Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Ate bat ireki eta zeremonia-maisua sartu zen. Jo zuen zorua makilarekin, hiru aldiz, eta han agertu zen enperadorea pauso bizkorrez eta bizi begiratuz audientzien aretoan zeudenei.
es
Tras un breve redoblar de tambores se abri? una puerta y, precedido por el maestro de ceremonias, que golpe? tres veces en el suelo con su bast?n, el emperador entr? en el sal?n del trono con paso veloz, abarc?ndolo todo con una mirada vivaz.
fr
On entendit un bref roulement de tambours. Une porte s'ouvrit brusquement, et derri?re le ma?tre de c?r?monie qui frappa par trois fois le sol de sa canne, l'empereur p?n?tra ? grands pas dans la salle d'audience en jetant des regards anim?s tout autour de lui.
en
There was a brief roll of drums, a door sprang open, and behind the master of ceremonies, who knocked on the floor three times with his staff, the Emperor walked in briskly, looking round the audience chamber in lively fashion.
eu
Kapela altxatu zuen.
es
Agit? su sombrero.
fr
Il souleva son chapeau.
en
He raised his hat.
eu
Goi-kargudunak eta gortesauak, zeinak erreberentzia handi batez makurtuta baitzeuden, tente jarri ziren. Enperadorearen eskoltako ofizialak zirkinik egin gabe zeuden, estatuak bezala.
es
Los dignatarios y los cortesanos se levantaron. Los oficiales de la guardia imperial permanecieron inm?viles como estatuas.
fr
Les dignitaires et les courtisans se relev?rent de leur profonde r?v?rence. Les officiers de la garde imp?riale restaient immobiles, telles des statues.
en
The dignitaries and court officials who had bowed deeply, rose again and the officers of the bodyguard stood as motionless as statues.
eu
Zeremonia-maisuak keinu bat eginik, Bohemiako kantzilerra aurreratu zen eta bere maiestateari Marokoko enperadorearen enbaxadorea aurkeztu zion.
es
Ante una se?al del maestro de ceremonias, el canciller de Bohemia se adelant? y present? a Su Majestad al embajador del emperador de Marruecos.
fr
Sur un signe du ma?tre de c?r?monie, le chancelier de Boh?me s'avan?a et pr?senta l'ambassadeur de l'empereur du Maroc ? Sa Majest?.
en
At a sign from the master of ceremonies the Chancellor of Bohemia stepped forward and presented to His Majesty the ambassador of the Emperor of Morocco.
eu
Enbaxadoreak beheititu zuen burua, eraman zuen eskuineko eskua turbantera eta egin zituen protokoloak agindutako hiru erreberentziak.
es
El embajador inclin? la cabeza, se llev? la mano derecha al turbante e hizo tres solemnes reverencias.
fr
L'ambassadeur baissa la t?te, posa sa main droite sur son turban et ex?cuta devant l'empereur les trois r?v?rences solennelles exig?es par le protocole.
en
The ambassador inclined his head, laid his right hand on his turban and bowed three times to the Emperor in the prescribed ceremonial fashion.
eu
Gero, pauso bat atzera egin eta beirazko erretilutik bere enperadorearen gutuna hartu zuen; muin egin eta Bohemiako kantzilerrari eman zion;
es
Luego retrocedi? un paso, tom? del cuenco de cristal la misiva de su soberano, se la llev? a los labios y se la entreg? al canciller de Bohemia, quien a su vez la deposit? en manos del emperador.
fr
Puis il fit un pas en arri?re et prit sur le plateau de cristal la missive de son souverain.
en
Then he stepped one pace back and took his sovereign's hand-written message from the crystal bowl. He pressed it to his lips and handed it to the Chancellor of Bohemia, who handed it to the Emperor.
eu
hark enperadoreari eskuratu zion;
es
Este rompi? el sello y despleg? la carta.
fr
Il la pressa contre ses l?vres avant de la remettre au chancelier de Boh?me, qui la tendit ? l'empereur.
en
The Emperor broke the seal and unrolled the scroll, which he handed back to the Chancellor of Bohemia, who in turn handed it to the interpreter to translate.
eu
enperadoreak zigilua urratu eta gutuna zabaldu zuen; gero, Bohemiako kantzilerrari itzuli zion, zeinak interpreteari eman zion berehala, irakur zezan.
es
Acto seguido la devolvi? al canciller de Bohemia, que a su vez se la entreg? al int?rprete para que procediera a su lectura.
fr
Celui-ci brisa les sceaux et d?plia la lettre.
en
At that moment the bassoons, cornets, shawms and drums struck up a fanfare.
eu
Une horretan doinu labur zaratatsu bati ekin zioten fagot, zurna, xirimia eta darbukek.
es
En ese instante los oboes, las cornetas, chirim?as y timbales rompieron el silencio con una melod?a breve y ruidosa.
fr
Puis il la remit au chancelier de Boh?me qui la donna enfin ? l'interpr?te afin qu'il en lise le contenu.
en
One of the mamelukes made some dance movements and uttered some long-drawn-out cries.
eu
Mamelukoetako batek dantza-urrats batzuk egin zituen, eta irrintzi batzuk jaurti, zeinak ez baitzeuden sartuta protokoloan.
es
Uno de los mamelucos esboz? una especie de baile y prorrumpi? en gritos, proceder que no hab?an previsto en el protocolo.
fr
L'un des mamelouks fit quelques pas de danse et lan?a un long cri-comportement que ne pr?voyait pas le protocole.
en
This was not foreseen in the official ceremonial.
eu
Gero, berriro ere isiltasuna egin zen aretoaren jabe eta fraide jakintsua gutuna irakurtzen hasi zen:
es
Luego volvi? a reinar el silencio y el monje ilustrado dio comienzo a la lectura de la carta:
fr
Puis le silence retomba, et le moine ?rudit commen?a la lecture :
en
Then there was silence, and the learned friar began to read:
eu
-Nik, Muley Muhammad, Jainko ahalguztidunaren borondatez agintari eta enperadore Afrika mendebaldean, Atlas mendien alde batean zein bestean, Fez, Zagora eta Tremissa-ko errege, Mauritania eta Berberia-ko jaun, nire anaia Inperio Erromatarreko enperadore eta Bohemiako erregeri diosala egin eta opa diot...
es
-Yo, Muley Mohamed, por voluntad de Dios Todopoderoso soberano y emperador del ?frica Occidental, a uno y otro lado del monte Atlas, rey de Fez, Zagora y Tremissa, soberano de la Mauritania y la Berber?a, env?o mis salutaciones a mi hermano, el emperador del Sacro Imperio Romano y rey de Bohemia, dese?ndole...
fr
" Moi, Moulay Muhammad, souverain puissant par la gr?ce de Dieu et empereur en Afrique d'Occident au-del? et en de?? des montagnes de l'Atlas, roi de Fez, Zagora et Trenhssa, seigneur de Mauritanie et de Berb?rie, j'adresse ? mon fr?re, l'empereur romain et roi de Boh?me, mes salutations et lui souhaite...
en
"I, Muley Mehemed, by God's will a powerful ruler and emperor in western Africa on both sides of the Atlas Mountains, king in Fez, Zagora and Tremissa, lord of Mauretania and Barbary, proffer my greetings to my brother, the Roman Emperor and King of Bohemia and wish him. ..."
eu
-Henrike da-esan zuen bat-batean enperadoreak, zeinak begiak josita baitzituen enbaxadorearengan.
es
-Ese es Enrique-dijo de repente el emperador, que no hab?a perdido de vista al embajador ni un instante.
fr
-C'est Henri, dit soudain l'empereur qui n'avait pas quitt? l'ambassadeur des yeux. Apr?s un court moment de confusion, l'interpr?te reprit :
en
"It's Henry," the Emperor, who had been staring fixedly at the ambassador, suddenly exclaimed. ". . .
eu
-.opa diot-jarraitu zuen berehala interpreteak, etenak sorturiko nahasmenduaren ondotik-bizitza luzea eta Jainkoaren ezagutza zuzena, hark bakarrik.
es
-... dese?ndole-prosigui? el int?rprete tras un momento de confusi?n-larga vida y el conocimiento de Dios, el ?nico que...
fr
"... et lui souhaite longue vie et la connaissance v?ritable de Dieu qui seule...
en
and wish him," the interpreter continued, after a brief moment of embarrassment, "a long life and true knowledge of God, who alone ..."
eu
-Galdegiozu horri-eten zion enperadoreak enbaxadorea seinalatuz-, ea sinesten duen eta aitortzen Jesu Kristo gizon egin zela, gu salbatzeko. -...hark bakarrik irekitzen baititu paradisuko ateak, eta han bizi dadila betiko.
es
-Preguntadle a ese-le interrumpi? el emperador, se?alando al embajador-si cree y profesa que Jesucristo se encarn? para redimirnos. -...
fr
-Demande-lui, dit alors l'empereur en d?signant l'ambassadeur, s'il croit et reconna?t que J?sus-Christ s'est fait homme pour notre salut.
en
"Ask him," the Emperor interrupted, pointing at the ambassador, "whether he believes and acknowledges that Jesus Christ came in the flesh to redeem us." ".
eu
-Galdetu behingoz!
es
que abre las puertas del para?so;
fr
-...
en
. .
eu
-garrasika enperadoreak-.
es
le deseo que le sea otorgado morar en ?l por toda la eternidad...
fr
qui seule ouvre les portes du Paradis, afin qu'il y demeure pour l'?ternit?...
en
who alone opens the gate of paradise so that he may dwell there for all eternity ..."
eu
Galdegiozu ea sinesten duen eta aitortzen Jesu Kristo gizon egin zela!
es
-Te ordeno que le preguntes-exclam? entonces el emperador, fuera de s?-si cree y profesa que Jesucristo se encarn?.
fr
-Je t'ai ordonn? de lui demander s'il croit et reconna?t que J?sus-Christ s'est fait homme, s'?cria l'empereur ? tr?s forte voix cette fois-ci.
en
"You are to ask him," the Emperor now said, raising his voice, "whether he believes that jesus Christ came in the flesh."
eu
Aretoan zeudenak marmarrean hasi ziren.
es
Un murmullo estall? entre los presentes.
fr
Un murmure parcourut l'assistance.
en
A murmur arose among those present.
eu
Txanbelan handia eta Bohemiako kantzilerra enperadorearengana inguratu ziren, lasaitu nahian.
es
El gran chambel?n y el canciller de Bohemia se acercaron al emperador para tranquilizarle.
fr
Le premier cam?rier et le chancelier de Boh?me s'approch?rent de l'empereur pour l'apaiser.
en
The senior chamber-lain and the Chancellor of Bohemia went up to the Emperor to try and pacify him.
eu
Fraide jakintsuak gutuna jaitsi, enbaxadoreari begiratu eta hitz batzuk esan zizkion.
es
El monje dej? la carta y se volvi? hacia el embajador para dirigirle unas palabras.
fr
Le moine ?rudit baissa le manuscrit et adressa quelques mots ? l'ambassadeur.
en
The learned friar stopped trying to read the missive and spoke a few words to the ambassador.
eu
Enbaxadorea isilik geratu zen une batez.
es
Este permaneci? en silencio unos instantes.
fr
Pendant un moment, l'ambassadeur fixa le vide sans mot dire.
en
For a moment the ambassador stared silently into space.
eu
Gero, esku-keinu bat egin zuen galdera errefusatuz, esanez bezala hura ez zela beretzat kezkabide.
es
Luego dibuj? un gesto con la mano como si la pregunta que le hab?an formulado no le incumbiese.
fr
Puis il fit un signe de la main qui semblait signifier qu'il rejetait la question qu'on lui avait adress?e comme quelque chose qui ne le concernait pas.
en
Then he made a gesture to indicate that he rejected the question addressed to him as if it were no concern of his.
eu
-Ez du aitortu nahi! -enperadoreak txilioka-.
es
-No quiere admitirlo-exclam? el emperador-.
fr
" Il ne veut pas le reconna?tre, s'?cria l'empereur.
en
"He refuses," the Emperor called out.
eu
Esan ditzala banan-banan fedearen artikuluak!
es
Ord?nale que recite los art?culos de la fe.
fr
L'interpr?te transmit ? l'ambassadeur le d?sir de l'empereur.
en
"So tell him to recite the Creed."
eu
Interpreteak helarazi zion enbaxadoreari enperadorearen agindua. Enbaxadoreak burua mugituz adierazi zuen ez zegoela agindu hura betetzeko moduan.
es
El int?rprete transmiti? al embajador la orden del emperador. El embajador indic? con la cabeza que no estaba en condiciones de cumplir aquella orden.
fr
l'ambassadeur fit comprendre d'un geste de la t?te qu'il ?tait incapable d'exaucer ce d?sir.
en
The interpreter translated the Emperor's demand, but the ambassador indicated with a movement of his head that he was not in a position to comply with it.
eu
-Henrike da-esan zuen enperadoreak tinko, itzulingururik gabe-.
es
-Es Enrique-dijo el emperador con aplomo-.
fr
" C'est Henri, dit l'empereur d'un ton bref et d?cid?.
en
"It's Henry," the Emperor then said, briefly and firmly.
eu
Hauxe da ba zoritxarra zoritxarraren gainean!
es
?Ah, desgraciado de m?!
fr
? d?tresse et lamentation !
en
"Oh misery piled on misery.
eu
Henrike da, infernutik etorria!
es
Es Enrique, que ha venido a vernos desde el infierno.
fr
C'est Henri, et il vient de l'enfer.
en
It's Henry, and he comes from hell."
eu
Bohemiako kantzilerra, txanbelan handia eta zeremonia-maisua orduan konturatu ziren ezen enperadoreak Marokoko enbaxadorea Henrike Twaroch izeneko batekin nahasi zuela, zeina hainbat urte lehenago enperadorearen zalditegiko behargina izan baitzen; eta adostu ziren audientzia albait lasterren amaitzeko.
es
El canciller, el gran chambel?n y el maestro de ceremonias se dieron cuenta de que el emperador hab?a confundido al embajador marroqu? con un cierto Enrique Twaroch, a quien se hab?a empleado a?os atr?s como palafrenero de los establos imperiales, y convinieron en poner fin a aquella audiencia lo m?s r?pidamente posible.
fr
" Le chancelier de Boh?me, le premier cam?rier de l'empereur et le ma?tre de c?r?monie comprirent alors que le souverain prenait l'ambassadeur marocain pour un certain Henri Twaroch qui, bien des ann?es plus t?t. avait ?t? employ? comme palefrenier dans les ?curies imp?riales, et ils furent d'accord pour consid?rer qu'il fallait aussi rapidement que possible mettre un terme ? l'audience.
en
The Chancellor of Bohemia, the senior seneschal and the master of ceremonies now realised that the Emperor took the Moroccan ambassador for a certain Henry Twaroch, who many years before had been a stable boy in the imperial stables, and they agreed that the audience must be ended as quickly as possible.
eu
Izan ere, enperadorearen okerra, itxura guztien arabera, are minberago ageri zen, kontuan hartuta Henrike Twaroch hura, jatorriz oso txiroa izateaz gain, espetxeratu egin zutela, zergatik eta enperadoreari, zeina antzinako txanpon eta dominen zale handia eta ordurako bilduma ederraren jabea baitzen, urrezko hiru txanpon erromatar eta zilarrezko domina bat lapurtzeagatik.
es
Pues el error en que evidentemente hab?a ca?do el emperador resultaba tanto m?s penoso cuanto que Enrique Twaroch no solo era de humilde condici?n, sino que adem?s se le hab?a acusado de robo y encarcelado, pues hab?a sustra?do de los bolsillos del emperador-que ten?a gran afici?n por las monedas antiguas y las medallas, de las que pose?a una importante colecci?n-tres monedas romanas de oro y una medalla de plata.
fr
En effet, l'erreur dont l'empereur ?tait manifestement la victime ?tait d'autant plus embarrassante que cet Henri Twaroch ?tait d'origine fort modeste-on l'avait m?me emprisonn? pour avoir d?rob? trois pi?ces d'or romaines et une m?daill? en argent ? l'empereur, qui ?tait grand amateur de pi?ces et de m?daill?s anciennes et en avait une fort belle collection.
en
For the mistake to which the Emperor had to all appearances succumbed was the more painful because this Henry Twaroch was not only of very humble origin but had also been convicted of theft. The Emperor was a great connoisseur of old coins and medals, of which he had assembled a fine collection, and Henry had extracted three Roman gold coins and a silver medal from his pocket.
eu
Eta urkatu ere egingo zuten baldin eta ez balu lortu, azken unean, presondegitik ihes egitea, lima batekin leiho-burdinak janda.
es
Y se le habr?a ahorcado si no fuera porque hab?a logrado forzar con una lima las rejas de su mazmorra, escap?ndose de la prisi?n en el ?ltimo momento.
fr
Et on l'aurait pendu pour ce larcin s'il n'?tait parvenu ? scier les barreaux de la fen?tre et ? s'?chapper au dernier moment de sa prison.
en
For this he would have been hanged had he not managed to file through the bar of his cell window and so escape at the last moment.
eu
Enperadoreari ezkutatu egin zioten urkamenditik ihes egin zuela, sutan baitzegoen egin zion lapurretagatik.
es
Al emperador, que se hab?a alterado mucho por el robo, se le ocult? que el reo hab?a logrado librarse de la horca.
fr
On avait cependant cach? sa fuite ? l'empereur, qui avait con?u une grande col?re du vol dont il avait p?ti.
en
The Emperor had been furious about the robbery, and the thief s escape from the gallows was concealed from him.
eu
Baina enperadorea tronutik altxatu eta enbaxadorearengana joan zen, Bohemiako kantzilerrari eta beste bi jaun handiei aukerarik txikiena ere eman gabe beldur ziren zalaparta eragozteko.
es
Pero, antes de que el canciller de Bohemia y los otros dos altos dignatarios del reino pudieran hacer algo por impedir el temido esc?ndalo, el emperador ya se hab?a levantado del trono y se dirig?a hacia el embajador.
fr
Mais avant m?me que le chancelier de Boh?me et les deux autres grands seigneurs eussent pu faire quoi que ce fut pour emp?cher l'?clat que l'on pouvait redouter, l'empereur s'?tait lev? de son tr?ne et approch? de l'ambassadeur. -?coute, Henri !
en
But before the Chancellor of Bohemia and the two other distinguished gentlemen could do anything to prevent the shocking scene that they feared and expected, the Emperor rose from his throne and walked up to the ambassador.
eu
-Entzun, Henrike! -esan zion, ahotsean atsekabea, beldur eutsia eta izu bridatua erakutsiz-.
es
-?Escucha, Enrique! -dijo en un tono en el que se adivinaba preocupaci?n, miedo y un contenido espanto-.
fr
dit-il d'une voix dans laquelle per?ait le souci, une crainte r?prim?e et une terreur contenue.
en
"Listen, Henry," he said, and there was anguish in his voice as well as repressed fear and horror.
eu
Bazekiat zer erresumatatik hatorren eta zer entzun nahi duan nire ahotik.
es
S? de qu? reino vienes y lo que quieres o?r de mis labios.
fr
Je connais le royaume dont tu viens et je sais ce que tu veux m'entendre dire.
en
"I know from what realm you come and what you want to hear from me."
eu
Bohemiako kantzilerrak, txanbelan handiak eta zeremonia-maisuak hasperen egin zuten, lasaituta; aretoan zeuden beste gortesauak txutxu-mutxuka hasi ziren, harridura-aurpegiak jarrita.
es
El canciller de Bohemia, el gran chambel?n y el maestro de ceremonias suspiraron aliviados, y los dem?s cortesanos presentes pusieron cara de asombro y acercaron sus cabezas para ver mejor lo que suced?a.
fr
Le chancelier de Boh?me, le cam?rier de l'empereur et le ma?tre de c?r?monies pouss?rent un soupir de soulagement. Tous les autres courtisans pr?sents prirent une mine ?tonn?e et se mirent ? chuchoter entre eux. Car l'empereur s'?tait adress? ? l'ambassadeur en langue slave.
en
The Chancellor of Bohemia, the senior seneschal and the master of ceremonies breathed with relief, and all the other courtiers who were present looked amazed and put their heads together, for the Emperor had addressed the Moroccan ambassador in the Bohemian tongue.
eu
Izan ere, enperadorea bohemieraz mintzatu zitzaion Marokoko enbaxadoreari.
es
El emperador se hab?a dirigido al embajador marroqu? en bohemio.
fr
-Je ne refuserai pas de te r?pondre, poursuivit l'empereur en ?levant la voix.
en
"I shall not withhold my answer from you," the Emperor went on, raising his voice.
eu
Hoa bidali hauen harengana eta esaiok ez naizela hatz baten zabala ere aldenduko gure salbatzaile Jesu Jainkoarengandik. Hori duk nire asmoa, eta eutsi egingo zioat, baita nire erresumak eta aginte osoak hondoa jo behar badute ere.
es
Regresa con aquel que te ha enviado y dile que no me separar? ni un ?pice de Nuestro Se?or Jesucristo, nuestro redentor. Esta es mi intenci?n y en ella perseverar?, aunque ello significara perder mi reino y mi poder.
fr
Retourne aupr?s de celui qui t'a envoy? et dis-lui que je ne m'?carterai pas d'un pouce de notre Seigneur J?sus qui est notre Sauveur. C'est l? mon intention et je m'y tiendrai, mon empire et mon pouvoir dussent-ils dispara?tre.
en
"Go back to him who sent you, and tell him I will not depart by one finger's breadth from the Lord Jesus Who redeemed us, and I shall abide by that, even though I lose my empire and all my power in consequence."
eu
Akiturik, isildu egin zen eskuak dar-dar, eta izerdi-tantak agertu zitzaizkion kopetan.
es
Tras esto guard? silencio, exhausto. Le temblaban las manos y en su frente hab?an aparecido gotas de sudor.
fr
" Il s'arr?ta, ?puis?, les mains tremblantes, le front baign? de gouttes de sueur.
en
He stopped, exhausted, his hands trembled, and there were drops of perspiration on his brow.
eu
Enbaxadorea geldi zegoen, zutik eta pittin bat aurrerantz makurturik, besoak bularrean gurutzatuta.
es
El embajador hab?a permanecido inm?vil frente a ?l, ligeramente inclinado y con los brazos cruzados sobre el pecho.
fr
L'ambassadeur resta immobile, l?g?rement penche en avant, les bras crois?s sur la poitrine.
en
The ambassador stood motionless, leaning slightly forward with his arms crossed.
eu
Ahots apalez jarraitu zuen enperadoreak berbetan, esateko zituenak aurrean zeukan harentzat bakarrik balira bezala: -Ukuilura joan ninduan egun hartan zaldi gara?o flandriarrei begiratu bat ematera, hik, lapurra halakoa, urrezko hiru pagano-burutxo ostu hizkidan sakelatik, eta gero saldu eta irabaziak edanean xahutu; gorriak ikusi hituen egindakoagatik, eta larrutik ordaindu.
es
El emperador continu? hablando con voz apagada, como si lo que iba a decir solo le concerniera al hombre que ten?a delante: -Hace tiempo, un d?a en que visit? los establos para vigilar a los sementales flamencos, cogiste de mi bolsillo tres cabecitas paganas de oro, como buen ladr?n que eres. Seguramente las vendiste y te habr?s gastado el dinero en vino, y por ello ca?ste en desgracia y has tenido que pagarlo.
fr
-Il y a peu, reprit l'empereur d'une voix ?touff?e, comme si ce qu'il avait encore ? dire n'?tait destin? qu'? l'oreille de celui qui se trouvait devant lui, lorsque je me suis rendu ? l'?curie pour voir mes ?talons des Flandres, tu m'as d?rob? trois de mes sous pa?ens, en voleur que tu es, tu les as vendus et tu t'es so?l? avec l'argent que tu en as retir?, et pour ce forfait, tu as d? tr?passer pitoyablement, tu as expi? ta faute.
en
"That time when I went to the stables to have a look at the Flanders stallion," the Emperor went on in muffled tones, as if what he still had to say to the man standing before him was for him alone, "you, thief that you were, took from my pocket three of my golden pagans' heads and sold them and drank the proceeds, and you paid the penalty and suffered a dreadful death.
eu
Nik barkatu diat, eta otoitz egiten zioat Jainkoari hitaz erruki dadin.
es
Te lo he perdonado todo, y pido a Dios que se apiade de ti.
fr
Je t'ai pardonn? et vais demander ? Dieu de t'accorder Sa mis?ricorde.
en
I have forgiven you, and I shall pray for God's mercy for you.
eu
Eta orain, emadak bakea, Henrike!
es
?Y ahora d?jame en paz, Enrique!
fr
Et maintenant, laisse-moi en paix, Henri !
en
And now leave us in peace, Henry.
eu
Emadak bakea eta alde hemendik, hoa Jainkoak paratu dian lekura!
es
?D?jame en paz y al?jate de aqu?, encam?nate hacia el lugar que Dios te ha deparado!
fr
Laisse-moi en paix, va-t'en d'ici, reprends la place que Dieu t'a r?serv?e !
en
Leave us in peace and go away from here. Go to the place God has prepared for you."
eu
Enperadoreak bi urrats egin zituen atzera eta zutik gelditu zen; berriro begiratu enbaxadore edo deabruaren mezulariari eta aitaren egin zuen bi hatzekin, adio eginez bezala.
es
El emperador retrocedi? dos pasos, se detuvo y se volvi? para echar una ?ltima mirada al embajador o emisario del diablo y, como despedida, dibuj? con dos dedos la se?al de la cruz.
fr
" L'empereur recula de deux pas, s'arr?ta, regarda ? nouveau l'ambassadeur ou le messager du diable et, comme pour prendre cong?, leva deux doigts et fit le signe de la croix.
en
The Emperor stepped back two paces, stopped, looked once more at the ambassador or devil's emissary, and as a parting gesture made the sign of the cross with two fingers of his right hand.
eu
Gero, jira egin eta aretotik irten zen.
es
Luego se dio media vuelta y sali? por la puerta.
fr
Puis il se retourna et sortit.
en
Then he turned and walked out.
eu
Iratzarri bezala egin zen zeremonia-maisua, zeina harri eta zur egona baitzen, eta hiru aldiz jo zuen zorua makilarekin.
es
El maestro de ceremonias, que se hab?a quedado como petrificado, pareci? despertar y golpe? el suelo tres veces con su bast?n.
fr
Le ma?tre de c?r?monie, comme p?trifi?, sembla se r?veiller soudain et frappa trois fois le sol de sa canne.
en
The master of ceremonies, who had been standing there as if benumbed, seemed to wake up, and he struck the floor three times with his staff.
eu
Audientzia amaitua zen. Bohemiako kantziler Zdenek von Lobkowiczek, esker oneko otoitz bat egin zion zeruari kontua hainbestean amaitu zelako.
es
La audiencia se dio por concluida. El se?or Zdenko von Lobkowitz, canciller de Bohemia, elev? al cielo una oraci?n dando gracias porque el incidente hubiera finalizado sin mayores consecuencias.
fr
On entendit des roulements de tambours, la porte se referma, l'audience ?tait termin?e, et le prince Zdenek de Lobkowic, chancelier de Boh?me, fit une pri?re pour rendre gr?ce au ciel qu'on en f?t quitte ? si bon compte.
en
There was a roll of drums, the door closed, the audience was over, and the incident had passed off so lightly that Herr Zdenko von Lobkowitz, the Chancellor of Bohemia, sent a prayer of thanksgiving up to heaven.
eu
Gau hartan bertan, ilunabarra eta berehala, enbaxadoreak atzeko ate txiki batetik utzi zuen Resedenstock etxea.
es
Aquella misma noche, poco despu?s de oscurecer, el embajador sali? de la casa de la Flor de la Reseda por la puerta de atr?s.
fr
Au soir de cette journ?e, peu apr?s la tomb?e de la nuit, l'ambassadeur quitta la maison " Au r?s?da " par une porte d?rob?e.
en
Shortly after dark that evening the ambassador left the house in which he was quartered by a back door, dressed like a Bohemian artisan on his way to the tavern.
eu
Nola janzten ziren artisau bohemiarrak gauean ostatura joateko, halaxe zihoan beztiturik: oihal lodizko janzkia, artile grisezko galtzerdiak, oinetako sendoak eta feltrozko kapela zabala.
es
Vest?a como lo hacen los artesanos bohemios cuando van al mes?n por las noches, con una casaca de pa?o grueso, medias de lana gris, zapatos fuertes y un ancho sombrero de fieltro.
fr
Il ?tait v?tu tel un artisan de Boh?me qui se rend le soir ? la taverne-habit en drap ?pais, chausses de laine grise, souliers grossiers et large chapeau de feutre.
en
He wore a coat of thick cloth, grey woollen stockings, rough shoes and a broad felt hat.
aurrekoa | 77 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus