Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez ziren engainuak eta amarruak baino-esan zuen gero-.
es
-?Nada m?s que tretas!-solt?-.
fr
" Tout cela ne serait qu'illusion ! dit-il alors.
en
"So it was all deceptions and lies," he went on.
eu
Barregarria, barregarria denez!
es
?Qu? gracioso! ?Qu? gracioso!
fr
C'est amusant ! Amusant !
en
"Amusing, amusing.
eu
Beraz, hi Vojtech Bubna haiz.
es
As? que t? eres Vojtech Bubna.
fr
Toi, tu t'appelles donc Vojtech Bubna.
en
So you're Vojtech Bubna.
eu
Nik ezagutu nian Bubna bat; oroitzapen apartak ditiat Bubna batenak, gure aita txit maitatuarekin basurde-ehizan ibili ginenekoak.
es
Yo conoc? a un Bubna, de hecho estuve en una cacer?a de jabal?es con un Bubna y con mi muy amado padre, alabada sea su memoria.
fr
Je connaissais un Bubna, autrefois, je suis m?me all? un jour avec feu mon p?re chez un Bubna, ? la chasse au sanglier.
en
I knew a Bubna, I hunted wild boar with my beloved father of blessed memory on a Bubna estate.
eu
Eta hi zer moduz?
es
?Y t??
fr
Et toi ?
en
And you?
eu
Nola zoazak hire gauzak?
es
?C?mo te van las cosas?
fr
Qu'en est-il de toi ?
en
How are things with you?
eu
Zenbat diru zor diok Meisl juduari?
es
?Cu?nto le debes al jud?o Meisl?
fr
Combien d'argent dois-tu au juif Meisl ?
en
How much money do you owe the Jew Meisl?"
eu
Bubna gazteari aurpegia gorritu zitzaion.
es
El joven Bubna enrojeci? hasta la ra?z del pelo.
fr
Le jeune Bubna rougit violemment.
en
Young Bubna flushed scarlet.
eu
Bohemiako nobleziako gazte gehienen antzera, Meisl juduarengandik mailegua hartua zuen, ordainagiria sinatuta, etxetik diru-sari eskasa jasotzen baitzuen.
es
Como la mayor parte de los jovenzuelos de la nobleza de Bohemia, hab?a contra?do deudas con el jud?o Meisl firm?ndole pagar?s, pues su familia no le prestaba m?s que una peque?a ayuda.
fr
Comme la plupart des jeunes gentilshommes de la noblesse de Boh?me, il avait emprunt? de l'argent au juif Meisl en ?change d'une reconnaissance de dette, car les ressources que lui offrait sa famille ?taient bien maigres.
en
Like most young Bohemian noblemen, he had secured a loan from Meisl on the strength of a promissory note, for the allowance he received from home was very meagre.
eu
Totelka hasi zen:
es
Empez? a balbucear:
fr
Il se mit ? bredouiller :
en
He began stammering:
eu
-Renaniako hamasei florin. Barkatuko ahal dit berorren maiestateak; ez dago ondo, baina dirutxo bat galdu nuen jokoan eta ez nuen beste biderik ikusten.
es
-Diecisiete florines renanos. Vuestra Majestad me disculpar?, s? que no est? bien, pero perd? alg?n dinero en el juego y no sab?a qu? hacer.
fr
" Dix-sept florins rh?nans. Que Votre Majest? me pardonne, ce n'est pas bien, mais j'ai perdu au jeu et je ne savais pas par quel moyen me tirer d'affaire.
en
"Seventeen Rhenish gulden, Your Majesty will forgive me, it's not right, I know, but I had losses at cards, and I had nowhere else to turn."
eu
Irudiz, enperadoreari nolabaiteko atsegina eman zion aitortzak.
es
Al emperador pareci? divertirle aquella confesi?n.-Est? bien.
fr
" L'empereur sembla ?prouver une sorte de jubilation en entendant cet aveu.
en
This confession actually seemed to give the Emperor a kind of satisfaction.
eu
-Ongi duk, ongi duk-eten zion-.
es
Est? bien-le interrumpi?-.
fr
" C'est bien, c'est bien, lui dit-il.
en
"Never mind, never mind," he interrupted.
eu
Mutil ondradu zordun bat, horratik! Hoa ausart juduarengana!
es
?Seguid contrayendo deudas! ?Acudid al jud?o a la menor ocasi?n!
fr
Continue gentiment ? faire des dettes ! Cours bravement chez le juif !
en
"Valiantly got into debt and valiantly applied to the Jew.
eu
Ongi duk, ongi duk.
es
Est? bien. Est? bien.
fr
C'est bien, c'est bien.
en
That's quite all right."
eu
Orduan Cervenka gelazaina urrats geldian eta duintasun irmoz inguratu zitzaion enperadoreari.
es
En ese momento el camarero Cervenka se aproxim? al emperador con paso sereno y expresi?n muy digna.
fr
" Le valet de chambre Cervenka s'approcha lentement de l'empereur, d'un pas digne et un peu raide.
en
The valet Cervenka now advanced stiffly upon the Emperor with slow and stately tread.
eu
-Berorren maiestatea! -esan zuen-.
es
-?Vuestra Majestad! -dijo-.
fr
dit-il. Il est de mon devoir de vous demander instamment et tr?s respectueusement de daigner aller vous coucher.
en
"Your Majesty," he announced, "it is my humble but imperative duty respectfully to call upon Your Majesty most graciously to go to bed."
eu
Nire betebeharrez eskatzen diot, apaltasun osoz: izan bedi etorkorra eta sar bedi ohean, orain.
es
Mi deber me impone solicitar y rogar humildemente a Vuestra Majestad que tenga a bien regresar a su cama.
fr
" " Les choses extraordinaires, ?crivit un jour l'ambassadeur d'Espagne ? son roi, sont quotidiennes et tr?s habituelles ? la cour de Prague.
en
"At the Prague court," the Spanish ambassador once wrote home to his King, "extraordinary things are ordinary and commonplace."
eu
-Gauzarik bitxienak-idatzi zion behinola Espainiako enbaxadoreak bere erregeari-arruntenak eta ohikoenak dira Pragako gortean.
es
En la corte de Praga, escribi? en una ocasi?n el embajador de Espa?a a su rey, lo extraordinario es cotidiano y a nadie sorprende.
fr
" Parmi les choses extraordinaires qui pass?rent presque inaper?ues ? Prague, il y eut le cort?ge solennel d'un ambassadeur de l'empire du Maroc qui, deux jours apr?s ces ?v?nements nocturnes, quitta l'auberge " Au r?s?da "-o? l'ambassadeur ?tait descendu avec sa suite-au son des cornets, des pipeaux, des timbales et des bassons, emprunta les rues du Petit Quartier et gravit le Hradcany pour se rendre au ch?teau de Prague.
en
One of the extraordinary things that attracted little attention in Prague took place two days after this night-time episode.
eu
enbaxadore marokoar inperialaren etorrera solemnea; Resedenstock-etik abiatuta, non eman baitzuen gaua enbaxadoreak bere laguntzaileekin, segizioa fagot, zurna, xirimia eta darbuken hotsek akonpainaturik joan zen Auzotxikiko eta Hradschin auzoko kaleetatik Pragako gazteluraino.
es
Entre estas cosas extraordinarias que en Praga no llamaban la atenci?n se contaba el solemne cortejo de un embajador del emperador de Marruecos que, dos d?as despu?s de aquel acontecimiento, parti? de la casa de la Flor de la Reseda, donde el embajador se hab?a alojado junto con su s?quito, recorriendo a golpe de fagotes, cornetas, chirim?as y timbales las calles del barrio chico y el Hradschin hasta llegar al castillo de Praga.
fr
Cet ambassadeur avait engag? des n?gociations ? Venise pour la livraison de canons de navires, de munitions, de poudre et de cordages destin?s ? la flotte marocaine.
en
To the sound of bassoons, cornets, pipes and kettledrums, an envoy from the Emperor of Morocco proceeded in solemn procession from the quarters in which he and his escort had spent the night through the streets of the Kleinseite and the Hradschin up to Prague Castle.
eu
Enbaxadoreak Venezian hasi zituen tratuak kanoiak, munizioa, sutautsa eta sokateria eskuratzeko Marokoko itsas armadarentzat, eta Veneziatik Pragara etorri zen Rudolf II.ari eskura ematera bere nagusiaren agur-, begiramen-eta adiskidetasun-gutun bat, espero baitzuen, Inperio Erromatarreko enperadorea bitarteko, hobetu zitezkeela Espainiako koroarekin zituen harremanak, bere itsas merkataritzari eragozpenak jartzen eta kalteak eta kontratu-hausturak eragiten ari baitzitzaion.
es
Dicho embajador hab?a iniciado en Venecia las negociaciones pertinentes para el env?o de artiller?a naval, munici?n de guerra, p?lvora y cordajes destinados a la flota marroqu?, y desde Venecia se hab?a dirigido a Praga para entregar a Rodolfo II un mensaje de salutaci?n, respeto y amistad de parte de su soberano, pues este confiaba en poder mejorar gracias al emperador romano sus relaciones con la corona espa?ola que a la saz?n le ocasionaba grandes perjuicios al entorpecer su tr?fico naval.
fr
De Venise, il s'?tait rendu ? Prague pour remettre ? Rodolphe II une lettre par laquelle son souverain pr?sentait ? l'empereur ses salutations, lui t?moignait son respect et son amiti?, car il esp?rait pouvoir instaurer par l'entremise de l'empereur romain de meilleures relations avec la couronne espagnole, qui lui causait dommage et pr?judice en entravant son commerce maritime.
en
This envoy had been negotiating in Venice with a view to procuring guns, gunpowder, ammunition and tackle for the Moroccan fleet, and he had come from Venice to Prague to deliver a message expressing his sovereign's respect and friendship for Rudolf II, through whose good offices he hoped to establish improved relations with the Spanish Crown, which had inflicted loss and damage on Morocco by cutting off its seaborne trade.
eu
Veneziara iritsi aurretik, enbaxadoreari Liza Fusinan itxaron zioten hamabi noble veneziarrek, zetaz eta eskarlataz jantzita, ongietorria emateko.
es
Antes de llegar a Venecia, dos nobles venecianos vestidos de seda y p?rpura recibieron al embajador en Liza Fusina.
fr
Lors de son voyage ? Venise, l'ambassadeur avait ?t? re?u a Liza Fusina par douze gentilshommes v?nitiens v?tus de soie ?carlate venus lui souhaiter la bienvenue.
en
On his journey to Venice the envoy had been received at Liza Fusina by twelve Venetian noblemen clothed in silk and scarlet, who had delivered an address of welcome.
eu
Igoarazi zuten brodatuz estalitako gondola batera, eta jarrarazi zuten bertan zabaldutako alfonbra dotoreen gainean.
es
Lo invitaron a subir en una g?ndola recubierta de bordados donde pudo descansar reclinado en hermosos tapices.
fr
Il ?tait mont? dans une gondole recouverte de broderies, et avait pris place sur les beaux tapis qu'on y avait d?ploy?s.
en
A gondola adorned with embroidered cloths was provided for him, and fine carpets were laid out for him to recline on.
eu
Hari-soinuz lagunduta eraman zuten, goian zeru urdin argitsua zutela, behean itsasoaren ur txiki bareak, marea gardenean bistan zirela era guztietako arrainak.
es
Arrullado por los sones de varios instrumentos de cuerda se hab?a deslizado, bajo un cielo azul radiante, sobre las claras y tranquilas aguas a trav?s de las que se pod?a vislumbrar todo g?nero de peces.
fr
Il avait donc gliss? sur l'eau au son du luth, sous un ciel radieux ; la mer ?tait calme et peu profonde, et dans ses eaux claires, on pouvait apercevoir des poissons de toutes les esp?ces.
en
He had then been wafted smoothly under a brilliant blue sky to the music of a lute, the sea was shallow and flat calm, and all sorts of fish were visible in the clear water.
eu
Gero, hiria agertu zitzaien begien aurrean, uretatik sortua: jauregiak, komentuak eta kanpandorreak.
es
Luego, surgiendo de las aguas, la ciudad apareci? ante sus ojos, con sus palacios, conventos y campanarios.
fr
Puis la ville avait surgi de l'eau, avec ses palais, ses monast?res et ses clochers.
en
Then the city had risen out of the water before his eyes with its palaces, monasteries and bell towers.
eu
Santa Andrearen aurrean beste hamabi noble zituen zain.
es
Delante de la iglesia de Santa Andrea le volvieron a recibir otros tantos nobles.
fr
Devant l'?glise Sant' Andrea, douze autres gentilshommes l'avaient accueilli.
en
Outside the church of St Andrea he was again greeted by twelve noblemen, and he changed to another flat-bottomed but spacious vessel that they called the Bucentoro, and under a sun-blind of crimson satin he had advanced up the broad waterway of the Grand Canal.
eu
Ontzi zapal batera igoarazi zuten: aurrekoa baino zabalagoa zen eta Bucentoro deitzen zuten. Satin gorriminezko palio baten azpian eraman zuten canale grande deritzon ubide zabaletik.
es
Subi? a otra embarcaci?n, m?s chata pero m?s espaciosa, que denominaban el Bucentauro, y bajo un palio de raso carmes? atraves? la ancha avenida de agua que forma el Gran Canal.
fr
Il avait pris place alors dans un autre bateau, plat et spacieux, qu'ils appelaient le Bucenturo, et sous une marquise de satin carmin il avait descendu la plus large voie d'eau de Venise, le canale grande.
en
Here the houses were very big and tall;
eu
Oso handiak eta garaiak ziren han etxeak, batzuk harrizkoak eta koloretsuak, beste batzuk marmol zurizkoak.
es
Muy altas y amplias eran las casas que all? se elevaban, unas eran de piedra pintada de hermosos colores, otras hechas de m?rmol blanco.
fr
Les maisons ?taient ici tr?s grandes et hautes, certaines en pierre et polychromes, d'autres en marbre blanc.
en
some were of stone and painted in bright colours, and others were of white marble.
eu
Lehenengo egunean San Marko elizako altxorra erakutsi zioten: hamalau harribitxi, pisuan zortziehun kilatekoa bakoitza, eta urrezko apaingarri ugari; baita hiazintozko ontziak ere, eta amatistazkoak;
es
El primer d?a le ense?aron el tesoro de San Marcos, catorce gemas de ochocientos quilates cada una y muchos dijes de oro, pero tambi?n vasijas de jacinto y amatista, e incluso una botellita tallada de una ?nica esmeralda.
fr
Le premier jour, on lui avait montr? le tr?sor de Saint-Marc, quatorze joyaux pesant chacun huit cents carats, et beaucoup de colifichets dor?s, mais aussi des vases en hyacinthe et en am?thyste et m?me une fiole taill?e dans un seul bloc d'?meraude.
en
On the first day he had been shown the treasure of St Mark's, fourteen precious stones each weighing eight hundred carats, a great many golden trinkets, as well as vessels of hyacinth and amethyst, and there was even a bottle cut out of a single emerald.
eu
Ikusi zuen arma-fabrika ere, non veneziarrek itsas armada batek behar zuen guztia ekoizten baitzuten.
es
Tambi?n pudo contemplar el arsenal en el que los venecianos fabricaban todo lo necesario para la flota de guerra.
fr
Il avait vu ?galement l'arsenal o? les V?nitiens fabriquaient tout ce qui ?tait n?cessaire ? une flotte de guerre.
en
He was also shown the Arsenal, in which the Venetians manufactured everything required for a war fleet.
eu
Hurrengo egunean handikiro eraman zuten Signoriara, eta dukeari eskura eman zion gutuna.
es
A la ma?ana siguiente le condujeron con gran pompa a la Signoria, y all? le entreg? al Dogo las cartas que tra?a.
fr
Le lendemain matin, on l'avait conduit en grande pompe au palais ducal, o? il avait pr?sent? au doge ses lettres de cr?ance.
en
Next morning he was taken with great pomp to the Signoria, where he handed his letter to the Doge.
eu
hori zen Venezia: hiri garailea, jakinduria handiz gobernatua, bazekiena nola ohoratu bertan ostatu hartzen zutenak. Pragan, ordea, ohore gutxi egin zioten;
es
Palacios y doradas c?pulas, suave deslizar de remos silenciosos, violines y un cielo azul..., eso era Venecia, la ciudad triunfante, gobernada con gran sabidur?a y ducha en el arte de honrar a los visitantes.
fr
Des palais et des coupoles dor?es, des coups d'aviron imperceptibles qui faisaient glisser doucement une gondole, le son du luth et le ciel bleu, Venise ?tait tout cela : une ville triomphante, gouvern?e avec grande sagesse et qui avait l'art de recevoir ses h?tes.
en
Venice was palaces and golden domes, gliding gently to the inaudible rhythm of oars, the music of the lute and under blue skies. Venice was a triumphal city, governed with great wisdom, that knew how to honour its guests.
eu
eta ostatu hartzeko, pareta heze hutsekiko etxe bat esleitu zioten;
es
En cambio, pocos fueron los honores que se le rindieron en Praga.
fr
A Prague, il n'avait re?u que peu d'honneurs.
en
But here in Prague little honour came his way.
eu
lizun-usaineko gela estuak zituen, ezinbesteko altzariekin bakarrik hornituak.
es
Como alojamiento se le destin? una casa de paredes h?medas y desnudas, cuyas angostas y rancias habitaciones hab?an amueblado con lo imprescindible.
fr
On lui avait donn? pour r?sidence une maison aux murs d?nud?s et humides dont les chambres, petites et ?touffantes, ?taient sommairement am?nag?es.
en
The quarters allotted him were a house with damp, bare walls, its narrow, stuffy rooms meagrely furnished.
eu
Bohemiako kantzilerraren zerbitzari edo idazkari bat joan zitzaien bertara, adierazteko zein egun eta ordutarako eman zien audientzia enperadoreak, eta jakitun egiteko nolako protokoloa bete ohi zen halako audientzietan.
es
En aquel lugar le visit? un criado o secretario del canciller de Bohemia para comunicarle el d?a y la hora fijada para su audiencia con el emperador y familiarizarle con el protocolo que sol?a seguirse en tales ocasiones.
fr
C'est dans ce logis qu'un serviteur ou un secr?taire du chancelier de Boh?me ?tait venu lui indiquer le jour et l'heure de l'audience que lui accordait l'empereur et le familiariser avec le protocole en vigueur pour les audiences de cette sorte.
en
A servant or secretary of the Chancellor of Bohemia had called on him in these quarters to inform him of the day and time of the audience to be granted him by the Emperor and to acquaint him with the ceremonial customary at such audiences.
eu
Gero, enperadorearen bi ganbera-buruk, inolako luxurik gabe jantzita eta zaldi arrunten gainean, gazteluko bidean gora eraman zituzten enbaxadorea eta laguntzaileak.
es
Y en ese momento, dos ayudantes de c?mara del emperador, vestidos sin lujo alguno y montados en caballos comunes, lo acompa?aban a ?l y a su s?quito por el camino que conduc?a al castillo.
fr
Deux chambellans imp?riaux, v?tus sans le moindre faste et qui montaient des chevaux m?diocres, l'escortaient ? pr?sent avec sa suite jusqu'au ch?teau.
en
And two of the Emperor's gentlemen-in-waiting, ordinarily dressed, with no hint of splendour and only moderately well mounted, escorted him and his retinue up to the Castle.
eu
Gazteluko atari aurrean, alabardarien kapitain batek egin zion harrera, eta eraman zuen gaztelu barruko patioaren gainetik eta eskailera zabal batean gora, eta hainbat korridoretan barna kabinete bateraino, non zain baitzituen Zdenek von Lobkowitz kantziler bohemiarra eta Nostiz kondea, txanbelan handia.
es
Delante del port?n del castillo lo recibi? un capit?n de alabarderos que lo condujo a trav?s del patio de armas y de una amplia escalinata por la que se llegaba a una serie de largos corredores, hasta un sal?n donde le aguardaba el canciller bohemio, el se?or Zdenko von Lobkowitz, y el gran chambel?n, el conde Nostiz.
fr
Devant le porche, il fut re?u par le capitaine des hallebardiers, avec lequel il traversa la cour int?rieure du ch?teau, monta un large escalier et emprunta d'innombrables couloirs pour arriver dans un cabinet o? l'attendaient le chancelier de Boh?me, le prince Zdenek de Lobkowic, et le premier cam?rier de l'empereur, le comte Nostiz.
en
Outside the gate he was received by a captain of halberdiers who led the way through the inner courtyard and up a wide staircase and then down several corridors to a room in which the Chancellor of Bohemia, Herr Zdenko von Lobkowitz, and the senior chamberlain, Count Nostiz, awaited them.
eu
Anaia Txikien ordenako fraide batek egiten zituen interprete-lanak, aditua baitzen Afrikako hizkuntza guztietan.
es
Un monje de la orden de los Hermanos Menores versado en lenguas africanas hac?a las veces de int?rprete.
fr
Un moine des ordres mineurs qui ma?trisait toutes les langues africaines faisait office d'interpr?te.
en
A friar of the order of Friars Minor who was familiar with every African tongue acted as interpreter.
eu
Bi jaun handiek eta monje jakintsuak gidatu zituzten audientzien aretora enbaxadorea eta haren laguntzaileak: mamelukoak, mezulariak, lekaioak eta musikariak.
es
Los dos grandes y el erudito monje acompa?aron al embajador y a su s?quito de mamelucos, emisarios, lacayos y m?sicos hasta la sala de audiencias.
fr
Les deux grands seigneurs et le moine ?rudit accompagn?rent dans la salle d'audience l'ambassadeur et sa suite de mamelouks, de courriers, de domestiques et de musiciens.
en
The two ministers and the learned friar led the ambassador and his retinue of mamelukes, footmen, attendants and musicians into the audience chamber.
eu
Aretoaren erdian tronu bat, baldakinoaren gerizpean.
es
En el centro de la sala hab?a un trono bajo un baldaquino.
fr
Le tr?ne ?tait plac? au milieu de la salle, sous un baldaquin.
en
In the middle of the hall there was a throne surmounted by a canopy.
eu
Zoruko alfonbrek pauso-hotsak isiltzen zituzten.
es
Las alfombras que cubr?an el suelo amortiguaban los pasos;
fr
Les tapis qui recouvraient le sol ?touffaient le bruit des pas ;
en
Carpets on the floor made footsteps inaudible.
eu
Paretetan esekitako tapizetan, ehiza-eta mitologia-eszenak.
es
los tapices que colgaban de los muros mostraban escenas mitol?gicas y de caza.
fr
les tapisseries des murs montraient des sc?nes de chasse ou de la mythologie.
en
Tapestries on the walls showed mythological and hunting scenes.
eu
Enbaxadorearentzat kuxinak eta aulki bat zeuden atondurik.
es
Para el embajador hab?an preparado unos almohadones y un taburete.
fr
On avait dispos? des coussins et un tabouret ? l'intention de l'ambassadeur.
en
Cushions and a stool were provided for the ambassador, whose dark beard stood out sharply against his white silk clothing.
eu
Haren bizar iluna oso zen nabarmena zetazko jantzi zuriaren gainean.
es
Su oscura barba destacaba violentamente sobre el ropaje de seda blanca.
fr
Sa barbe sombre se d?tachait nettement de son habit de soie blanche.
en
Three of his mamelukes took up their position behind him.
eu
Mamelukoetako hiru jarri ziren enbaxadorearen atzean.
es
Tres de sus mamelucos se situaron detr?s del embajador.
fr
Trois mamelouks prirent position derri?re l'ambassadeur.
en
The most distinguished of the three, an old man with but one eye, carried a crystal bowl covered with a gold-embroidered veil.
eu
Haietan gorena agure begibakar bat zen, eta beirazko erretilu batean zeraman Marokoko enperadoreak eskuz idatzitako gutuna, gainean urrez brodaturiko belo bat jarrita.
es
El m?s noble de ellos, un anciano al que le faltaba un ojo, llevaba la carta del emperador de Marruecos en un cuenco de cristal cubierto con un velo bordado en oro.
fr
Le plus distingu? d'entre eux, un vieillard auquel il manquait un ?il, portait la missive du souverain du Maroc sur un plateau de cristal recouvert d'un voile brod? d'or.
en
This contained a message in the handwriting of the ruler of Morocco.
eu
Musikariak aretoaren atzeko aldera bidali zituzten.
es
A los m?sicos se les envi? al fondo de la sala.
fr
Les musiciens avaient ?t? rel?gu?s au fond.
en
The musicians were ushered into the background.
eu
Aretoa jendez betetzen hasi zen: goi-kargudunak, gortesauak, enperadorearen eskoltako ofizialak.
es
La estancia se llen? de dignatarios, cortesanos y oficiales de la guardia personal del emperador.
fr
La salle se remplit de dignitaires, de courtisans et d'officiers de la garde imp?riale.
en
The hall filled with dignitaries, court officials and officers of the imperial bodyguard.
eu
Karl von Lichtenstein maiordomo nagusiak sartu-irten labur bat egin zuen.
es
El mariscal, Carlos von Lichtenstein, se dej? ver unos minutos.
fr
Le mar?chal du palais, le sire Karl von Lichtenstein, fit une br?ve apparition.
en
The senior seneschal, Herr Karl von Lichtenstein, made a brief appearance.
eu
Guztiak agurtu, eskertu eta alde egin zuen. Atabalen trapata-trapata entzun zen, motx.
es
Pareci? aprobar las disposiciones que se hab?an tomado, salud?, dio las gracias a diestro y siniestro, y desapareci?.
fr
Il semblait satisfait des dispositions qui avaient ?t? prises. Il salua l'assistance et adressa ? tous des signes de remerciement, puis disparut ? nouveau.
en
He seemed satisfied with the arrangements, greeted everyone, expressed his appreciation on all sides, and vanished again.
eu
Ate bat ireki eta zeremonia-maisua sartu zen. Jo zuen zorua makilarekin, hiru aldiz, eta han agertu zen enperadorea pauso bizkorrez eta bizi begiratuz audientzien aretoan zeudenei.
es
Tras un breve redoblar de tambores se abri? una puerta y, precedido por el maestro de ceremonias, que golpe? tres veces en el suelo con su bast?n, el emperador entr? en el sal?n del trono con paso veloz, abarc?ndolo todo con una mirada vivaz.
fr
On entendit un bref roulement de tambours. Une porte s'ouvrit brusquement, et derri?re le ma?tre de c?r?monie qui frappa par trois fois le sol de sa canne, l'empereur p?n?tra ? grands pas dans la salle d'audience en jetant des regards anim?s tout autour de lui.
en
There was a brief roll of drums, a door sprang open, and behind the master of ceremonies, who knocked on the floor three times with his staff, the Emperor walked in briskly, looking round the audience chamber in lively fashion.
aurrekoa | 77 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus