Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, bota zuen atzera, ardo-upelen gainera, eta berriro abiatu zen.
es
Luego lo lanz? sobre los toneles y continu? su camino.
fr
II le jeta ensuite derri?re lui sur les f?ts de vin, et le fils de l'empereur suivit sa charrette.
en
He put it on the wine casks behind him and drove on.
eu
Enperadorearen semeak jarraitu egin zion.
es
El hijo del emperador sigui? al carro.
fr
Il n'alla pas bien loin.
en
The Emperor's son followed.
eu
Ez zuen bide luzerik egin.
es
No tuvo que caminar mucho.
fr
La voiture s'arr?ta devant une auberge, sur la petite place de la Vieille Ville.
en
He didn't have far to go.
eu
Eraztunaren plazatxoko ostatu baten aurrean gelditu zen gurdia; zalaparta handiz deskargatu zituzten upelak, ukuilura eraman zituzten zaldiak eta estalpera gurdia. Juduen aurpegi arrotzak, manera bereziak eta joan-etorri lantsuak;
es
El carro se detuvo frente a un mes?n de la plazuela del basti?n, donde procedieron a descargar los toneles de vino con gran algarab?a. Despu?s condujeron a los caballos al establo y llevaron el carro al cobertizo.
fr
On d?chargea bruyamment les f?ts de vin, on conduisit les chevaux ? l'?curie et la charrette dans une remise.
en
The cart stopped outside a tavern on the Kleine Ringplatz, the casks of wine were unloaded with a great deal of noise, the horses were put in the stable and the cart was put in the shed.
eu
eta bera han, jendeak bultza hemendik eta bultza hortik, piltzar-denda baten aurrean;
es
El carretero tom? el capote y se fue al barrio jud?o, y en la calle Ancha, que en realidad era estrecha aunque muy poblada, entr? en la tienda de un ropavejero.
fr
Le charretier prit le manteau et se dirigea vers le quartier juif, et une fois arriv? dans la rue " large ", qui n'?tait gu?re qu'une ruelle ?troite, bien que tr?s anim?e, il entra dans l'?choppe d'un fripier.
en
The driver picked up the coat, took it across to the ghetto, and went into an old clothes dealer's shop in the Breitegasse, which in spite of its name was a narrow street, though a busy one.
eu
hari guztiari amets nahasi baten tankera hartzen zion enperadorearen semeak. Han goian, gazteluan, ordurako konturaturik izango ziren desagertua zela, eta hasiak izango ziren bere xerka, bazter guztiak astinduz;
es
Las extra?as caras de los jud?os y sus singulares gestos, su trasiego y el hecho de que, empujado por la muchedumbre que por all? pululaba, se hubiera detenido ante aquel bazar, todo aquello le pareci? al hijo del emperador un sue?o confuso.
fr
Les visages curieux des juifs et leur comportement ?trange, leur agitation f?brile et le fait de se trouver l?, bouscul? par la foule, devant la boutique d'un brocanteur, tout cela fit au fils de l'empereur l'effet d'un r?ve confus.
en
The Jews' strange faces and behaviour, their busy activity, and the fact that he was standing and waiting and being pushed about by the crowd outside an old clothes shop made the Emperor's son feel he was having a bewildering dream.
eu
ordea, inor ez zen bila joango juduen auzora. Eta madarikatu zuen thalerra beretzat hartu zuen unea, jakingura hutsez hartu ere.
es
Seguramente los del castillo ya se habr?an apercibido de su ausencia y salido en su busca, pero nadie pensar?a en encontrarle en el barrio jud?o. Maldijo la hora en que, movido por su osad?a, se hab?a hecho con el t?lero.
fr
L?-haut, au ch?teau, on avait certainement d?j? remarqu? sa disparition, et tout se mettait en branle pour le retrouver, mais personne ne viendrait le chercher ici, dans le quartier juif.
en
His disappearance must certainly have been noticed by now up at the Castle, and there was bound to be a great to-do as they searched for him everywhere, but here in the ghetto nobody bothered about him, and he cursed the hour when he had helped himself to the taler, prompted solely by curiosity.
eu
Lorik egin gabe, nekatuta, goseturik... lur jota zegoen.
es
Estaba desvelado, cansado, hambriento; se encontraba en un estado deplorable.
fr
Il maudit l'heure o?, pouss? par son indiscr?tion, il s'?tait empar? du thaler.
en
He was exhausted after being up all night, he was hungry, and he felt dreadful.
eu
Baina ezin zuen alde egin, bertan geratu eta ikusi beharra zeukan thalerraren nondik norakoa.
es
Pero no pod?a marcharse, deb?a quedarse y ver ad?nde iba a parar la moneda.
fr
Il n'avait pas dormi, il ?tait fatigu?, affam?, et le tourment s'?tait empar? de son c?ur.
en
But he had to stay and see what happened to the taler.
eu
Sukaldetxo ibiltari batean erosi zituen, halakoak franko baitzeuden auzo juduko kaleetan, arrautza egosi bat, sagar bat eta ogi-mutur bat.
es
En un puesto ambulante, de los que abundaban en las calles del barrio, se compr? un huevo duro, una manzana y un trozo de pan.
fr
Mais il ne pouvait s'en aller, il fallait qu'il rest?t afin de voir o? le thaler allait partir.
en
At an itinerant food stall, of which there were many in the ghetto, he bought a boiled egg, an apple and some bread.
eu
Ez zuen egon nahi zain kale zaratatsu hartan, eta piltzar-dendan sartu zen.
es
No quer?a permanecer por m?s tiempo en aquella ruidosa calle, de modo que entr? en el bazar.
fr
A l'une de ces petites r?tisseries ambulantes, si nombreuses dans les rues du quartier juif il acheta un ?uf dur, une pomme et un quignon de pain, puis, comme il ne voulait pas attendre plus longtemps dans cette rue bruyante, il p?n?tra dans la boutique du brocanteur.
en
He had had enough of standing and waiting in the noisy street, so he walked into the old clothes dealer's shop.
eu
Arropa-saltzaileak, longaina eskuan eta gurdizaina aurrean isildu ere egin gabe, begiratu bat egin zion sartu berriari, eta nahikoa izan zuen begiratu hura dendan zeuzkan kapela, lepoko, janzki, apaingarri eta oinetakoak balioesteko, eta ohartzeko bisitaria ez zela dendara etorri zerbait saldu edo erosi nahian, beste zerbaitetara baizik, oraindik argi ez zegoen zerbaitetara.
es
El ropavejero, que sosten?a el capote en la mano mientras escuchaba al carretero, lanz? una mirada al reci?n llegado con la que calibr? en un instante el valor de su sombrero, su golilla y los vestidos, adornos y zapatos que llevaba, constatando que aquel visitante no hab?a entrado en su tienda para comprar ni vender nada, sino por alg?n otro motivo que deb?a descubrir.
fr
Le fripier, qui tenait le manteau tandis que le charretier lui parlait avec animation, jeta un coup d'?il ? celui qui venait d'entrer, et ce seul regard lui permit d'estimer la valeur du chapeau, de la fraise, de l'habit ? parure et des souliers de l'inconnu, et, dans le m?me temps, il constata que ce dernier n'?tait venu dans sa boutique ni pour acheter ni pour vendre quoi que ce f?t, mais pouss? par une autre raison-encore obscure.
en
The dealer, who was holding the coat while the driver talked to him about it, appreciated at a single glance the expensiveness of the newcomer's hat, ruff, clothes and shoes. He saw immediately that this visitor to his shop had come, not to buy or sell, but for some other, not yet apparent purpose;
eu
Eta galdetu zion ea zertan zerbitza zezakeen.
es
Y le pregunt? en qu? pod?a servirle.
fr
Il lui demanda en quoi il pouvait lui ?tre utile.
en
and he asked in what way he could be of service to him.
eu
Artxiduke gazteak eskatu zion uzteko, mesedez, dendan atseden hartzen eta gosaria jaten, gau guztia oinez eman zuela eta oraindik bide luzea zuela egin beharra.
es
El joven archiduque le rog? que le permitiera descansar un instante en su tienda y tomar su desayuno. Le refiri? que hab?a estado levantado toda la noche y que a?n deb?a recorrer un largo camino.
fr
Le jeune archiduc le pria de lui accorder la faveur de se reposer un peu dans sa boutique et d'y prendre son petit d?jeuner. Il expliqua qu'il avait veill? toute la nuit et qu'il lui restait un long chemin ? parcourir.
en
The young archduke asked if he might rest in the shop for a short while and eat his breakfast there. He had been on his feet all night and still had a long way to go.
eu
Gero, pareta ondoan zegoen jarlekutik baztertu zapata batzuk eta gerriko bat, eseri, eta arrautza egosia eta ogia atera zituen.
es
Luego, tras apartar un par de zapatos y un cintur?n, se sent? en un banco junto a una pared y sac? el huevo y el pan.
fr
Puis, apr?s avoir ?cart? une paire de chaussures et une ceinture, il s'assit sur un banc contre le mur, et sortit son ?uf et le pain.
en
Then he moved aside a pair of shoes and a belt on a bench up against a wall, sat down, and produced the egg and the bread he had bought.
eu
Saltzailea lehengora itzuli zen, longainari eta gurdizainari kasu egitera.
es
El ropavejero volvi? a ocuparse del capote y del carretero:
fr
Le fripier revint au manteau et au charretier.
en
The dealer turned back to the coat and the driver.
eu
-Zertarako dut nik hau? -galdetu zion, longaina alde batera eta bestera irauliz eta hatzarekin erakutsiz zeuzkan adabakiak eta zuloak-.
es
-?Qu? quieres que haga con esto? -dijo, mirando el capote del derecho y del rev?s-.
fr
dit-il en tournant et retournant le manteau dans tous les sens et en montrant du doigt les pi?ces et les trous.
en
"What am I to do with it?" he said, turning it this way and that and showing the holes and patches.
eu
Lehendik ere ondotxo beteta daukat denda saldu ezin diren horrelako gauzekin!
es
Tengo la tienda llena de cosas de las que no hay forma de deshacerse.
fr
Ma boutique est remplie de marchandises invendables comme celle-ci.
en
"The shop's full of such stuff, and I can't sell it."
eu
-Baina hamabi penike balioko ditu bederen-esan zuen gurdizainak-.
es
-Pero vale doce peniques-opin? el carretero-.
fr
-Mais il vaut tout de m?me bien ses douze sous, d?clara le charretier.
en
"But it's worth twelve pfennigs," the driver insisted.
eu
Edonork behar du longain bat, eta berria erosterik ez duenak, erabilia erosten du.
es
Todo el mundo necesita un capote, y si no se cuenta con dinero suficiente para uno nuevo, se compra uno viejo.
fr
Tout le monde a besoin d'un manteau, et quand on n'a pas assez d'argent pour s'en payer un neuf, on en ach?te un vieux.
en
"Everyone needs a coat, and if he can't afford a new one he buys an old one."
eu
-Ez, ordea, hau bezalakoa-egin zion kontra saltzaileak-.
es
-S?, pero no como este-respondi? el ropavejero-.
fr
-Certes, mais pas comme celui-ci, objecta le fripier.
en
"But not one like this," the dealer replied.
eu
Honelakorik inork ez du erosten gaur egun, arotzek eta arrabotagileek ere longain forrudunak erabiltzen dituzte eta, mahuketan irekidurekin, nobleen gisara.
es
Hoy en d?a nadie lo compra en este estado. Si hasta los carpinteros y los bruceros visten capotes forrados con mangas acuchilladas como si fueran nobles.
fr
Personne n'en ach?tera de pareil de nos jours, o? m?me les menuisiers et les brossiers portent des manteaux fourr?s aux manches fendues, comme les gentilshommes.
en
"Not nowadays, when joiners and brushmakers wear lined coats with slashed sleeves just like the nobility and gentry."
eu
-Hamabi penike balioko ditu bederen-erantzun zion gurdizainak-.
es
-A pesar de todo, vale doce peniques-dijo el carretero tratando de persuadirle-.
fr
-Et pourtant, il vaut ses douze sous, r?p?tait le charretier du ton le plus convaincant possible.
en
"All the same, it's worth twelve pfennigs," the driver insisted.
eu
Arrabotagileek eta nobleek ez badute erosten, jende xumeak erosiko du, ezta?
es
Si no son los bruceros ni los nobles, ya lo comprar? la gente humilde.
fr
M?me si les menuisiers et les brossiers ne l'ach?tent pas, il se trouvera bien des gens de peu pour l'acqu?rir.
en
"Even if the brushmakers and the gentry won't buy it, there are poorer men who will."
eu
Saltzailea berriro hasi zen longaina iraultzen, nahigabe-aurpegia jarrita.
es
El ropavejero volvi? a inspeccionar el capote poniendo cara de preocupaci?n.
fr
" Le fripier se remit ? tourner et retourner le manteau en tout sens, l'air afflig?.
en
The dealer resumed turning the coat this way and that. His expression was sorrowful.
eu
-Ez du balio ez kidducherako eta ez hawdolorako-argitu zion, juduen hizkeran esan nahirik ezertarako ere ez zuela balio-.
es
-No vale ni para el kidush ni para la havdal?-opin?, lo que para los jud?os equivale a decir que no serv?a para nada-.
fr
" Il ne peut servir ni pour Kidduch ni pour Hawdolo, d?clara-t-il, ce qui, dans la langue des juifs, signifiait que ce manteau n'?tait d'aucune utilit?.
en
"It's no use for Kiddush and it's no use for Havdolo," said the dealer, using a Jewish expression meaning that it was of no use to anyone.
eu
Arrautza hautsi batek adina balio du honek.
es
Vale tanto como un huevo vac?o.
fr
Il a autant de valeur qu'une coquille d'?uf vide.
en
"It's worth a blown egg.
eu
Arrantzale baten longaina da, eta sekula ezingo zaio kendu arrain-kiratsa.
es
Ha pertenecido a un pescador y el olor a pescado no se le ir? jam?s.
fr
C'est un manteau de p?cheur, et on ne pourra pas le d?barrasser de cette d?testable odeur de poisson.
en
It's a fisherman's coat and you can't get rid of the fishy smell."
eu
-Baliteke arrantzale batena izatea-onartu zuen gurdizainak-, baina balio ditu bederen... -eta une batez pentsatu ondoren-hamar penike.
es
-Puede que haya pertenecido a un pescador-admiti? el carretero-, pero vale... -reflexion? un instante-diez peniques.
fr
-C'est peut-?tre un manteau de p?cheur, admit le charretier, mais il vaut tout de m?me bien..." -il r?fl?chit un instant-"... dix sous.
en
"It may be a fisherman's coat," the driver admitted, "but all the same"-he thought for a moment-"it's worth ten pfennigs."
eu
-Zortzi penike, jaun zorrotz hori! -esan zuen orduan saltzaileak, dirua kontatu eta mahai gainean ipiniz-.
es
-?Ocho peniques, su se?or?a! -replic? el ropavejero poni?ndole el dinero sobre la mesa-.
fr
-Huit, Votre S?v?rit? ! conclut alors le fripier en alignant l'argent sur le comptoir.
en
"Eight pfennigs, Guv'nor," the dealer declared, counting out the money on the table.
eu
Zortzi penike eta dirua galtzen dut.
es
Ocho peniques, y pierdo dinero.
fr
Huit sous, et j'y perds !
en
"Eight pfennigs, and I'm losing on the deal.
eu
Berori delako eta gaur lehenengo tratua dudalako, ea hala berriro etortzen den berori.
es
Pero trat?ndose de Vuecencia, sea, y porque es el primer negocio que cierro hoy.
fr
Mais je vous les donne parce que c'est vous et que c'est la premi?re affaire que je fais aujourd'hui, et aussi parce que je souhaite que vous reveniez une autre fois.
en
But as it's you, and as this is the first business I've done today, and I want you to come back another time.
eu
gero, zortzi penikeak marmarka poltsikoratu eta pauso baldarrez irten zen kalera.
es
Y para que volv?is otro d?a.
fr
"
en
..."
eu
Artxiduke gaztea oraindik ere eserlekuan zegoen ogia eta arrautza jaten, eta oso pozik zegoen tratua itxi zutelako;
es
El carretero cogi? los ocho peniques tras vacilar y protestar un rato y luego se march? con grandes aspavientos.
fr
Le charretier empocha les huit sous en grommelant et en ren?clant, et sortit de la boutique de son pas lourd.
en
After some hesitation and grumbling the driver pocketed the money and walked out.
eu
izan ere, beldur izan zen gurdizainak ez ote zuen eskaintza errefusatuko eta longainarekin alde egingo;
es
El joven archiduque, que segu?a sentado en su banco dando cuenta del pan y del huevo, se alegr? de que hubieran cerrado el trato.
fr
Le jeune archiduc, qui mangeait son ?uf et son pain sur le banc, ?tait tr?s satisfait de l'issue de cette affaire, car il avait craint un instant que le charretier ne refus?t l'argent qu'on lui offrait et ne repart?t avec son manteau, ce qui l'aurait contraint, malgr? sa fatigue, ? suivre de nouveau le thaler qui ?tait rest? dans la poche du v?tement.
en
The young archduke, who was sitting on a bench eating his bread and egg, was delighted at the outcome of the bargaining, because he had been afraid that the driver would reject the offer and take the coat away, in which case his rest would have been over and, in spite of his tiredness, he would have had to continue his pursuit of the taler in the pocket.
eu
hala gertatzera, akabo bere atsedena! Akituta egonik ere, berriro hasi beharko zuen longainaren poltsikoan zegoen thalerraren atzetik.
es
Tem?a que el carretero rechazara el dinero que se le ofrec?a y se marchara llev?ndose el capote, poniendo fin a su descanso, ya que tendr?a que haberse puesto de nuevo en camino en pos del t?lero.
fr
Le marchand jeta le manteau sur un tas de vieux habits, dans un coin.
en
The dealer threw the coat on a pile of old clothes in the corner.
eu
Artxiduke gaztea, sakelatik labana txiki bat aterata, sagarra zuritzen hasi zen.
es
El joven archiduque sac? una navajita del bolsillo y se puso a pelar la manzana que hab?a comprado.
fr
Le jeune archiduc sortit un petit couteau de sa poche et entreprit de peler sa pomme.
en
The young archduke took a knife from his pocket and began peeling his apple;
eu
Hartan ari zela, gizon bat sartu zen dendan, itxura guztien arabera eskribaua, eta oihal beltzezko janzki bat eskatu zuen, letoizko botoiekin eta tolesdun mahukekin.
es
Y mientras se ocupaba en esto, lleg? a la tienda un hombre con aspecto de escribano que pidi? un gab?n de pa?o negro con botones de bronce y mangas abullonadas.
fr
Et tandis qu'il ?tait occup? ? cela, un homme entra dans la boutique-selon toute vraisemblance, c'?tait un secr?taire-et demanda une veste en drap noir avec des boutons en cuivre et des manches bouffantes.
en
and while he was so engaged a man, evidently a clerk, came in and wanted to buy a black coat with brass buttons and puffed sleeves.
eu
bata luzeegia bazen, bestea estuegia; batean oihala lakarregia zen, bestean prezioa handiegia.
es
El ropavejero sac? varios gabanes de ese tipo de sus arcas, pero ninguno le pareci? bien.
fr
l'une ?tait trop longue, l'autre trop ajust?e, la suivante d'un drap trop grossier, et le pris de la derni?re ?tait trop ?lev? ? son go?t.
en
The dealer produced a number of such coats and tried to convince the clerk of their excellent value, but none of them suited the man.
eu
Hainbat eztabaidaren ostean, eta saltzaileak eskribauari esan zion arren, ahaleginaren mugak ondotxo gaindituz, burgu-maisuak berak hiri zaharrean erabiltzen zuen janzkiaren fina ez zela eskuetan zeukan haren erdia ere, azkenean ez ziren adostu, eta eskribaua ezer erosi gabe joan zen dendatik.
es
Uno era demasiado largo, el otro demasiado estrecho, en unos casos el pa?o era demasiado basto, en otros el precio demasiado alto, y despu?s de mucho ir y venir, y de que el ropavejero llegara tan lejos en su af?n por vender como para jurar y perjurar que ni el mismo burgomaestre de la ciudad vest?a un pa?o tan fino cuando visitaba el barrio viejo, el escribano abandon? la tienda sin llevarse nada.
fr
Apr?s bien des palabres et lorsque le brocanteur, dans son z?le, fut all? jusqu'? jurer que son Excellence le burgrave en personne, quand il se rendait dans la Vieille Ville, portait une veste taill?e dans une ?toffe dont l'aune ne valait pas la moiti? de celle-ci, le secr?taire quitta la boutique sans qu'ils fussent parvenus ? s'entendre.
en
They were either too long, or too tight, or the cloth was of inferior quality, or they were too expensive, and so, after a great deal of haggling, in the course of which the dealer in his enthusiasm went so far as to claim that when the Lord Mayor himself came to the Old Town he wore a coat of not half the quality, the clerk left the shop and no business was done.
eu
-Lanbide amorragarria zurea, dirudienez! -bota zuen artxiduke gazteak, eta hozka egin zion sagarrari.
es
-A mi parecer, vuestra profesi?n es bastante fastidiosa-observ? el joven archiduque mordisqueando su manzana.
fr
" Vous exercez un m?tier bien difficile, ? ce qu'il me semble, remarqua le jeune archiduc en mordant dans sa pomme.
en
"Yours seems to be wretched business," the young archduke remarked, biting into his apple.
eu
-Bai, lanbide amorragarria! Ondo asko esan duzu-bat etorri zen saltzailea-. Arazo eta nahigabez betea.
es
-S?, fastidiosa, esa es la palabra-asinti? el ropavejero-. Y llena de penalidades y molestias.
fr
-Un m?tier difficile, c'est le mot qui convient, approuva le fripier. Et qui donne bien du souci et des ennuis.
en
"Yes, that's the right word for it," said the dealer, "it's full of worries and troubles.
eu
Tratura hamabi etorri eta bakarrak erosi.
es
De doce que vienen a regatear, solo uno compra.
fr
Sur douze clients qui marchandent, un seul ach?te quelque chose.
en
For every twelve who come and bargain, there's only one who buys.
eu
Gainera, kalte handia egiten digute azoka-egunetan etorri eta, batere mahairik gabe, eskutik eskura saltzen duten horiek, prezioak hondoratuta.
es
Tambi?n nos causan mucho da?o los buhoneros que llegan en d?as de mercado con la mercanc?a al hombro, pues bajan los precios.
fr
Les camelots qui n'ont pas de tr?teaux et vendent leur marchandise de la main ? la main les jours de march? nous causent aussi un grand dommage, car ils font baisser les prix.
en
We also suffer from dealers who have no stalls but carry their goods on their arm and sell them on market days, thus spoiling prices.
eu
Guk, aldiz, ezin merkeago saldu, dauzkagun zergen zamarekin; zerga kontuez, Egiptoko exodoaz adina hitz egin liteke.
es
Nosotros no podemos bajarlos a causa de los impuestos, sobre eso podr?a contarle tantas cosas como sobre el ?xodo de Egipto.
fr
En outre, nous sommes injustement accabl?s d'imp?ts, et il y aurait autant de choses ? dire sur ce sujet que sur la fuite d'?gypte.
en
Also there are the taxes that prevent us from selling cheaply, and there's as much that could be said about that as about the exodus from Egypt.
eu
Okerrena da, ordea, ez digutela uzten auzo kristauetan salerosten.
es
Pero lo peor es que no se nos permite comerciar en los barrios cristianos.
fr
Mais le pire, c'est qu'on nous interdit d'exercer notre profession dans la ville chr?tienne. " -Oh !
en
But worst of all is not being allowed to trade in the Christian part of the city."
eu
Nora iritsi nahi ote dik honek? -bere artean enperadoregaiak-.
es
Aj?, ah? quer?a llegar este, se dijo el futuro emperador.
fr
Voil? donc o? l'on veut en venir ? se dit le futur empereur.
en
Aha, so that's what he's getting at, the future Emperor said to himself.
eu
bestela ezinegona eta miseria izango genikek, ordenaren eta bake onaren ordez".
es
Jud?o, qu?date en tu barrio, o si no habr? inquietud y problemas en lugar de paz y orden.
fr
Reste donc dans ton quartier juif, sinon tu s?meras le trouble et l'agitation au lieu de l'ordre et de la paix.
en
Stay in your ghetto, my man, or there'd be unrest and trouble instead of peace and order.
eu
Eta saltzailea lasaitzeko, ozen esan zuen bertso zahar bat, bere zerbitzarietako bati han goian, gazteluan, sarri entzundakoa: -Bada mundu honetan nahikoa nahigabe;
es
Y en voz alta recit? un proverbio para calmar al ropavejero, un proverbio que le hab?a o?do muchas veces a uno de sus criados all? arriba, en el castillo:
fr
" Et ? voix haute, afin d'apaiser le fripier, il cita un proverbe qu'il avait souvent entendu au ch?teau de la bouche de l'un de ses serviteurs :
en
To calm down the old clothes dealer, he quoted aloud a jingle that was often repeated by one of his servants up at the Castle:
eu
bakoitzak du berea, bila ibili gabe.
es
El mundo est? lleno de penas, cada uno tiene las suyas.
fr
La vie en ce bas monde est accabl?e de peine, Et chacun, sans chercher, peut y trouver la sienne.
en
"The world is full of trouble; trouble afflicts us all.
eu
Urtea sano-indartsu pasata, halare, izan kontsolamendu ta konformidade.
es
Pero consu?late, hermano, si a?n tienes fuerzas y est?s sano.
fr
Tu peux te consoler ? la douce pens?e Que tu es vigoureux et en bonne sant?.
en
But if you have strength and health, then you have real wealth."
aurrekoa | 77 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus