Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Ezin zezakeen luzaroago atxiki thaler ebatsia, benetako jabearen esku jarri beharra zeukan.
es
No deb?a conservar por m?s tiempo el t?lero robado, deb?a entregarlo al hombre al que estaba destinado.
fr
Il ne devait pas garder plus longtemps le thaler qu'il avait d?rob?, il lui fallait le remettre ? l'homme auquel il ?tait destin?.
en
He realised that he must keep the stolen taler no longer, but must hand it over to the person for whom it was destined.
eu
Enperadorearen oheburuko bi sendagileetako bat judu kristautua zen, Greziatik, Kandia hiritik, etorrarazi eta Pragako gazteluan enplegatua.
es
Uno de los dos m?dicos de c?mara del emperador era un jud?o bautizado que hab?a venido desde Candia, Grecia, para servir en el castillo de Praga.
fr
L'un des deux m?decins personnels de l'empereur ?tait un juif baptis? qu'on avait fait venir de Candie, en Gr?ce, au ch?teau de Prague.
en
One of the Emperor's two personal physicians was a baptised Jew who had been summoned to Prague Castle from Candia in Greece.
eu
Juduen komunitate guztiak ezagutzen zituen, ekialdekoak, Italiakoak eta Alemaniakoak; bataioa hartua izanik ere, bazuen harremana Pragako juduekin.
es
Conoc?a todas las comunidades jud?as del Levante, de Italia y de Alemania, y manten?a relaciones con los jud?os de Praga, a pesar de haber recibido el bautismo.
fr
Il connaissait toutes les communaut?s juives du Levant, d'Italie et d'Allemagne, et malgr? le bapt?me qu'il avait re?u, fr?quentait tous les juifs de Prague.
en
He knew all the Jewish communities in the Levant, Italy and Germany and, though he was baptised, remained in contact with the jews of Prague.
eu
Harengana jo zuen artxiduke gazteak Mordechai Meislez galdezka.
es
El joven archiduque pregunt? a aquel por Mordejai Meisl.
fr
Le jeune archiduc l'interrogea au sujet de Mordechai Meisl.
en
The young archduke sought his help in tracing Mordechaeus Meisl.
eu
Sendagileak bizarrak igurtzi zituen, eta luzaz egon zen gogoetan.
es
El m?dico se acarici? la barba y medit? largamente.
fr
Le m?decin se passa la main sur la barbe et r?fl?chit longuement.
en
The physician stroked his beard and pondered.
eu
Gero, galdetu zion judu hori non bizi zen, eta zer zuen negozio edo ofizio.
es
Luego le pregunt? d?nde viv?a aquel jud?o y de qu? comercio o profesi?n se alimentaba.
fr
Puis il demanda o? vivait ce juif et par quel commerce ou quel m?tier il gagnait sa vie.
en
Then he asked where this Jew lived and by what trade or occupation he made his living.
eu
-Uste dut mago handi bat dela, alkimista, mundu ikusezinean ere botere handiak dituena; eta hemen bizi dela, gure herrialdean-esan zuen enperadorearen semeak.
es
-Creo que es un gran mago y alquimista, tiene enormes poderes en el mundo invisible, y vive aqu?, en nuestro pa?s-dijo el hijo del emperador.
fr
" Il me semble que c'est un grand magicien et un alchimiste ; il est dou? aussi de grands pouvoirs dans le monde invisible, et il vit ici, dans le pays ", r?pondit le fils de l'empereur.
en
"I think he must be a great magician and alchemist and have great power in the invisible world, and he lives here in this country," the Emperor's son replied.
eu
Sendagileak ezezkoa egin zuen buruarekin.
es
El m?dico neg? con la cabeza.
fr
Le m?decin hocha la t?te.
en
The physician shook his head.
eu
Ez zuen ezagutzen Mordechai Meislik; izena bera ere ezezaguna egiten zitzaion.
es
No conoc?a a ning?n Mordejai Meisl, no hab?a o?do jam?s aquel nombre.
fr
Il ne connaissait pas de Mordechai Meisl, il n'avait encore jamais entendu prononcer ce nom.
en
He knew of no Mordechaeus Meisl and had never heard the name.
eu
Orduan, artxiduke gazteak bi zerbitzari bidali zituen auzo judura, Mordechai Meislen berri jakitera.
es
Entonces el joven archiduque envi? a dos de sus criados al barrio jud?o para que preguntasen por el paradero de Mordejai Meisl.
fr
Le jeune archiduc envoya alors deux de ses serviteurs dans le quartier juif afin qu'ils s'enquissent de Mordechai Meisl. Ils revinrent sans avoir rien appris.
en
The young archduke then sent two of his servants to the ghetto to inquire after Mordechaeus Meisl, but they came back empty-handed.
eu
Haren arrastorik gabe itzuli ziren.
es
Regresaron sin haber averiguado nada.
fr
L'un d'eux avait fait preuve de plus de z?le encore et s'?tait rendu chez les commis du fisc et les malt?tiers imp?riaux qui inscrivaient dans leurs livres tous les imp?ts et toutes les contributions des juifs de Prague.
en
One of them had applied to the Emperor's treasury officials and clerks who noted in their books all the tax and other payments made by the Prague jews.
eu
Bietako batek beste ahalegin bat ere egin zuen: enperadorearen zergalari eta eskribauengana jo zuen, haiek jasotzen baitzituzten beren liburuetan Pragako juduen zerga eta tributu guztiak; baina horiek ere ez zuten Mordechai Meisl izeneko inoren berririk.
es
Uno de ellos hab?a tenido una idea y hab?a consultado a los recaudadores y agentes del fisco del emperador, quienes sol?an anotar en sus libros todos los impuestos y tasas pagados por los jud?os de Praga, pero estos tampoco sab?an nada del tal Mordejai Meisl.
fr
Mais ceux-ci non plus n'avaient pas entendu parler de Mordechai Meisl.
en
But they too had no knowledge of a Mordechaeus Meisl.
eu
Mordechai Meisl zelakoa aurkitzerik izan ez zuenez, enperadorearen semeak erabaki zuen iragarpenaren jokoan arriskatzea eta patuaren indarrak probatzea.
es
Como el hijo del emperador no lograba dar con ?l, resolvi? arriesgar una partida con la previsi?n divina y poner a prueba los designios del destino.
fr
Comme le fils de l'empereur ne parvenait pas ? d?nicher Mordechai Meisl, il d?cida de se risquer ? jouer avec la Providence et de mettre ? l'?preuve le pouvoir du destin.
en
In view of his failure to find him the Emperor's son decided to gamble with providence and put the power of destiny to the test.
eu
Bazen gazteluan atetxo bat ia beti itxita egoten zena; giltza eskuratu eta handik irten zen gau batez, inork ikusi gabe, eta Hradschin barrutian behera jaitsi zen harrizko zubiraino.
es
Una noche, a trav?s de una puerta que casi nunca se utilizaba, cuya llave hab?a logrado obtener, abandon? en secreto el castillo y baj? por el Hradschin hasta llegar al puente de piedra.
fr
Un soir, il quitta discr?tement le ch?teau en empruntant une petite porte presque toujours ferm?e dont il s'?tait procur? la clef et descendit le Hradcany jusqu'au pont de pierre.
en
One evening, unseen by anyone, he left the Castle, using a key he had procured to open a door that was nearly always locked, and went down the Hradschin and on to the stone bridge.
eu
Tarte batez han egon zen, behera begira; gero, karelaren gainetik ibai aldera makurtu eta eskuan zeraman thalerrari jaregin zion.
es
All? se detuvo un momento a contemplar c?mo flu?an las aguas r?o abajo, y luego se inclin? sobre el pretil dejando que el t?lero se deslizara de su mano.
fr
L?, il s'arr?ta un moment, regarda le fleuve, se pencha par-dessus la balustrade et laissa tomber le thaler.
en
He stayed there for a while, looking down at the river. Then he leaned over the balustrade and let the taler slip from his fingers.
eu
Uste zuen betiko desagertuko zela ibaiko uretan, baina une horrexetan agertu zen zubipetik arrantzale-txalupa txiki bat; han eserita zihoan gizonak arraun bat askatu zuen eta, eskua burura eramanez, maldizioka hasi zen, norbaitek harria bota ziolakoan. Orduan, txalupako kriseiluaren argipean, thalerrari erreparatu zion bere oinetan.
es
Pensaba que desaparecer?a para siempre en la corriente, pero en ese momento apareci?, por debajo del arco del puente, un peque?o bote de pesca, y el hombre que iba sentado en ?l dej? caer el remo, se llev? las manos a la cabeza y empez? a soltar juramentos, pues pens? que alguien le hab?a arrojado una piedra, pero la luz del farol de su bote ilumin? de pronto el t?lero, que hab?a ca?do a sus pies.
fr
Il pensait que celui-ci dispara?trait alors pour toujours dans les ondes, mais ? cet instant pr?cis, une petite barque de p?cheur passa sous l'arche du pont, et l'homme qui y ?tait assis l?cha la rame, porta la main ? sa t?te et se mit ? jurer furieusement, car il croyait que quelqu'un lui avait jet? une pierre. Son regard tomba alors sur le thaler qui gisait ? ses pieds, dans la lueur de sa lanterne.
en
He expected it to vanish into the waves for ever, but just at that moment a small fishing boat passed under the bridge, and the man in it dropped the rudder, put his hand to his head, and started swearing furiously, for he thought someone had thrown a stone at him. Then he spotted the taler in the circle of light thrown by the boat's lantern at his feet.
eu
-Jainkoaren probidentzia izan da-xuxurlatu zuen enperadorearen semeak eskua bihotzera eramanez, taupada bizian baitzebilkion.
es
-Esto es obra de la Divina Providencia-murmur? el hijo del emperador llev?ndose la mano al coraz?n, que le lat?a desbocado.
fr
" C'est l'?uvre de la divine Providence ", murmura le fils de l'empereur en posant sa main sur son c?ur qui battait ? tout rompre.
en
That is the work of divine providence, the Emperor's son murmured to himself, putting his hand to his heart, which was beating hard.
eu
Eta jakin zuen orduan ekin ziola thalerrak bere bideari, eta agian esku askotatik iragan beharko zuela bere helmugara iritsi aurretik;
es
Sab?a que el t?lero hab?a iniciado su peregrinaje y que probablemente tendr?a que pasar por muchas manos antes de llegar a su destino.
fr
Il savait que le thaler avait commenc? son voyage, et qu'il devrait peut-?tre passer par les mains de bien des gens avant d'atteindre son but.
en
He realised that the taler was now on its way and would perhaps pass through many hands before reaching its goal;
eu
eta jarraitu egin beharko ziola bide hartan, bestela ez baitzuen inoiz bakerik izango; eta ez zuela bistatik galdu behar txalupako gizona.
es
Y supo tambi?n que ?l deb?a seguirlo si quer?a recuperar la paz, y por ello no deb?a perder de vista al hombre del bote.
fr
Et lui, le fils de l'empereur, devait le suivre au cours de ce voyage s'il voulait retrouver la paix, et, par cons?quent, ne pas perdre de vue l'homme de la barque.
en
and he also realised that he must follow it, or he would have no peace; and he must not lose sight of the man in the boat.
eu
berriro jaso eta, alde guztietara begiratu ostean, longainaren sakelan gorde zuen.
es
Entretanto, este hab?a recogido el t?lero.
fr
Ce dernier, entre-temps, avait ramass? le thaler.
en
Meanwhile the man in the boat had picked up the taler.
eu
Artxiduke gaztea bizkor jaitsi zen zubitik, eta aurrera egin zuen Gurutzearen Zaldunen plazatik eta Moldava ibaiaren ertzetik. Errotaren atzeko aldean aurkitu zuen arrantzalea.
es
Lo mir? atentamente, luego dio unos golpes con el remo, volvi? a mirarlo, lo tir? al suelo para probar su autenticidad escuchando el ruido que hac?a al caer, volvi? a levantarlo y, tras comprobar que nadie le observaba, se lo meti? en el bolsillo del capote.
fr
Il l'examina attentivement, puis donna quelques coups de rame, l'examina de nouveau, le jeta dans le fond de la barque pour v?rifier son authenticit? au son qu'il produirait, le ramassa et le fit dispara?tre dans la poche de son manteau apr?s s'?tre tourn? de tous c?t?s.
en
He examined it carefully, rowed a few strokes, examined it again, threw it down to test its genuineness by the sound, picked it up again and, after looking all round, dropped it into his coat pocket.
eu
Txalupa hesola batean lotu, arrainak zeuzkan baldea tostapetik atera, eta, esku batean baldea eta bestean kriseilua, han zihoan astiro Bethleem kalean gora.
es
El joven archiduque baj? presuroso del puente, atraves? la plaza de los Caballeros de la Cruz y continu? bordeando la orilla del Moldava hasta que, detr?s de un molino, encontr? al hombre que buscaba.
fr
Le jeune archiduc traversa alors rapidement le pont, puis la place des Chevaliers de la Croix, longea ensuite les berges de la Moldau et retrouva son homme juste derri?re le moulin.
en
The young archduke hurried from the bridge across the Kreuzherrnplatz and along the river bank, and just beyond the Mill he found his man.
eu
Aurrean baratze bat zuen etxetxo baten aitzinean gelditu zen.
es
Este hab?a sacado de debajo del banquillo un balde con peces tras atar el bote a una estaca y sub?a parsimonioso por la callejuela de Bel?n con el balde y un farol en la mano.
fr
Il avait encha?n? sa barque ? un pieu et sorti un seau rempli de poissons de sous son banc ; le seau dans une main et la lanterne de l'autre, il remonta ? pas lents la rue de Bethl?em.
en
He had tied his boat to a post and taken a pail from under the thwart, and with the pail in one hand and the lantern in the other he was walking slowly up the Bethlehemgasse.
eu
Kriseilua lurrean utzi eta, aldaba jotzera zihoanean, hara non agertzen zaion hormaren itzaletik gizon bat eta heltzen dion besotik.
es
Se detuvo delante de una casita que lindaba con un jard?n, dej? el farol en el suelo y, cuando estaba a punto de coger el llamador, surgi? de las sombras del muro un hombre que le agarr? del brazo.
fr
Il s'arr?ta devant une petite maison dont la fa?ade lat?rale touchait un jardin, posa sa lanterne sur le sol et allait actionner le heurtoir lorsqu'un homme sortit de l'ombre du mur et lui saisit le bras.
en
He stopped outside a small house, one side of which faced on to a garden, and he was just about to knock at the door when a man appeared out of the shadow of the garden wall and took him by the arm.
eu
-galdetu zion deblauki, aginduz bezala;
es
?Peces?
fr
" Que portes-tu l? ?
en
"What have you got there?
eu
eta gero, desirak manatu ahala konplitzen zaizkionaren gisan: -Hire longaina eta kapela behar ditiat;
es
-le espet? en tono autoritario, y luego continu? con la voz de alguien acostumbrado a que se tomen sus deseos por ?rdenes-:
fr
" lui demanda l'inconnu d'un ton sec et imp?rieux. Puis, de la voix d'un homme habitu? ? ce qu'on consid?re ses d?sirs comme des ordres, il ajouta :
en
Fish?" he said in a curt and authoritative manner, and then added, like someone used to having his wishes treated as orders:
eu
baita baldea ere, arrain eta guzti.
es
Necesito tu capote, tu sombrero y ese balde con los peces.
fr
" Il me faut ton manteau, ton chapeau et le seau rempli de poissons que tu portes.
en
"I need your hat and coat and that pail of fish."
eu
-Bihoa haizea hartzera, jauna, ni bakean utzita! -esan zuen marmarrean arrantzaleak zeharo durduzaturik, eta besoa libratu zuen.
es
-?V?yase al diablo el caballero y d?jeme en paz! -gru?? el pescador, perplejo, solt?ndose de su brazo.
fr
-Que Monsieur aille au diable et me laisse en paix ! " grommela le p?cheur, m?dus?, en d?gageant son bras.
en
The astonished fisherman freed his arm and told the gentleman to leave him alone and go to the devil.
eu
Baina jaun hark, haizea hartzera joan ordez, eskua sakelan sartu, zeraman dirua atera eta arrantzalearen eskuan jarri zuen.
es
Pero en lugar de irse al diablo, el caballero meti? la mano en su bolsillo, cogi? todo el dinero que llevaba y se lo entreg? al pescador.
fr
Mais au lieu de s'en aller au diable, l'inconnu plongea la main dans sa poche et en sortit une grosse somme d'argent qu'il d?posa dans la main du p?cheur.
en
But instead of going to the devil the gentleman put his hand in his pocket, produced a considerable sum of money and pressed it into the fisherman's hand.
eu
Kriseiluaren argitan begiratu zuen txalupariak zer jaso zuen. Gero, irri?o atsegin batekin esan zion:
es
Este contempl? a la luz del farol lo que acababa de recibir y sonri? satisfecho, diciendo:
fr
Celui-ci examina ? la lueur de la lanterne ce qu'on lui avait donn? et dit avec un rire amus? :
en
The fisherman examined it in the light of the lantern and then said, with a smile of satisfaction:
eu
-Berori txantxetarako gogoz badabil, eman biezat dukat bat gehiago, eta janzkia, alkandora eta galtzak ere emango dizkiot, eta Jainkoak sortu ninduen bezala joango naiz etxera.
es
-Agregue Vuestra Merced un ducado y le dar? tambi?n mi sayo, mi camisa y mis calzas, si lo precisa Vuestra Merced, que yo regresar? a mi casa como Dios me trajo al mundo.
fr
" Un ducat de plus et je donnerai ?galement ? Votre Gr?ce ma veste, ma chemise et mes culottes, si cela divertit Votre Gr?ce, et je rentrerai chez moi dans l'?tat o? Dieu m'a cr??.
en
"Another ducat, sir, and I'll let you have my jacket, my shirt and my trousers if you like, sir, and I'll go home as naked as I was born."
eu
Arrantzaleak arrotzari eman zizkion arropak: longaina, piltzar higatu bat arrain-kirats okaztagarriarekin;
es
Entreg? al desconocido su capote, que era de mala calidad, estaba degastado y adem?s apestaba a pescado, su sombrero, que ya no era m?s que un ala ancha, y el balde con los peces.
fr
" Il tendit ? l'inconnu son manteau, qui ?tait us? et de mauvaise qualit? et d?gageait en outre une affreuse odeur de poisson, son chapeau, dont il ne restait plus gu?re qu'un large bord, et le seau rempli de poissons.
en
He handed the stranger his coat, which was worn and shabby, besides smelling abominably of fish, his hat, which consisted of hardly anything but a broad brim, and his pail of fish.
eu
kapela, ordurako bi hegal zabaletatik bakarra zeukana; eta baldea, arrainekin.
es
Luego tom? su farol, dese? salud y prosperidad al caballero y desapareci? tras la primera esquina.
fr
Puis il saisit sa lanterne, souhaita au noble seigneur sant? et prosp?rit? et disparut au coin de la rue.
en
Then he picked up his lantern, wished the gentleman health and prosperity, and disappeared round the nearest corner.
eu
Gero, kriseilua hartu, jaunari osasuna eta bizitza on bat opa eta lehenengo kantoian desagertu zen.
es
La alegr?a que sent?a por aquel dinero le hizo olvidar el t?lero que hab?a dejado en el bolsillo del capote.
fr
Dans sa joie d'avoir re?u tant d'argent, il n'avait pas pens? au thaler qui ?tait rest? dans la poche de son manteau.
en
In his delight at the money he had been given he forgot all about the taler that was still in the coat pocket.
eu
Ezezagunak jantzi zuen longaina, sartu zuen begietaraino kapela zarpaila, hartu zuen eskuan baldea eta jo zuen atea.
es
El extra?o se envolvi? en el capote, se cal? lo que quedaba del sombrero hasta los ojos, cogi? el balde y llam? a la puerta.
fr
L'inconnu jeta le manteau sur ses ?paules, enfon?a ce qui restait du chapeau sur sa t?te, saisit le seau et frappa ? la porte.
en
The stranger put the coat over his shoulders, pulled the remains of the hat right down over his forehead, picked up the pail, and knocked at the door.
eu
Atea ireki zuen neskameari esan zion eskatutako arrainak zekartzala.
es
A la criada que le abri? le dijo que tra?a los peces que se le hab?an encargado.
fr
A la servante qui vint lui ouvrir, il dit qu'il apportait les poissons qu'on lui avait command?s.
en
He told the maid who opened it that he had bought the fish that had been ordered.
eu
Neskameak barrura sartzen utzi eta elkarrekin igo zituzten eskailerak.
es
La criada le dej? pasar y le acompa?? escaleras arriba.
fr
Elle le fit entrer, et il gravit avec elle un escalier au haut duquel se tenait une jeune femme assez jolie, qui porta un mouchoir ? son nez lorsqu'elle aper?ut l'homme qu'elle prenait pour le p?cheur.
en
She let him in, and he followed her up the stairs, at the top of which a very pretty young woman was standing.
eu
Goian andre gazte oso polit bat zegoen, eta zapia jarri zuen sudurraren parean ustezko arrantzalea etortzen ikusi zuenean.
es
Al final de la escalera se hallaba una mujer joven bastante bonita que apret? un pa?o contra su nariz al ver llegar al supuesto pescador.
fr
Celui-ci releva alors l?g?rement le bord de son chapeau et lui fit un clin d'?il. La dame reconnut aussit?t son amant, qui ?tait ainsi parvenu ? p?n?trer dans sa maison au nez et ? la barbe des domestiques.
en
She put a handkerchief to her nose when she saw the alleged fisherman, who moved the brim of his hat up a little, whereupon she recognised her lover, who had thus gained entry to her house without rousing the maid's suspicions.
eu
Gizonak kapelaren hegala altxatu eta begi-keinu bat egin zion; orduan ezagutu zuen bere maitalea, zeinak hala lortu baitzuen etxean sartzea, mirabeak ohartu gabe.
es
Este lade? el sombrero y gui?? un ojo a la se?ora, y ella reconoci? a su amante, que de este modo hab?a conseguido entrar en su casa sin que los criados se percataran de nada.
fr
La jeune femme envoya imm?diatement la servante porter les poissons ? la cuisine, et comme ils ?taient rest?s seuls, l'homme lui murmura ? l'oreille que depuis des jours il n'avait pens? ? rien d'autre qu'au moyen de venir la retrouver, mais s'interrompit en disant que-maudit poissonnier ! -son manteau sentait si mauvais que c'en ?tait insupportable.
en
The young woman promptly sent the maid to the kitchen with the fish, and as soon as they were alone he whispered to her that he had been thinking for days about how to get to her but, damn that fishmonger, his coat smelt so horribly that it was intolerable, and she took his hand and pressed it and took him into the bedroom, where they spent the night.
eu
Neskamea arrainekin sukaldera bidali zuen berehala andre gazteak, eta bakarrik geratu zirenean, maitaleak xuxurlatu zion azkenaldian gauza bakarra izan zuela buruan, nola iritsi berarengana, baina-arrantzale madarikatua;
es
La joven orden? de inmediato a su criada que llevara los peces a la cocina y, cuando estuvieron solos, ?l le susurr? que hac?a d?as que no pensaba en otra cosa m?s que en verla, pero, maldito pescador, su capote ol?a tan mal que no pod?a soportarlo...
fr
Le jeune archiduc, qui avait vu le manteau, et avec lui le thaler, changer de propri?taire et dispara?tre dans la maison, r?solut d'attendre pour le voir r?appara?tre.
en
The young archduke had seen the coat with the taler in it pass into other hands, he had seen it vanish into the house, and now he waited for it to reappear.
eu
Artxiduke gazteak ikusi zuen nola aldatu zen eskuz longaina, eta harekin batera thalerra;
es
Ella le apret? la mano y le condujo a su aposento, y pasaron la noche juntos.
fr
Il se mit ? faire les cent pas devant la maison, gagn? peu ? peu par la fatigue, tandis que les heures s'?grenaient lentement.
en
He walked up and down, up and down, he was tired, and the hours passed slowly.
eu
eta nola desagertu zen gero etxe hartan, eta zain zegoen, berriro noiz agertuko;
es
El joven archiduque hab?a observado que el capote, y con ?l el t?lero, hab?an cambiado de due?o, luego vio c?mo desaparec?an en la casa y, ahora, esperaba que volvieran a aparecer.
fr
Vers le matin, aux premi?res lueurs de l'aube, il vit le nouveau propri?taire du manteau sortir par une fen?tre :
en
Towards morning, when it began to get light, he saw the new owner of the coat emerge feet first from a window;
eu
gora eta behera, gora eta behera ibilian, neka-neka eginda zegoen azkenerako, hain zen geldia orduen joana.
es
Se paseaba impaciente de un lado a otro y ya se estaba cansando, pues las horas transcurr?an lentamente.
fr
l'homme passa d'abord les jambes, saisit ensuite des deux mains la grosse branche d'un poirier et, s'?lan?ant de branche en branche, finit par tomber sur l'herbe, telle une poire m?re.
en
he clung with both hands to a thick branch of a pear tree and then swung down from branch to branch until he finally landed on the grass like a ripe pear.
eu
Goiz-alban, eguna argitzen hasi orduko, non ikusten duen longainaren jabe berria leiho batetik kulunka, hankak aurretik zituela; eta heldu zion bi eskuekin udareondo baten adar sendoari, jaitsi zen dilindan adarrez adar, eta erori zen azkenik soropilera, madari heldu bat bezala. Istant batez, andre gazte bat agertu zen leihoan ohe-atorraz jantzita, eta bota zion lehenik musu bat eta gero longaina.
es
Hacia el amanecer vio al nuevo propietario del capote que, adelantando las piernas, se descolgaba por una ventana con un balanceo que lo oblig? a agarrarse a la rama de un peral, hasta que por fin cay? al suelo cual pera madura. Una mujer joven en camis?n apareci? un instante junto a la ventana y le lanz? un beso y el capote.
fr
La jeune femme apparut l'espace d'un instant en chemise de nuit ? sa fen?tre et lui adressa un baiser de la main avant de lui lancer son manteau.
en
A young woman in night attire appeared for a moment at a window. She blew the owner of the coat a kiss, and threw the coat after it.
eu
Musua bere xedera heldu zen; longaina, udareondoaren adarretan katigatu zen.
es
El beso alcanz? a su destinatario, pero el capote se enganch? en las ramas del peral.
fr
Le baiser parvint ? son destinataire, mais le manteau resta accroch? dans les branches du poirier.
en
The kiss reached its objective, but the coat got caught in the branches of the pear tree.
eu
Longainaren jabea lurretik altxatu eta igo zen, ondotxo kostata igo ere, baratzeko hormara; pixka batean zalantza egin eta pentsatu ostean, salto egin zuen kalera.
es
El propietario del capote se levant?, trep? con cierto esfuerzo a la muralla del jard?n y, tras vacilar unos instantes, salt? al otro lado.
fr
Son propri?taire se releva, escalada non sans difficult? le mur du jardin et, apr?s une h?sitation et un moment de r?flexion, sauta de l'autre c?t?.
en
Its owner rose to his feet, climbed with some difficulty to the top of the garden wall and, after some hesitation and thought, jumped down on the other side.
eu
Lurretik jaiki, belauna igurtzi, orkatilak ukitu eta bizkor egin zuen alde, hanka bat herrestan bezala zeramala.
es
Una vez abajo se frot? la rodilla, se toc? los tobillos y luego desapareci? cojeando ligeramente de un pie.
fr
Une fois arriv? en bas, il se frotta le genou et palpa ses chevilles, puis s'enfuit rapidement en tra?nant un peu la jambe.
en
After rubbing his knee and feeling his ankle, he quickly made off, dragging one foot slightly.
eu
Longaina udareondoaren adarretan geratu zen dingilizka, kiratsa zeriola eta haizeak puzturik.
es
El capote qued? trabado en las ramas del peral, ondeando al viento y despidiendo un olor espantoso.
fr
Le manteau naus?abond, accroch? dans le branchage du poirier, flottait au vent.
en
The coat was left hanging in the branches. It smelled foul and billowed in the wind.
eu
longainak laster izango zuen beste jabe bat; halaxe gertatu zen, luze gabe pasatu baitzen bertatik gurdi bat, ardo-upelez ondo zamaturik.
es
El joven archiduque no dudaba de que el capote volver?a a encontrar un nuevo due?o, y de hecho no hab?a transcurrido ni una hora cuando pas? por ah? un carro cargado con toneles de vino.
fr
Le jeune archiduc ?tait convaincu que le manteau ne tarderait pas ? trouver un nouveau propri?taire, et effectivement, peu de temps apr?s, il vit arriver une voiture lourdement charg?e de f?ts de vin.
en
The archduke did not doubt that it would soon find a new owner and, sure enough, a cart heavily laden with wine casks soon appeared.
eu
Gidariak udareondoaren adarretatik dilindan ikusi zuenean, baratzeko hormaren ondo-ondora arrimatu, gurdia gelditu eta zartailuaren kirtenarekin eraitsi zuen longaina.
es
Cuando el carretero vio el capote colgado del ?rbol, acerc? el carro al muro del jard?n, lo detuvo y baj? la prenda ayud?ndose con el l?tigo.
fr
Quand le charretier aper?ut le manteau accroch? aux branches du poirier, il approcha sa charrette tout pr?s du mur du jardin, s'arr?ta et le d?crocha ? l'aide de son fouet.
en
The driver spotted the coat hanging in the branches, drove quite close to the wall, pulled up, and brought the coat down with the stock of his whip.
eu
Gero, bota zuen atzera, ardo-upelen gainera, eta berriro abiatu zen.
es
Luego lo lanz? sobre los toneles y continu? su camino.
fr
II le jeta ensuite derri?re lui sur les f?ts de vin, et le fils de l'empereur suivit sa charrette.
en
He put it on the wine casks behind him and drove on.
