Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, aita, ezagutu egin nau.
es
-S?, padre, me ha reconocido.
fr
" Oui, p?re, il m'a reconnu.
en
"Yes, father, he recognised me.
eu
Hainbeste urte igaro eta, hala ere, ezagutu egin nau-esan zuen Henrike Twarochek, erdi harro erdi triste.
es
Despu?s de tantos a?os me ha reconocido-dijo Enrique Twaroch algo triste y vagamente orgulloso.
fr
Apr?s tant d'ann?es, il m'a reconnu ", dit Henri Twaroch, partag? entre la fiert? et la tristesse.
en
After all these years he recognised me," Henry Twaroch said, half proudly and half ruefully.
eu
es
fr
en
eu
THALER EBATSIA
es
El t?lero robado
fr
LE THALER D?ROB?
en
THE FILCHED TALER
eu
Bazihoan behin zaldian Pragatik Benatek-en zuen gaztelu txikira, egun batzuk pasatzera, Maximiliano Il.aren seme gaztea, gero Rudolf Il.a izango zena, inolako segiziorik gabe; are, bere zerbitzarietako bakar batek ere lagundu gabe. Etorri berria zen Espainiatik, non hartu baitzuen heziketa Filipe erregearen gortean.
es
El joven hijo del emperador Maximiliano II, que m?s tarde ser?a Rodolfo II, acababa de regresar de Espa?a, donde hab?a sido educado en la corte del rey Felipe. Un d?a sali? de Praga sin s?quito alguno, ni siquiera sus criados, y se encamin? hacia su pabell?n de caza de Benatek, donde pensaba pasar unos d?as.
fr
Le jeune fils de l'empereur Maximilien II, le futur Rodolphe II, qui venait de rentrer d'Espagne o? il avait re?u son ?ducation ? la cour de Philippe II, se rendit un jour ? cheval, sans la moindre escorte ni te moindre serviteur, dans son petit ch?teau de Benatck afin d'y passer quelques jours.
en
The young son of Emperor Maximilian II, the future Emperor Rudolf II, had just returned from Spain, where he had completed his education at the court of King Philip. One day, with no retinue, unaccompanied even by a servant, he rode from Prague to his small castle of Benatek, where he was to spend a few days.
eu
Ilunabarreko iluntasunak nahastuta, bidetik aldendu eta oihan sarri batean sartu zen, zeinak ez zuen sekula amaitzeko itxurarik.
es
Pero sucedi? que al oscurecer se desvi? de su camino, adentr?ndose cada vez m?s en un espeso bosque que no parec?a tener fin, y al ver que no pod?a seguir avanzando con su caballo se hizo a la idea de que deb?a pasar la noche bajo los pinos y sobre el h?medo musgo.
fr
Mais il d?via de son chemin ? la tomb?e de la nuit et s'?gara toujours plus profond?ment dans une for?t tr?s dense qui semblait ne jamais devoir prendre fin.
en
But when night fell he lost his way and found himself plunging deeper and deeper into a thick wood which seemed never-ending.
eu
Zaldi gainean aurrera egin ezinik, etsia hartuta gaua izeien azpian eta goroldio hezearen gainean igaro beharko zuela, hara non ikusten duen, urrun samar, su baten dirdaia.
es
En ese momento vio a cierta distancia el resplandor de una hoguera.
fr
Il dut bient?t renoncer ? poursuivre son chemin ? cheval et commen?a ? se faire ? l'id?e de passer la nuit allong? sous un petit sapin, ? m?me la mousse humide.
en
Eventually he and his horse could go no farther, and he began to reconcile himself to the prospect of spending the night on damp moss under the fir trees.
eu
Bere artean pentsatu zuen egurgileak edo ikazkinak izango zirela afaria prestatzen, eta haiek erakutsiko ziotela Benatekerako bidea.
es
Supuso que alg?n le?ador o carbonero estar?a prepar?ndose su cena, y que probablemente, pens?, le podr?an indicar el camino hacia Benatek.
fr
C'est alors qu'il aper?ut ? une certaine distance la lueur d'un feu.
en
But then he saw the glow of a fire some distance away.
eu
Zaldia lotu zuhaitz batean eta sua zegoen lekurantz jo zuen.
es
At? su caballo a un ?rbol y se encamin? hacia la hoguera.
fr
Il se dit qu'il s'agissait sans doute de b?cherons ou de charbonniers qui pr?paraient leur repas du soir et qui pourraient lui indiquer le chemin de Benatck. Il attacha donc son cheval ? un tronc d'arbre et se dirigea vers le feu.
en
Thinking that perhaps woodmen or charcoal burners were preparing their evening meal and that they would be able to show him the way to Benatek, he tethered his horse to a tree and made his way towards the fire.
eu
Kostata soilgune batera iritsi zelarik, bat-batean bi gizon agertu zitzaizkion aurrean, biak ere ikaragarri handiak eta ile gorri-gorrikoak, makila itzelak eskuetan.
es
Lleg? a un claro del bosque donde se encontr? frente a dos hombres, ambos de estatura gigantesca y cabello rojo, con unas enormes estacas en la mano.
fr
Il arriva bient?t ? une clairi?re o? il se retrouva soudain lace ? deux hommes gigantesques ? la chevelure flamboyante qui tenaient des perches impressionnantes ? la main, et ce qu'il avait pris pour un feu de bois ou de charbon, c'?tait en fait trois tas brillants, l'un de pi?ces d'or, le second de thalers d'argent et le troisi?me de gros sous de cuivre.
en
He reached a clearing, and was suddenly confronted by two huge, red-haired men with thick staves in their hands, and what he had taken for a fire of wood or charcoal turned out to be three gleaming piles, one of gold coins, one of silver talers, and one of thick copper pfennigs;
eu
bigarrena, zilarrezko thaler-ez; eta hirugarrena, kobrezko gros-ez.
es
Y lo que hab?a tomado por una hoguera eran tres montones resplandecientes, el primero de oro acu?ado, el segundo de t?leros de plata y el tercero de gros de cobre.
fr
Les pi?ces d'or, d'argent et de cuivre ?taient si nombreuses qu'elles auraient pu remplir trois sacs de bl?.
en
and there were enough of these gold, silver and copper coins to fill three corn sacks.
eu
Artxiduke gazteak uste izan zuen bi lapur topatu zituela, altxorra baso zarratuan gorde nahian.
es
Al joven archiduque no se le ocurri? otra cosa que pensar que se hab?a topado con dos bandidos que pretend?an ocultar su tesoro en la espesura del bosque.
fr
Le jeune archiduc pensa imm?diatement qu'il ?tait tomb? sur deux voleurs qui voulaient cacher leur butin au plus profond de la for?t.
en
The young archduke thought he had come across two robbers who wanted to bury their treasure in the thick wood.
eu
Baina ez zen beldurtu: bi makila beste armarik ez zeukatenez eskura, erraz egin ahalko zien aurre ezpatarekin.
es
Pero no sinti? temor, pues vio que no ten?an m?s armas que sus estacas, cuyos golpes podr?a atajar f?cilmente con su daga, de modo que les pregunt? muy tranquilo si le pod?an indicar el camino que conduc?a al castillo de Benatek.
fr
Mais ils ne lui faisaient pas peur, car il vit qu'ils n'avaient sur eux d'autres armes que leurs perches, dont il saurait ais?ment se d?fendre avec son ?p?e.
en
But he did not feel afraid of them, for he saw that their only weapons were their staves, which he could easily evade with his sword, so he coolly asked them if they could show him the way to Benatek castle.
eu
Ahots lasaiez galdetu zien ea erakutsiko zioten Benatekeko gaztelura joateko bidea.
es
Uno de ellos se?al? entonces hacia el este con el palo.
fr
Il leur demanda donc d'une voix tranquille s'ils pouvaient lui indiquer le chemin du ch?teau de Benatek.
en
One of them pointed silently with his stave in an easterly direction.
eu
Bietako batek, txintik ere esan gabe, ekialdera luzatu zuen makila. Artxiduke gaztea, ordea, abentura hartan atsegin hartzen hasia zenez, bertan geratu zen, eta bi gizonei galdetu zien ea nor ziren.
es
El joven archiduque empez? a encontrar interesante aquella aventura y decidi? no marcharse. Se qued? y pregunt? a los dos hombres qui?nes eran.
fr
L'un d'eux leva sans mot dire sa perche vers l'est. Le jeune archiduc commen?ait cependant ? trouver cette aventure assez plaisante.
en
The young archduke was now beginning to enjoy this adventure, and instead of going he asked the two men who they were.
eu
-Nire mendekoek Handi ahaltsua deitzen didate-erantzun zuen bidea erakutsi zionak-.
es
-Los que est?n bajo mi mando me llaman el Grande y el Poderoso-respondi? el que le hab?a indicado el camino-.
fr
" Ceux qui sont sous mes ordres m'appellent le Grand et le Puissant, r?pondit celui qui lui avait montr? le chemin.
en
"My subordinates call me the Great and Powerful," the one who had shown him the way replied.
eu
Eta honi, Erraldoi indartsua.
es
Y mi compa?ero se llama el Terrible y el Fuerte.
fr
Et mon compagnon s'appelle le Redoutable et le Fort.
en
"And my companion here is called the Terrible and Strong."
eu
Hitz horiekin, batez ere doinuarekin, konturatu zen enperadorearen semea haiek ez zirela mundu honetakoak.
es
Al o?r sus palabras, y sobre todo el sonido de su voz, el hijo del emperador se dio cuenta de que aquellos no eran seres humanos.
fr
" Ces mots, mais plus encore le ton de sa voix, firent comprendre au fils de l'empereur que ces deux ?tres n'?taient pas d'ici-bas. C'?taient des fant?mes de la nuit ou des d?mons.
en
The Emperor's son immediately realised from this information, and even more from the informant's voice, that these two were not terrestrial beings, but ghosts or demons.
eu
Gaueko mamuak edo deabruak izan behar zuten, inola ere.
es
Ten?an que ser fantasmas de la noche o demonios.
fr
En ce temps-l?, il poss?dait encore la t?m?rit? et l'insouciance de la jeunesse, et pourtant, la peur s'empara de lui ;
en
At that time he still had the boldness and recklessness of youth.
eu
Garai hartan bazeukan oraindik gazteen ausardia eta arinkeria, eta, hala ere, beldurrak hartu zuen;
es
En aquella ?poca a?n ten?a el valor y la inconsciencia propios de la juventud, pero, a pesar de todo, de pronto lo asalt? el miedo, y pens? que dar?a lo que fuera por estar lejos de all?, pero de ning?n modo quer?a que se dieran cuenta de lo que sent?a.
fr
il e?t aim? ? pr?sent se trouver bien loin de l?, mais pour rien au monde il ne voulait que ces deux personnages s'en rendissent compte. Il fit donc mine de croire encore qu'il voyait en eux des ?tres humains de chair et de sang et il leur demanda d'o? leur venait tout cet argent.
en
Nevertheless he now felt afraid and would have liked to be a long way away, but not for anything in the world was he prepared to let the two notice this, so he behaved as if he still thought them to be men of flesh and blood, and he asked them where all that money came from.
eu
-Noizbait jakingo duzu-esan zion lehen mintzatu zenak-, dagoeneko ez badakizu, premu sortua eta hiru koroen oinordeko zaren horrek, urreak suan duela jatorria, zilarrak airean eta kobreak urean.
es
-Alg?n d?a sabr?s-dijo el que hab?a hablado antes-, si es que a?n no lo sabes, primog?nito y heredero de las tres coronas, que el oro procede del fuego, la plata del aire y el cobre del agua.
fr
" Tu le sauras un jour, dit celui qui avait d?j? parl? auparavant, si tu ne le sais pas encore, toi le fils premier-n? et h?ritier des trois couronnes. Tu apprendras que l'or provient du feu, l'argent de l'air, et le cuivre de l'eau.
en
"One day, if you do not know it already, you, the first-born and heir to three crowns, will learn that gold comes from fire, silver from air and copper from water," said the one who had spoken before.
eu
-Eta norena da?
es
-?Y a qui?n pertenecen?
fr
-Et ? qui appartient-il ?
en
"And to whom does it belong?
eu
Norentzat ari zarete zaintzen? -jarraitu zuen enperadorearen semeak galdezka, ahots sendoa jartzen ahaleginduz.
es
?Qui?n os ha encargado que los custodi?is? -les pregunt? el hijo del emperador tratando de dar a su voz un tono firme.
fr
Pour le compte de qui le gardez-vous ? poursuivit le fils de l'empereur en s'effor?ant de donner de l'assurance ? sa voix.
en
For whom are you keeping it?" the Emperor's son asked, trying to make his voice sound as firm and confident as possible.
eu
-Hori dena-aditu zen erantzuna-, leinu jazarriko batentzat da, Mordechai Meislentzat hain zuzen, etorkizunean zure gelari izango denarentzat.
es
-Todo esto-fue la respuesta-est? destinado a uno que pertenece al pueblo perseguido, a Mordejai Meisl, tu futuro servidor.
fr
-Tout cela, lui r?pondit-on, est destin? ? quelqu'un qui est de la race pers?cut?e, ? Mordechai Meisl, ton futur valet de chambre. "
en
"All this," was the answer, "is for one of the persecuted race, for Mordechaeus Meisl, your future domestic servant."
eu
Besteak, ordura arte isilik egon zenak, lehenengoak baino ahots are ikaragarriagoarekin egin zuen errepika:
es
El segundo, que todav?a no hab?a hablado, repiti? sus palabras con una voz a?n m?s terrible:
fr
Et l'autre, qui s'?tait tu jusque-l?, r?p?ta d'une voix aux accents encore plus terrifiants :
en
And the other one, who had not yet spoken, repeated in a voice that sounded even more terrifying:
eu
-Mordechai Meislentzat, zure gelari izango denarentzat.
es
-Para Mordejai Meisl, tu futuro servidor.
fr
" C'est pour Mordechai Meisl, ton valet de chambre.
en
"For Mordechaeus Meisl, your domestic servant."
eu
Eta atsekabezko istant hartan, beldurra nagusitu zen artxiduke gaztearen baitan. Ahoa okertu eta oihuka esan zuen:
es
Y por un momento el joven archiduque se sinti? m?s irritado que asustado. Torci? el gesto y grit?:
fr
" Les valets de chambre de l'empereur, tel ?tait le nom que l'on donnait ? cette ?poque aux juifs de Prague. Et l'espace d'un instant, la contrari?t? l'emporta chez le jeune archiduc sur la peur. Il fit la moue.
en
In those days the Prague Jews were described as domestic servants of the Emperor, and for a moment the young archduke's indignation outweighed his fear.
eu
-Guztia judu batentzat?
es
-?Todo esto pertenece a un jud?o?
fr
" Tout ce tr?sor devait donc appartenir ? un juif ?
en
"Is all this to belong to a jew?" he exclaimed.
eu
Inondik ere ez!
es
Eso no es justo.
fr
Ce n'est pas juste.
en
"That won't do.
eu
Nik ere nahi dut nire partea.
es
Yo tambi?n quiero mi parte.
fr
J'en veux ma part moi aussi.
en
I want my share."
eu
Eta bere buruari ausardia erakutsi nahian, zilarrezko txanponen metatik, hura baitzeukan hurbilen, thaler bat hartu zuen, zeinak alde batean bere aitaren irudia zeukan eta bestean herrialdeko armarria, Bohemiako lehoia.
es
Y para demostrarse a s? mismo su valor, cogi? del mont?n de monedas de plata que ten?a m?s cerca un t?lero que llevaba impreso en uno de sus lados la cara de su padre y en el otro el escudo del pa?s, el le?n de Bohemia.
fr
" Et pour se prouver ? lui-m?me son courage, il prit sur le tas d'argent qui se trouvait le plus pr?s de lui un thaler frapp? sur une face du portrait de son p?re et sur l'autre de l'embl?me du pays, le lion de Boh?me.
en
And to prove his courage to himself he picked a taler, with his father's face on one side and the lion of Bohemia on the other, from the silver pile that was closest to him.
eu
Bi deabruetan isilenak, Erraldoi indartsuak, makila altxatu zuen mehatxu eginez, baina besteak besotik heldu zion.
es
El m?s silencioso de los dos demonios, al que llamaban el Terrible y el Fuerte, alz? la estaca con gesto amenazador, pero el otro le detuvo.
fr
Celui des deux d?mons qui restait silencieux, le Formidable et le Fort, leva sa perche d'un air mena?ant, mais l'autre retint son bras.
en
At this the taciturn demon, the Terrible and Strong one, raised his stave threateningly, but the other one stopped him.
eu
-Zertan zabiltza, odolberoa halakoa?
es
-?Qu? vas a hacer, iracundo?
fr
" Que fais-tu, l'irascible ? lui lan?a-t-il.
en
"What are you doing, you hot-tempered one?" he shouted.
eu
-oihuka-. "Zer parea, odolberoa eta idolozalea!"
es
-le grit?-. Ya sabes que est? escrito:
fr
Tu sais qu'il est ?crit : l'irascible est semblable ? l'idol?tre. "
en
"You know it is written that hot temper and idolatry are the same."
eu
Gero, enperadorearen semeari.
es
el iracundo es igual al id?latra.
fr
Puis il se tourna vers le fils de l'empereur :
en
Then he turned to the Emperor's son.
eu
hartu, nahi baduzu-esan zion-.
es
Qu?date con el t?lero, qu?date con ?l-le dijo-.
fr
" Garde ce thaler, garde-le ! dit-il.
en
"Keep the taler, just keep it," he said.
eu
Ez duzu izango ez zorionik ez bakerik benetako jabearen eskura iristen den arte.
es
No tendr?s suerte ni tendr?s paz hasta que llegue a manos de aquel a quien est? destinado.
fr
Tu ne trouveras ni repos ni bonheur tant qu'il ne sera pas aux mains de celui ? qui il est destin?. "
en
"You will have no good fortune or peace until it comes into the hands of him for whom it is destined."
eu
gizonak, soilgunea eta hiru meta distiratsuak. Enperadorearen semea bakar-bakarrik zegoen, izei-baso ilunaren erdian.
es
los dos hombres, el claro del bosque y los tres montones, y el hijo del emperador se encontr? solo en medio de un oscuro bosque de abetos.
fr
les deux hommes, la clairi?re, les trois tas lumineux, et le fils de l'empereur se retrouva tout seul dans l'obscurit? de la for?t de sapins.
en
A moment later everything-the men, the clearing, the three gleaming piles-had vanished, and the Emperor's son was alone in the dark wood.
eu
egin zuen behaztopa harrietan eta zuhaitzen erroetan;
es
De pronto dej? de esforzarse por ocultar su miedo.
fr
Il donna alors libre cours ? sa peur et prit ses jambes ? son cou.
en
At that he no longer tried to suppress his fear.
eu
adar batek harrapaka kendu zion kapela burutik; longaina sasitzan katigatuta geratu zitzaion. Zaldia aurkitu zuenean, lasaitu egin zen, eta makilaz erakutsi zioten noranzkoan gidatu zuen.
es
Se puso a correr a toda prisa, tropezando con las ramas y piedras del camino. Una rama le arranc? el sombrero y su capote se enganch? en un arbusto. Al ver su caballo se tranquiliz? un poco.
fr
Il tr?bucha sur des pierres et des racines d'arbres, une branche lui arracha son chapeau, son manteau s'accrocha dans les broussailles, et il ne s'apaisa peu ? peu que lorsqu'il eut retrouv? son cheval.
en
He ran, stumbling over stones and the roots of trees. A branch snatched the hat from his head, and he left his coat hanging in the undergrowth. When he found his horse he felt better.
eu
Denbora asko baino lehen, Benatekeko bidea aurkitu zuen.
es
Lo condujo en la direcci?n que se le hab?a indicado, y un poco m?s tarde encontr? el camino que conduc?a a Benatek.
fr
Il conduisit l'animal dans la direction qui lui avait ?t? indiqu?e, et peu de temps apr?s, d?boucha sur le chemin qui menait ? Benatek.
en
He rode it in the direction he had been shown, and soon afterwards he found the road to Benatek.
eu
Zaldi gainean jarri eta trostan hasi orduko konturatu zen, ordea, oraindik eskuan zeramala ebatsitako thalerra.
es
Hasta que no se vio sobre su caballo y trotando no se dio cuenta de que a?n llevaba el t?lero robado en la mano.
fr
Mais une fois qu'il fut remont? en selle et alors qu'il chevauchait sur le chemin, il remarqua qu'il tenait encore dans sa main le thaler qu'il avait d?rob?.
en
Not till he had mounted his horse and ridden away did he realise that he was still clutching the filched taler.
eu
Artxiduke gazteak hurrengo egunean izan zuen albiste ezen enperadorea, bere aita txit maitea, eri zela Pragako gazteluan, sukarrak hartuta.
es
Al d?a siguiente el joven archiduque recibi? la noticia de que su amad?simo se?or padre, el emperador, hab?a ca?do enfermo de unas fiebres malignas encontr?ndose en el castillo de Praga.
fr
Le lendemain, le jeune archiduc apprit que son p?re bien-aim?, l'empereur, souffrait d'une fi?vre en son ch?teau de Prague.
en
Next day he learned that his beloved father, the Emperor, had been taken ill with a fever in Prague Castle.
eu
Berehala abiatu zen hara itzultzeko, baina zaldiak hanka bat hautsi zuen, erorita.
es
Enseguida se puso en camino dirigi?ndose a aquella ciudad, pero su caballo sufri? una ca?da y se torci? una pata.
fr
Il se mit imm?diatement en chemin et retourna ? Prague, mais son cheval fit une chute et se brisa une jambe.
en
He set off for Prague immediately, but on the way his horse fell and broke a leg.
eu
Nekazari baten gurdian jarraitu zion bidaiari, baina ardatza apurtu zitzaion.
es
Prosigui? su viaje en el carro de un labrador, pero se le rompi? un eje.
fr
Il poursuivit son voyage dans la charrette d'un paysan dont l'essieu se cassa, et lorsqu'il arriva enfin ? Prague, apr?s bien d'autres hasards et des infortunes de toute sorte, son p?re l'accueillit en lui reprochant son retard avec des mots s?v?res et irrit?s.
en
He continued the journey in a peasant's cart, but the axle broke.
eu
Beste hainbat gorabehera eta eragozpen gainditu eta, azkenik, Pragako gaztelura iritsi zenean, ez zion ba aitak, bere jaunak, purrustada egin hitz gogor eta suminez, berandu zetorrelako; eta ez zion ba gero bizkarra eman, hormara begira jarririk eta inolako aitzakiarik aditu nahi ez zuela.
es
Y cuando por fin, tras pasar por toda clase de peripecias y tropiezos, lleg? al castillo de Praga, su se?or padre le recibi? con duras palabras a causa de su retraso, volvi?ndose luego hacia la pared sin querer admitir excusa alguna.
fr
Il lui tourna le dos et ne voulut accepter aucune excuse.
en
And, when he arrived at Prague Castle after several more mishaps and delays, his father received him harshly and angrily because of his tardiness; he turned his face to the wall and would listen to no excuses.
eu
Besterik ere izan zen, ordea.
es
Pero eso no fue todo.
fr
Mais ce ne fut pas tout.
en
And that was not all.
eu
Kanpoan zela, Pragako gazteluan zituen geletako batean sua piztu eta erre egin zen bere tapiz flandriarrik ederrena, Espainiako erregeak oparitua.
es
En su ausencia se hab?a incendiado una de las habitaciones en las que sol?a residir durante sus estancias en el castillo, en la que se encontraba el tapiz de Flandes m?s hermoso que pose?a, regalo del rey de Espa?a.
fr
Pendant son absence, un incendie s'?tait d?clar? dans l'une des pi?ces qu'il occupait au ch?teau de Prague et avait d?truit sa plus belle tapisserie des Flandres, un pr?sent du roi d'Espagne.
en
During his absence a fire had broken out in one of his rooms in the Castle and ruined his finest Flemish carpet, a present from the King of Spain.
eu
Hori gutxi ez, eta bere txakurrik estimatuenak, Graumannlein zeritzan erbi-txakurtxo espainiarrak, ihes egin zuen gaztelutik; haren bila eginahalean saiatu arren, ezin izan zuten aurkitu.
es
Su perro favorito, un peque?o lebrel espa?ol llamado Gris?n, se hab?a escapado del castillo y no hab?an logrado dar con ?l a pesar de que no hab?an escatimado esfuerzos en su b?squeda.
fr
En outre, son chien pr?f?r?, un petit l?vrier espagnol appel? " Graum?nnlein ", s'?tait ?chapp? du ch?teau et n'avait pu ?tre retrouv? malgr? toutes les recherches qu'on avait entreprises.
en
Also his favourite dog, a small Spanish greyhound, had run away from the Castle and in spite of all efforts was never found.
eu
Artxiduke gazteak ondotxo zekien nondik zetorkion hainbeste zoritxar.
es
El joven archiduque sab?a muy bien cu?l era el motivo de tanto infortunio.
fr
Le jeune archiduc savait bien ce qui lui valait tous ces malheurs.
en
The young archduke knew very well where all these misfortunes came from.
eu
Ezin zezakeen luzaroago atxiki thaler ebatsia, benetako jabearen esku jarri beharra zeukan.
es
No deb?a conservar por m?s tiempo el t?lero robado, deb?a entregarlo al hombre al que estaba destinado.
fr
Il ne devait pas garder plus longtemps le thaler qu'il avait d?rob?, il lui fallait le remettre ? l'homme auquel il ?tait destin?.
en
He realised that he must keep the stolen taler no longer, but must hand it over to the person for whom it was destined.
aurrekoa | 77 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus