Bohemia, el se?or Zdenko von Lobkowitz, ofreci? en su mansi?n de Praga con motivo del bautizo de su primer nieto, se encontraba un capit?n del ej?rcito imperial, el bar?n Juranic, que uno o dos d?as antes hab?a regresado a la capital de Bohemia procedente de Croacia o Eslovenia.
fr
Parmi les invit?s d'une f?te donn?e par le prince Zdenek de Lobkowic, conseiller particulier et chancelier de Boh?me, ? l'occasion du bapt?me de son premier petit-fils, en sa r?sidence de Prague, se trouvait un capitaine de l'arm?e imp?riale, un certain baron Juranic, qui ?tait arriv? de Croatie ou de Slavonie un ou deux jours plus t?t.
en
At a party in the city hall of Prague given by Herr Zdenko von Lobkowitz, the Privy Councillor and Chancellor of Bohemia, on the occasion of the christening of his first grandchild, one of the guests was Baron Juranic, a captain in the imperial army, who had arrived in the Bohemian capital from Croatia or Slovenia a day or two before.
eu
galtza estuak belaunetaraino, urre-brokatuz estaliak; zetazko galtzerdiak eta satinezko oinetakoak, zetazko lokarriekin. Juranic baroia, aldiz, bidaiako jantziekin agertu zen, larruzko galtzekin eta bota altuekin, desenkusatuz, bagajea azkeneko zaldi-postan utzi ziotela nahi gabe eta oraindik ez ziotela etxera igorri.
es
Mientras los dem?s caballeros vest?an como prescrib?a la ocasi?n y la moda, es decir, casacas de terciopelo p?rpura con galones de oro, mangas acuchilladas forradas de blanco, calzas ajustadas a las rodillas, medias de seda y zapatos de raso con lazadas de cresp?n, el bar?n Juranic se present? con atuendo de viaje, es decir, con calzas de cuero y botas altas, excus?ndose y alegando que su equipaje hab?a sido retenido en la ?ltima posta.
fr
Mais tandis que les autres gentilshommes ?taient v?tus comme l'exigeaient l'occasion et la mode-ils portaient en effet l'habit de velours pourpre brod? d'or aux manches fendues et doubl?es de tissu blanc, avec une culotte rehauss?e de brocart d'or serr?e aux genoux, des bas-de-chausses de soie et des souliers de satin garnis de boucles de soie-, le baron Juranic ?tait apparu en tenue de voyage-pantalon de cuir et hautes bottes-, ce dont il s'excusa en indiquant que ses malles ?taient rest?es au dernier relais de poste et qu'on ne les lui avait pas encore fait suivre.
en
And while the other gentlemen were dressed in the manner that the occasion and fashion prescribed, that is, in a gold-embroidered silk coat trimmed with gold brocade, narrow breeches, silk stockings and satin shoes with silk rosettes, Baron Juranic appeared in travelling clothes, in leather breeches and high boots, which he excused on the ground that his baggage had been left behind at the last staging post and had not yet been sent on.
eu
Ilajea eta bizarra ere mugetako ofizialen modura zeramatzan, txerri-gantzez basituta. Ordea, itxura bitxi horregatik ezin zitzaion kargu hartu halako gizon bati, zeinak, kristautasunaren etsai turko betikoaren aurka gerra amaigabean murgilduta, ez baitzuen astirik ikasteko modak zer etiketa ezartzen zion zaldunari eta zer zegoen gaizki ikusia haren arauz.
es
Asimismo, seg?n la costumbre de los oficiales de las comarcas fronterizas, llevaba untados la barba y los cabellos con sebo de cerdo. Esta rareza, sin embargo, se le pod?a perdonar a un hombre a quien la constante ofensiva contra el turco, el mayor enemigo de la cristiandad, no dejaba tiempo para ocuparse de los dictados de la moda y de lo que, seg?n sus reglas, les estaba prohibido a los caballeros.
fr
Il s'?tait ?galement enduit les cheveux et la barbe de graisse de porc, selon la coutume des officiers en poste aux fronti?res, mais on portait cette particularit? au cr?dit d'un homme ? qui la lutte perp?tuelle contre les Turcs, ennemis h?r?ditaires de la chr?tient?, n'avait pas laiss? le temps de s'informer sur ce que la mode permettait ? un galant homme et ce qu'elle r?prouvait.
en
Also, in accordance with the custom of officers serving on the frontier, he had rubbed lard into his hair and beard, but this peculiarity was not held against a man who, because of the continuing struggle against the Turks, the arch enemy of Christianity, had not had time to inform himself about what was permitted to a gentleman and what was banned and beyond the pale.
eu
Juranic baroia atsegin handiz zebilen festan: edan egiten zuen, eta ahalegin betean eta umore onez egiten zuen dantza, nahiz eta horretan ez zen oso urrutira iristen.
es
El bar?n Juranic disfrutaba a lo grande de la fiesta y beb?a y bailaba con gran tes?n y buen humor, a pesar de que como bailar?n no val?a gran cosa.
fr
Le baron Juranic, donc, prenait du bon temps ? cette f?te, il buvait et dansait avec une grande pers?v?rance en manifestant une excellente humeur, m?me si, bien s?r, ses talents de danseur ?taient assez limit?s.
en
So Baronjuranic behaved with great aplomb at this party and enjoyed himself hugely.
eu
Musikariek giga bat jotzen zutela, edo courante bat, edo sarabanda bat, harentzat ez zegoen alderik:
es
No importaba que los m?sicos tocaran una giga, una courante o una zarabanda:
fr
Les musiciens pouvaient jouer une gigue, une courante ou une sarabande, cela ne faisait aucune diff?rence pour lui :
en
He drank and danced with inexhaustible energy and high good humour, though it must be admitted that the standard of his dancing was not very high.
eu
dantza guztietan jauzi berberak egiten zituen, grina gehiago erakutsiz abilezia baino.
es
?l no hac?a ning?n distingo y adornaba cada uno de estos bailes con los mismos saltos, demostrando m?s af?n que habilidad.
fr
il ex?cutait le m?me pas pour chacune de ces danses et faisait montre en cela de bien plus de z?le que d'adresse.
en
It made no difference to him whether the musicians played a jig, a courante or a saraband, he performed the same hops and skips at all three of these dances, demonstrating far more enthusiasm than skill.
eu
Hitz gutxitan esanda, gure ofizial ausartak zirkuko hartz baten dotoreziaz egiten zuen dantza.
es
En pocas palabras, este valiente oficial bailaba con la delicadeza de un oso amaestrado.
fr
Bref, ce valeureux officier dansait avec la gr?ce d'un ours de foire.
en
This brave officer's dancing, in short, was as graceful as a tame bear's.
eu
Musika une batez isiltzen zenean, aurrean egokitzen zitzaion ororekin egiten zuen topa haur bataiatuaren osasunaren alde, eta damei loreak botatzen zizkien, eta denei banan-banan ziurtatu ezen entzunak zituela beren edertasunaren gorazarre hitzak eder-kontuan zerbait bazekitenen ahotik.
es
Cuando la m?sica cesaba por un momento, brindaba con cualquiera que le saliera al paso por la salud del bautizado y dedicaba cumplidos a las damas, asegur?ndole a cada una de ellas que hab?a o?do alabar su belleza a personas que entend?an en la materia.
fr
Quand la musique s'arr?tait un moment, il trinquait ? la sant? du nourrisson avec tous ceux qu'il croisait, et faisait aussi ses compliments aux dames, assurant ? chacune d'entre elles qu'il avait entendu vanter leur beaut? par des gens qui s'y entendaient.
en
When the music stopped for a while, he drank to the newly christened child's health with everyone who crossed his path, he paid compliments to the ladies, assuring each one of them that he had heard her beauty praised by persons who were excellent judges in the matter.
eu
Dena dela, arreta berezia jarri zion Von Berka jaunaren hiru alabetatik gazteenari, zeina gau hartan agertu baitzen lehen aldiz ekitaldi publiko handi batean.
es
Pero dedic? especial atenci?n a la m?s joven de las tres hijas del se?or Von Berka, para quien aquella velada era su primera aparici?n en sociedad.
fr
Il porta cependant une attention toute particuli?re ? la cadette des trois filles du sieur von Berka qui ?tait apparue ce soir-l? pour la premi?re fois dans le grand monde.
en
But his special attention was devoted to the youngest of Herr von Berka's three daughters;
eu
Zer ez zion kontatu andere?o gazte txit eder baina lotsati samar hari: armaz egindako balentriak, garaipena lortutako eraso-oldarrak eta turkoei egindako beste zenbait jukutria, aipatzeke utzi gabe ekintza haiek oihartzun handia izan zutela munduan, baina, izatez, ez zutela aparteko garrantzirik.
es
A esta se?orita, muy hermosa aunque joven y algo t?mida, le relat? sus haza?as de guerra, le habl? de asaltos que hab?an culminado con ?xito, de golpes por sorpresa y de otras tretas que hab?a puesto en pr?ctica con los turcos, sin olvidar mencionar que todos aquellos acontecimientos tuvieron gran eco en el mundo, sin haber sido de mucha importancia.
fr
A cette jeune demoiselle fort belle mais quelque peu timide, il raconta ses faits d'armes, ses attaques r?ussies, les coups de main et autres tours qu'il avait jou?s aux Turcs, sans jamais oublier de constater qu'on avait fait beaucoup de bruit dans le monde autour de cette affaire, mais qu'elle n'?tait pas tr?s importante.
en
this very attractive but rather shy young lady was making her first appearance at such a big occasion, and he regaled her with stories of his deeds of arms, the successful raids, surprise attacks and other blows he had struck at the Turks, never failing to point out that, though they had made a great deal of noise in the world, in fact they were of no great significance.
eu
Andere?o gazteari jakinarazi zion, halaber, gizon aberastzat hartzen zutela bere herrialdean, non gari-anegak zilarrezko zazpi txanpon balio zuen, eta garagardo-upelak florin erdi, eta noizbait berarekin etxaldea gobernatzeko zoria izango zuen emakumea oparo biziko zela, nahi adina luma, artile, ezti, gurin, gari, okela eta garagardo eskura zuela;
es
Asimismo le inform? de que en su pa?s, donde la fanega de trigo val?a siete monedas de plata y la tonelada de cerveza medio flor?n, pod?a considerarse un hombre rico, y que la mujer que accediera a vivir con ?l en su hacienda nadar?a en la abundancia, entre plumas, lana, miel, manteca, trigo, ganado y cerveza.
fr
Il apprit ?galement ? la jeune demoiselle que dans son pays, o? le boisseau de bl? valait sept sous blancs et le tonneau de bi?re un demi-florin, il pouvait se consid?rer comme un homme riche, et que la femme qui serait destin?e un jour ? demeurer avec lui sur ses terres vivrait dans l'abondance, avec de la plume, de la laine, du miel, du beurre, du bl?, du b?tail et de la bi?re, bref, avec tout ce qu'il fallait pour mener une vie plaisante.
en
He also informed the young lady that in his homeland, where a bushel of corn was worth seven farthings and a barrel of beer cost half a gulden, he could be described as a rich man, and a woman sufficiently understanding to be ready to share life with him on his estate would live in abundance, for there were feathers, wool, honey, butter, corn, cattle and beer, in short, everything needed for an enjoyable existence.
eu
labur esanik, zoriontsu bizitzeko behar zen guztiarekin.
es
En pocas palabras, con todo lo que se precisaba para una vida placentera.
fr
Il suffisait que le ciel lui e?t accord? la gr?ce d'?tre bien faite, ajouta-t-il en toisant la demoiselle du regard, car une silhouette avantageuse avait encore plus d'importance ? ses veux qu'une haute naissance et de bonnes mani?res.
en
The only requirement was that heaven must have blessed her with a good figure, he added, glarfcing down at the young lady, for this last meant much more to him than noble birth and good breeding.
eu
Hori bai, itxura ederra izan behar zuen Jainkoaren graziaz, eta, andere?oaren begietara begiratuz, gaineratu zuen berarentzat askoz gehiago balio zuela edertasunak jatorri nobleak edo manera onek baino.
es
Lo ?nico que se le exig?a es que el cielo le hubiera dotado de buena figura, a?adi? lanz?ndole una mirada a la se?orita, pues para ?l eso val?a m?s que la m?s alta cuna o los buenos modales.
fr
Parmi les h?tes de cette f?te se trouvait le jeune comte Collalto, d'origine v?nitienne, un monsieur tr?s ? la mode qui croyait avoir certains droits sur la plus jeune des demoiselles Berka et ? qui la personne tout autant que le comportement du gentilhomme croate d?plaisaient fort.
en
Now, one of the other guests was Count Collalto, of Venetian descent, a very fashionable young man, who thought he had certain claims on the youngest of the three Berka daughters, and he disliked the Croatian nobleman's manners as much as his appearance.
eu
Bazen, ordea, gonbidatuen artean Collalto izeneko konde gazte bat, jatorri veneziarrekoa, benetako h la mode zalduna; bere ustez bazituen eskubide jakin batzuk Berka andere?oetatik gazteenaren gainean, eta zeharo desatseginak egin zitzaizkion nola zaldun kroaziarra bera, hala haren jokaera.
es
Pero result? que entre los invitados se encontraba un joven conde de origen veneciano, Collalto, un aut?ntico caballero ? la mode, que pretend?a tener ciertos derechos sobre la m?s joven de las se?oritas Von Berka, y a quien desagradaron tanto la persona como el comportamiento del caballero croata.
fr
Or, lorsque celui-ci eut dans? ? sa mani?re une sarabande avec la demoiselle, le comte s'approcha de lui avec une r?v?rence et le pria tr?s respectueusement d'avoir l'obligeance de lui r?v?ler chez quel ma?tre ? danser renomm? il ?tait parvenu ? une telle perfection dans l'art de la danse.
en
And after the latter had danced yet another saraband with her, practising those odd little hops and skips of his, he went up to him with a bow and politely asked if he would favour him with some information:
eu
Eta hark andere?oarekin berriro sarabanda bat dantzatu zuelarik, bere modura, jauzi eta brinko, konde gaztea hurbildu zitzaion erreberentzia bat eginez, eta begirunezko doinuz eskatu zion esateko, mesedez, zein ballet-maisu ospetsuk eraman zuen halako perfekzionera goi-mailako dantza-eskolan.
es
Y cuando este hubo terminado de bailar, o m?s bien de brincar, una zarabanda con la se?orita, el conde se adelant? con una reverencia y le rog? respetuosamente que le hiciera el honor de revelarle qui?n hab?a sido el famos?simo maestro de baile que le hab?a ayudado a alcanzar semejante perfecci?n en el arte de la danza.
fr
Le baron Juranic ?tait un homme qui savait prendre en bonne part une plaisanterie, m?me quand elle se faisait ? ses d?pens.
en
which celebrated dancing master had enabled him to reach such a high degree of perfection in the art of the dance?
eu
Juranic baroiak bazekien txantxak zirkinik egin gabe hartzen, bere bizkar izanik ere.
es
El bar?n Juranic era hombre que sab?a encajar las bromas, aunque fueran a costa suya.
fr
Il ?clata de rire et affirma savoir fort bien qu'il n'?tait gu?re expert dans l'art de la danse, qu'il devait donc s'en excuser en toute honn?tet?.
en
Baron Juranic was able to take a joke with good humour even if it was at his expense.
eu
Eta barrez erantzun zion ez zela oso iaioa dantzaren artean, eta barkamena eskatzen zuela horregatik, zintzo bai zintzo; hala ere, dantzak atsegin handia ematen ziola, eta espero zuela bere portaera ez gertatzea gogaikarri demoiselleari eta gainerako gonbidatuei.
es
Se rio y dijo que sab?a que era poco experimentado en el arte de la danza, y que ped?a por ello sinceramente disculpas, pero el baile le deparaba un gran placer y esperaba no resultarle enojoso por ello a la demoiselle ni al resto de los invitados.
fr
Mais la danse lui procurait un grand plaisir, et il esp?rait ne pas avoir trop importun? de la sorte la demoiselle et les autres h?tes.
en
He laughed, and said he was well aware that he had little experience in the art of the dance and must therefore sincerely apologise. Nevertheless dancing gave him great pleasure, and he hoped the young lady and the other guests would not have found him too tiresome.
eu
-Berori ez da zuzena bere buruarekin, apalegia da-esan zion Collaltok-.
es
-Su se?or?a no se hace justicia, es demasiado modesto-respondi? Collalto-.
fr
" Monsieur, vous ?tes injuste et trop modeste, dit Collalto.
en
"Sir, you do yourself an injustice and you are too modest," said Collalto.
eu
Beste zenbaitek ogi-zopa beroa nola jaten duten, halakoxe erraztasunez burutzen ditu berorrek dantzako figurarik zailenak.
es
Su se?or?a sabe lidiar con las cabriolas m?s dif?ciles con la misma facilidad con la que otros comen la sopa de pan.
fr
Vous vous acquittez des figures les plus difficiles avec l'aisance dont d'autres font preuve en mangeant une soupe au pain br?lante.
en
"You manage the most difficult steps the way others sip hot soup.
eu
Bere maiestateak laster gazteluan emango duen erakustaldi handiko ur-joko eta artzain-dantzetan ezin hobeto antzeztuko luke berorrek, daukan antzearekin, faunoetakoren bat edo, agian, are Sileno bera.
es
En el gran juego de agua y los bailes pastorales que pronto se ofrecer?n a Su Majestad en el castillo, su se?or?a podr? muy bien representar a uno de los faunos e incluso al mismo Sileno.
fr
Avec votre talent, monsieur, vous pourriez tout ? fait incarner l'un des faunes ou m?me le Sil?ne dans le grand jeu d'eau et le ballet pastoral que l'on va pr?senter bient?t au ch?teau de Sa Majest?.
en
In the great pastoral ballet of the fountains that is shortly to be performed at the Castle for His Majesty, you could well play the part of one of the fawns, or perhaps even of Silenus himself."
eu
-Ni soldadu bat naiz-esan zuen baroiak soseguz-; horregatik, ohituago nago armen dantzara bestelakoetara baino, eta nire bizitzan sarriago jardun dut kanoien doinuan, ezen ez flauta eta biolinarenean.
es
-Soy un soldado-repuso el bar?n muy sereno-y por ello estoy m?s acostumbrado a los bailes de armas que a cualquier otro, y he o?do en mi vida m?s ca?ones que flautas o violas.
fr
-Je suis soldat, dit le baron avec s?r?nit?, le ballet des armes m'est donc plus familier, et j'ai fait jouer plus souvent les canons que les fl?tes ou les violes.
en
"I am a soldier," the baron replied with complete composure, "and I am therefore more accustomed to the dance of battle than to any other kind, and in the course of my life I have listened more often to the roar of cannon than to the music of flutes and viols.
eu
Sileno aker-hanka adardunarena egiteko beste antzezle bat bilatu beharko du berorrek inguruan.
es
De modo que ser? mejor que su se?or?a se busque a otro para representar al Sileno cornudo de pata de chivo.
fr
Pour Sil?ne, avec son pied fourchu et ses cornes, vous feriez mieux, monsieur, de vous mettre en qu?te d'un autre artiste.
en
As for Silenus, with his horns and his goat's feet, you, sir, must seek out someone else to play the part.
eu
Hori esanik, burua makurtu, damari besoa eskaini eta berriro dantzarien ilaran sartu zen.
es
Pero por lo que respecta a la sopa, tenga cuidado el caballero, no sea que se vea obligado a tragarse sus propios tropezones.
fr
Mais pour ce qui est du bouillon aux cro?tons, vous seriez bien avis? de prendre garde, car vous pourriez ?tre oblig? de boire le vin que vous avez tir?. "
en
And as for the hot soup, sir, you had better take care lest you be obliged to swallow what you have cooked yourself."
eu
Collalto gazteak ez zien begirik kentzen, gero eta amorratuago zegoen;
es
Y con estas palabras se inclin?, ofreci? el brazo a su dama y se incorpor? con ella a la hilera de bailarines.
fr
Et sur ces mots, il s'inclina, donna le bras ? sa cavali?re et rejoignit avec elle les danseurs.
en
And with that he bowed, offered the young lady his arm, and they rejoined the dancers.
eu
izan ere, baroi artaburu hura ez zen une batez ere aldentzen Berka andere?o ederraren aldamenetik.
es
El joven Collalto les sigui? con la mirada y su rabia fue en aumento al ver que aquel zoquete no se apartaba de la bella se?orita Von Berka y, como sus puyas no le alteraban, decidi? intentarlo de otra forma.
fr
Le jeune Collalto les suivit du regard, et il sentit la col?re monter en lui et s'amplifier en voyant que ce lourdaud de baron ne voulait pas l?cher d'un pouce la belle demoiselle Berka, et comme il avait compris qu'il ne parviendrait pas ? troubler son adversaire par ses railleries, il d?cida de tenter sa chance d'une autre mani?re.
en
The young Collalto watched them go, and as this loutish baron refused to be parted from the charming young lady, and as he had found that taunts failed to disturb his composure, he decided to try something else.
eu
Ikusirik hitzez zirikatuta ezingo zuela bere onetik atera, bestela saiatzea erabaki zuen.
es
Se acerc? a la pareja y supo ponerle la zancadilla al bar?n con tanta destreza que este cay? de bruces arrastrando en su ca?da no a la demoiselle, sino al caballero que bailaba junto a ?l.
fr
Il s'approcha des deux danseurs et fit si habilement tr?bucher le baron que celui-ci s'?tala de tout son long, entra?nant dans sa chute non pas la demoiselle, mais le gentilhomme qui dansait pr?s de lui.
en
He approached the dancing couple and tripped the baron so neatly with his foot that he fell full length to the floor, bringing down as he did so, not the young lady, but a gentleman dancing next to him.
eu
Hurreratu zen dantza-bikotearengana, eta baroiari halako trebetasunez trabatu zion zangoa, non muturrez aurrera erori baitzen luze, jo eta lurrera botaz ez demoisellea, hurbil dantzan ari zen zaldun bat baizik.
es
En las filas de bailarines se desat? la confusi?n, los m?sicos dejaron de tocar, se oyeron risas, preguntas y gritos de alarma, pero aquel guirigay no dur? m?s que un instante, pues el bar?n se levant? de inmediato poni?ndose a disposici?n del caballero que hab?a ca?do a su lado.
fr
Une grande pagaille s'ensuivit parmi les danseurs, les musiciens s'interrompirent, on entendit des rires, des questions et des cris constern?s, mais la confusion prit fin sur-le-champ, car le baron se relevait d?j? en aidant le gentilhomme qu'il avait fait tomber.
en
Confusion arose among the dancers, the music stopped, there was laughter, and questions and exclamations of indignation and dismay, but the bewilderment came quickly to an end when the baron stood up and went to the aid of the gentleman whom he had brought down.
eu
Dantzarien ilaran anabasa sortu zen, musikariek eten egin zuten jotzen ari ziren pieza, barre-algarak entzun ziren, galderak eta aztoramen-oihuak, baina nahasmenduak ez zuen luzaz iraun:
es
Este pareci? disgustarse, pero en cuanto comprob? que no se hab?a producido ning?n destrozo en sus vestidos, encajes y cintas, recuper? la compostura y se dirigi? al bar?n con la m?s cumplida cortes?a agregando una pizca de iron?a a sus palabras:
fr
Celui-ci fit tout d'abord grise mine, mais d?s qu'il se fut assur? que son habit, ses dentelles et ses rubans n'avaient subi aucun dommage, il reprit toute sa contenance et, s'adressant au baron, dit avec une courtoisie accomplie, sous laquelle per?ait ? peine une pointe d'ironie :
en
The latter at first looked very upset, but he recovered his composure when he realised that his finery had not suffered, and he turned to the baron and said, with perfect politeness in which only the slightest trace of irony was discernible:
eu
-Ikusten dudanez, Jaunak badaki aldaerak egiten dantzaren gozamenean.
es
-El se?or es un maestro a la hora de introducir variaciones en la monoton?a del baile.
fr
" A ce que je vois, monsieur, vous avez l'art d'apporter au plaisir de la danse un peu de vari?t?.
en
"I see, sir, that you manage to introduce a little variety into the dance."
eu
Juranic baroia kapela kenduz desenkusatu zen.
es
El bar?n Juranic se quit? el sombrero y present? sus excusas.
fr
" Le baron Juranic souleva son chapeau et pr?senta ses excuses.
en
Baron Juranic raised his hat and expressed his profound apologies.
eu
Gero, Berka andere?oaren bila hasi zen, baina ordurako ez zegoen bere ondoan; bere zaldunak izandako istripu desatseginaren lotsaz durduzaturik, anabasa sortu eta berehala alde egin zuen aretotik.
es
Luego busc? a la se?orita Von Berka, pero no la encontr? a su lado, pues, sorprendida y avergonzada por el penoso tropiezo de su acompa?ante, hab?a abandonado la sala aprovechando la confusi?n.
fr
Puis il chercha du regard la demoiselle Berka, mais elle n'?tait plus ? ses c?t?s, elle avait quitt? la salle pendant la pagaille, honteuse et constern?e par l'infortune embarrassante qui avait frapp? son cavalier.
en
Then he looked for the young lady with whom he had been dancing, but she was nowhere to be seen; for, dismayed by the awkward mishap that had befallen her partner, she had left the hall in the general confusion.
eu
Hartan, berriz hasi ziren musika jotzen, bikoteak antolatu ziren eta dantzari ekin zioten. Juranic baroiak, dantzarien ilara zeharkatuz, Collaltorengana jo zuen.
es
Entretanto volvi? a sonar la m?sica, las parejas se alinearon, se reanud? el baile y el bar?n Juranic avanz? entre las hileras de danzantes dirigi?ndose hacia Collalto.
fr
La musique reprit alors, les couples se remirent en place, le ballet continua. Le baron Juranic traversa les rangs des danseurs, s'approcha de Collalto et l'interpella :
en
Meanwhile the music had struck up again, couples had rejoined each other, and Baron Juranic strode through the throng and went up to Collalto.
eu
-Berorrek argitu beharko dit-esan zion-nahita eta ex malitia egin didan egin duen hori.
es
-Su se?or?a habr? de explicarme-le dijo-si esto lo ha hecho a prop?sito y ex malitia.
fr
" Monsieur, pouvez-vous me dire si vous m'avez inflig? cela intentionnellement et ex malitia ? "
en
"You will please inform me, sir, whether you did that to me on purpose and with deliberate malice."
eu
Collalto gazteak, begirada harro altxatuz airean goiti, ez zion erantzunik eman.
es
El joven Collalto mir? arrogante por encima de su cabeza hacia el vac?o y no le dio respuesta alguna.
fr
Le jeune Collalto le toisa avec superbe, d?tourna son regard, qui se perdit dans le lointain, et ne r?pondit pas.
en
Young Collalto looked haughtily into space over Juranic's head.
eu
-Jakin nahi dut-errepikatu zion baroiak-berorrek ex malitia egin didan egin duen hori, demoiselleak nire kontura barre egin zezan.
es
-Quiero saber-repiti? el bar?n-si su se?or?a ha provocado ex malitia que la joven demoiselle se r?a de m?.
fr
" J'exige de savoir, monsieur, si vous m'avez inflig? cela ex malitia afin que la jeune demoiselle se moqu?t de moi, r?p?ta le baron.
en
"I demand to know," the baron repeated, "whether you did that deliberately to make me a laughing-stock in the eyes of the young lady."
eu
-Ez diot zertan erantzun-esan zuen orduan Collalto kondeak-hain lotsa gutxirekin egindako galdera bati.
es
-No estoy obligado-repuso entonces el conde Collalto-a responder a una pregunta formulada con tal insolencia.
fr
-Je ne suis pas tenu, dit alors le comte Collalto, de r?pondre ? une question qui m'est adress?e avec une telle insolence.
en
"I am under no obligation to reply to a question put to me in such an insolent tone," Count Collalto replied.
eu
-Gertatutako afruntuaren ostean, behartuta dago berori noble gisa dagokidan azalpena ematera-azaldu zuen baroiak.
es
-Su se?or?a est? obligada a darme la satisfacci?n que se me debe como noble por la afrenta recibida.
fr
-Monsieur, vous devez au gentilhomme que je suis r?paration de l'affront que vous lui avez inflig?, d?clara le baron.
en
"After such an insult you are under an obligation to give me the satisfaction due to me as a man of honour," the baron said.
eu
-Hemen bada noble-aireko bat baino gehiago etxean eskalapoiekin ibiltzen dena idien atzetik-esan zuen Collalto kondeak sorbaldak goratuz.
es
-Aqu? hay m?s de uno que se considera noble cuando en su casa persigue a los bueyes en zuecos-dijo el conde Collalto encogi?ndose de hombros.
fr
-Il en est ici plus d'un qui se dit gentilhomme et qui, chez lui, marche en sabots derri?re les b?ufs ", observa le comte Collalto en haussant les ?paules.
en
"There are some here who call themselves men of honour, but at home follow oxen behind the plough in clogs," said Collalto, shrugging his shoulders.
eu
Baroiaren aurpegian ez zen gihar bat bera ere mugitu, baina kopetan sable-ebakiondo bat sutu zitzaion, ordura arte ia sumaezina, orban gori baten gisan.
es
El bar?n no movi? un solo m?sculo, pero en su frente se encendi?, como si de una marca de fuego se tratara, la cicatriz de un sablazo hasta entonces pr?cticamente imperceptible.
fr
Pas un muscle ne bougea sur le visage du baron, mais une estafilade rest?e jusque-l? tr?s discr?te s'empourpra sur son front, rouge comme une tache de naissance.
en
Not a muscle moved in the baron's face, but the previously almost imperceptible scar of a sabre wound on his forehead reddened like a port wine stain.
eu
-Berorrek azalpena ukatzen didanez-esan zuen ahotsa batere goratu gabe-eta ni iraintzen jarraitzen duenez, ezin diot gehiago eman zaldun bati zor zaion tratua.
es
-Como su se?or?a se niega a darme satisfacci?n-dijo, sin levantar la voz-y contin?a ofendi?ndome, no puedo seguir tratando a su se?or?a como a un caballero.
fr
" Puisque vous me refusez cette r?paration, monsieur, dit-il sans ?lever la voix, et que vous persistez ? m'offenser, je ne puis plus longtemps vous traiter en gentilhomme.
en
"As you refuse me satisfaction, sir," he said without raising his voice, "and as you continue to insult me, I can no longer treat you as a man of honour.
eu
Makilaz zentzatu beharko dut, baserriko morroi kirten bat bezala.
es
Le voy a hacer entrar en raz?n a palos, como se hace con un vil siervo.
fr
Je saurai bien vous faire entendre raison ? coups de b?ton, comme ? un vulgaire valet de ferme.
en
Instead I shall make you see sense by thrashing you like a common farm labourer."
eu
Collalto kondeak eskua altxatu zuen masaileko bat emateko, baina baroiak bizkor eragotzi zion eskumuturretik tinko helduta.
es
El conde Collalto alz? la mano, dispuesto a abofetear al bar?n, pero antes de que lo hiciera el firme pu?o de este ya lo hab?a detenido.
fr
" Le comte Collalto leva la main pour souffleter le baron, mais celui-ci la tenait d?j? d'une poigne de fer dans la sienne.
en
Count Collalto raised his hand to slap the baron's face, but the baron caught and held it in an iron grip.
eu
Collaltok orduantxe erakutsi zuen baroiari beste doinu batean mintzatzeko gogo apur bat.
es
Solo entonces accedi? Collalto a tratar al bar?n con m?s respeto.
fr
C'est alors seulement que Collalto consentit ? s'adresser au baron sur un autre ton.
en
For the first time Collalto condescended to change his tone.
aurrekoa | 77 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus