Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Pozez gainezka nuen bihotza, eta zu, negarrez ari zinen.
es
Mi coraz?n rebosaba de j?bilo, y t? llorabas.
fr
Mon c?ur exultait, et toi, tu as pleur?.
en
My heart was full of joy, and you wept."
eu
-Negarrez, bai, eta gaur ere negar egin nahiko nuke.
es
-Lloraba y ahora tambi?n quisiera llorar.
fr
-J'ai pleur? et j'ai envie de pleurer encore aujourd'hui.
en
"I wept, and I still want to weep today.
eu
Non gaude? Zer gertatu zaigu?
es
?D?nde estamos y qu? ha pasado con nosotros?
fr
O? sommes-nous et qu'est-il advenu de nous ?
en
Where are we, and what has happened to us?"
eu
-Zer usain gozoa duzun! -esan zuen enperadoreak-.
es
-?Qu? bien hueles! -dijo el emperador-.
fr
-Comme tu embaumes ! dit l'empereur.
en
"How fragrant you are," said the Emperor.
eu
Izena ez dakidan loretxo samur batena bezalakoa.
es
Hueles como una tierna florecilla cuyo nombre desconozco, as? hueles.
fr
Ton parfum ressemble ? celui d'une petite fleur tendre dont je ne connais pas le nom.
en
"Like a small, delicate flower whose name I don't know, that's what you smell like."
eu
-Eta zurekin nagoenean-xuxurlatu zuen emakumeak-, iruditzen zait arrosa artean nabilela.
es
-Y t?-musit? ella-. Cuando estoy contigo es como si paseara por una rosaleda.
fr
-Et toi, murmura-t-elle, quand je suis avec toi, il me semble que je traverse une roseraie. "
en
"And when I'm with you I feel as if I were walking through a rose garden," she whispered.
eu
Isildu egin ziren biak.
es
Ambos callaron.
fr
Ils se turent tous deux.
en
They fell silent.
eu
Uraren zurrumurrua ibaian behera.
es
El murmullo del r?o les arrull?.
fr
Les ondes du fleuve passaient en un murmure.
en
The murmur of the passing waves of the river grew louder.
eu
Haize-bolada bat harrotu zen, eta erromeroa eta arrosa musu batean elkartu ziren.
es
De pronto se levant? la brisa y el romero y el rosal se unieron en un beso.
fr
Il y eut un souffle de vent, et le romarin et la rose se retrouv?rent dans un baiser.
en
There was a gust of wind, and rose and rosemary met in a kiss.
eu
-Negarrez ari zara-esan zuen arrosa gorriak-.
es
-Est?s llorando-dijo la rosa roja-.
fr
" Tu pleures, dit la rose rouge.
en
"You're weeping," said the red rose.
eu
Begiak bustita dituzu, malkoak jario masailetan behera, ihintz-tanten modura.
es
Tus ojos est?n h?medos y por tus mejillas corren l?grimas como gotas de roc?o.
fr
Tes yeux sont humides et les larmes coulent sur tes joues telles des gouttes de ros?e.
en
"Your eyes are wet, and there are tears like dewdrops on your cheeks."
eu
-Negarrez ari naiz, bai-erantzun zuen erromeroak-, zuregana joan behar dudalako, baina ez dudalako nahi. Negarrez ari naiz, zugandik alde egin behar dudalako, baina geratu nahiko nukeelako.
es
-Lloro-dijo el romero-porque algo me hace acudir a tu lado sin que yo lo quiera. Lloro porque tengo que irme lejos y deseo quedarme.
fr
-Je pleure, dit le romarin, parce que je dois te retrouver alors que je ne le veux pas. Je pleure parce que je dois te quitter alors que je voudrais rester encore.
en
"I weep," said the rosemary, "because I have to come to you and yet don't want to, because I have to leave you though I want to stay."
eu
-Ez duzu zertan alde egin.
es
-No tienes que irte.
fr
-Tu ne partiras pas.
en
"You mustn't go.
eu
Nirea zara eta nirekin gordeko zaitut.
es
Eres m?a y te retendr?.
fr
Tu m'appartiens, et je te garde.
en
You're mine, and I'm holding you.
eu
Ehun gau eman ditut Jainkoari otoika zure eske. orain, nirea zara.
es
Durante cien noches le ped? a Dios que fueras m?a. Eres un regalo de Dios.
fr
Cent nuits durant, j'ai pri? Dieu pour qu'il t'envoie. Tu m'as ?t? offerte par Dieu, et d?sormais, tu m'appartiens.
en
I've prayed to God for you on a hundred nights, and God has given you to me, and now you're mine."
eu
-Bai, zurea naiz.
es
-S?, soy tuya.
fr
-Oui, je t'appartiens.
en
"Yes, I'm yours.
eu
Baina ez naiz Jainkoaren oparia, ez da Harena izan zugana ekarri nauen eskua.
es
Pero no soy un regalo de Dios, no ha sido su mano la que me ha conducido hasta ti.
fr
Mais ce n'est pas Dieu qui t'a fait don de ma personne, ce n'est pas Sa main qui m'a men?e vers toi.
en
But God didn't give me to you, it wasn't His hand that led me to you.
eu
Jainkoa haserre dago nirekin, eta Haren haserrearen beldur naiz.
es
Dios est? enojado, y yo tengo miedo de su c?lera.
fr
Dieu m'en veut, et je crains Sa col?re.
en
God is angry with me, and I'm afraid of His anger."
eu
-Ez dago haserre zurekin-esan zuen enperadoreak-.
es
-No est? disgustado contigo-dijo el emperador-.
fr
-Il ne t'en veut pas, dit l'empereur.
en
"He's not angry with you," said the Emperor.
eu
Nola egongo da ba!
es
?C?mo podr?a estarlo?
fr
Comment pourrait-Il t'en vouloir !
en
"How could He be angry with you?
eu
Begira daukazu, irribarrez, eta barkatu egin dizu.
es
Te mira, se sonr?e y te perdona.
fr
Il te regarde, Il sourit et pardonne.
en
He looks at you, and smiles and forgives."
eu
-Ez-murmurikatu zuen emakumeak-.
es
-No-susurr? ella-.
fr
-Non, murmura-t-elle.
en
"No," she whispered.
eu
Ez du irribarrerik niretzat.
es
No sonr?e.
fr
Il ne sourit pas.
en
"He doesn't smile.
eu
Haren agindua hautsi dut.
es
Me he perdido al violar su mandamiento.
fr
J'ai enfreint Sa loi.
en
I have broken His commandment.
eu
Ez da irribarre egin eta barkatzen duen Jainko bat.
es
No es un Dios que sonr?a y perdone.
fr
Ce n'est pas un dieu qui sourit et qui pardonne.
en
He is not a God that smiles and forgives.
eu
Baina gertatuak gertatu, gaitzetsi eta baztertzen banau ere, zure ondoan geratuko naiz, ezin dut zugandik aldendu.
es
Pero pase lo que pase, aunque me repudie y me rechace, yo me quedar? contigo, no puedo marcharme.
fr
Mais quoi qu'il advienne, qu'il me rejette et me repousse, je suis aupr?s de toi et je ne saurais te quitter.
en
But, whatever happens, even if He rejects me and casts me out-I'm with you and can't leave you."
eu
Eta erromeroa eta arrosa elkarrengana arrimatu ziren, beldurrez eta pozez dardarka.
es
Y el romero y el rosal se abrazaron de nuevo temblando de miedo y de felicidad.
fr
" Le romarin et la rose se blottirent l'un contre l'autre, la crainte et la f?licit? les faisaient frissonner.
en
And rosemary and rose clung fearfully and blissfully together.
eu
-Zer moduzko eguna izan duzu? -galdetu zuen erromeroak.
es
-?C?mo pasaste el d?a? -pregunt? el romero.
fr
" Comment fut ta journ?e ? demanda le romarin.
en
"What sort of day did you have?" the rosemary asked.
eu
-Gizon txiro batena-esan zuen arrosak-, arazo, neke eta nahigabez betea.
es
-El d?a de hoy-dijo la rosa-ha sido el de un pobre hombre, lleno de pesares, trabajos y preocupaciones.
fr
-Ma journ?e, dit la rose, fut celle d'un pauvre homme, pleine de souci, de peine et de tourment.
en
"My day was a poor man's day," said the rose, "full of worries, troubles and cares.
eu
Hemen izan ditut guztiak, jaun handiak eta jaun txikiak, doilorrak, hitzontziak, maltzurrak eta gezur-jaleak, zoro handiak eta zoro mengelak, hara nolakoa izan den nire eguna.
es
Grandes y peque?os se?ores, rufianes, mequetrefes, charlatanes, bribones y embusteros, grandes mentecatos y locos miserables, todos han pasado por aqu?, as? ha transcurrido el d?a.
fr
Les grands et les petits seigneurs, les gredins, les bavards, les fripons et les hypocrites, les grands et les petits bouffons, tous sont venus, voil? ce que fut ma journ?e.
en
Great lords and little lords, rogues, chatterboxes, charlatans, great fools and wretched little fools-they were all there, and that was my day.
eu
Iritsi eta belarrira esan didate hitza franko, hitz gaiztoak, burugabeak edo hutsal-ezdeusak;
es
Llegaron y me susurraron palabras al o?do, palabras malvadas y necias o palabras vanas y vacuas, quer?an esto o aquello y me abrumaron.
fr
Ils sont venus et m'ont souffl? des mots ? l'oreille, des mots m?chants, niais, ou des mots vides et vains, ils demandaient ceci ou cela et m'importunaient.
en
They came and spoke words into my ear, evil, stupid or empty and idle words, they wanted this or that, and they were tiresome.
eu
hau eta hura eskatu, nardatzeraino aritu zaizkit.
es
Pero cada vez que cerraba los ojos, te ve?a a ti.
fr
Mais quand je fermais les yeux, je te voyais.
en
But when I shut my eyes I saw you.
eu
Baina begiak itxi ditudanean, zu ikusi zaitut.
es
As? he pasado el d?a, ?y t??
fr
Voil? ce que fut ma journ?e. Et la tienne ?
en
That was my day, and what was yours?"
eu
Horrelakoa izan da nire eguna. Eta zurea?
es
-Mi d?a son voces y sombras que me circundan.
fr
-Des voix et des ombres tout autour de moi, voil? ce que fut ma journ?e.
en
"There were voices and shadows all round me, that was my day.
eu
-Eguna ahotsez eta itzalez inguratuta eman dut, laino artean bezala, biderik aurkitu ezinik;
es
Paso por ?l como quien atraviesa la niebla, y no me encuentro a gusto en ?l, no es real, es mentira.
fr
Je la traverse comme du brouillard, je ne m'y sens pas ? l'aise, elle n'est pas r?elle, elle n'est qu'illusion.
en
It was like walking through a mist, I wasn't sure where I was, it wasn't real, it was deception and illusion.
eu
neure burua hizketan entzun dut, eta ez nekien zer esaten ari nintzen.
es
Hay fantasmas que me llaman, me oigo hablar y no s? lo que digo.
fr
Des fant?mes m'appellent, je m'entends parler et je ne sais pas ce que je dis.
en
Phantoms called, I heard myself speak and didn't know what I was saying.
eu
Gero, eguna desagertu egin da, nola aienatzen den agerpen bat eta barreiatzen kea, eta zure ondoan nago.
es
Luego el d?a se va como se esfuma una aparici?n, como se dispersa el humo, y estoy contigo.
fr
La journ?e passe alors, comme un mauvais r?ve qui s'effrite, comme une brume qui se disperse, et je me retrouve aupr?s de toi.
en
Then the day faded, blew away like smoke, vanished like a spectre, and I was with you.
eu
Zu bakarrik zara egiazkoa.
es
Solo t? eres verdad.
fr
Toi seul es r?el.
en
You alone are real."
eu
-Eguneko ordurik ilunenetan, denboraren anabasa gainean dudanean, amesgaizto jasangaitz bat bezala-esan zuen enperadoreak-, eta nire inguruko munduak erakusten didanean bere izaera, desleialtasun, maltzurkeria, gezur eta traizioz betea, orduan, nire pentsamenduek zugana egiten dute ihes, zu zara nire kontsolamendua.
es
-En las horas m?s sombr?as del d?a, cuando la confusi?n de los tiempos me oprime como un elfo-dijo el emperador-y a mi alrededor el mundo se revela en toda su vileza, sus mentiras, enga?os y traiciones, entonces mi pensamiento vuela hacia ti, t? eres mi consuelo.
fr
-Dans les heures sombres de la journ?e, quand les troubles du temps p?sent sur moi comme un cauchemar, dit l'empereur, et que le monde s'adonne autour de moi ? l'infid?lit?, ? la perfidie et ? la trahison, alors mes pens?es volent vers toi, tu es ma consolation. Tu n'es que clart?.
en
"In the dark hours of the day, when the chaos of the age weighs on me like a nightmare and the noise and bustle of the world is about me with all its perfidy and cunning, its lies and treachery, my thoughts fly to you, you are my comfort and consolation.
eu
Zure ondoan argitasuna dago; zure ondoan nagoenean iruditzen zait ulertzen dudala munduaren ibilera, gai naizela faltsukeria, gezurra eta bihotzeko desleialtasuna antzemateko.
es
En ti est? la claridad. Cuando estoy contigo entiendo la vida y soy capaz de mirar de frente la falsedad, la mentira y la deslealtad.
fr
Quand je suis aupr?s de toi, il me semble que je comprends le cours du monde, que je serais capable de percer ? jour la perfidie et le mensonge et de plonger mon regard au plus profond du c?ur de la trahison.
en
With you there's clarity, when I'm with you I feel as if I could understand the way of the world and see through the lies and penetrate to the truth behind the perfidy.
eu
eta deitzen dizut ozen, baina ez inork entzuteko beste; ordea, zu ez zara etortzen.
es
A veces te llamo porque no soy capaz de continuar solo, te llamo en voz alta aunque nadie me escuche, pero no acudes.
fr
Parfois, je t'appelle, je me sens perdu, tout seul, ma voix s'?l?ve et t'appelle, mais personne ne l'entend, et toi, tu ne viens pas.
en
Sometimes I feel lost and call you, call you aloud, though in such a way as not to be overheard-but you don't come.
eu
Zergatik ez zara etortzen?
es
?Por qu? no acudes?
fr
Pourquoi ne viens-tu pas ?
en
Why don't you come?
eu
Zerk atxikitzen zaitu deitzen dizudanean?
es
?Qu? es lo que te retiene cuando te llamo?
fr
Qu'est-ce qui te retient quand je t'appelle ?
en
What holds you back when I call you?
eu
Zerk lotzen zaitu?
es
?Qu? te ata?
fr
Qu'est-ce qui t'entrave ?
en
What prevents you?"
eu
Erantzunik ez zuen jaso.
es
No obtuvo respuesta.
fr
Il n'obtint pas de r?ponse.
en
No answer came.
eu
-Non zaude?
es
-?D?nde est?s?
fr
" O? es-tu ?
en
"Where are you?
eu
Entzuten didazu?
es
?Me oyes?
fr
M'entends-tu ?
en
Do you hear me?
eu
Ez zaitut ikusten, hor zaude oraindik?
es
No te veo, ?todav?a est?s aqu??
fr
Je ne te vois pas, es-tu encore l? ?
en
I can't see you, are you still there?
eu
Duela istant bat besoetan zintudan oraindik, sentitzen nituen zure bihotz-taupadak eta zure arnasa.
es
Hace unos instantes te ten?a en mis brazos y notaba el latido de tu coraz?n y tu aliento.
fr
A l'instant, je te tenais encore dans mes bras, je sentais les battements de ton c?ur et ton souffle...
en
A moment ago I held you in my arms, felt your heartbeat and your breath-where are you?"
eu
Une batez iruditu zait oso urruti nengoela: ilargiaren argia burkoan; zafla-zafla txori bat hegan, gelatik irten gabe jirabiran, eta ziust, aire kanpora; eta katua, baratzetik etorri eta salto leiho-koskara, eta kaskabilo baten hotsa;
es
Durante un instante me pareci? estar muy lejos de aqu?. Me pareci? estar en mi casa, en mi alcoba, con la luz de la luna iluminando mi almohada y un p?jaro que revoloteaba por la habitaci?n, y el gato que llegaba del jard?n y saltaba al alf?izar, y luego algo tintine?. Yo me qued? quieta, escuchando, y entonces te o? gritar:
fr
O? es-tu ? -Je suis l?, je suis pr?s de toi, fit sa voix. Pendant un instant, il me sembla que j'?tais partie tr?s loin.
en
"I'm here, I'm with you, for a moment I felt I was far away, as if I were at home in bed, there was moonlight on my pillow, a bird fluttered through the room and out again, and there was the cat, it climbed in from the garden on to the window ledge, and there was the sound of something breaking, and I lay there and listened, and then I heard you calling out:
eu
ni etzanda, eta entzuten, eta orduan zure oihua: "Non zaude?", eta zure ondoan nengoen, eta guztia, logela, ilargiaren argia, katua eta txori izua.
es
"?D?nde est?s?", y de pronto estaba en tu casa. Y todo aquello, la habitaci?n, la luz de la luna, el gato y el p?jaro asustado...
fr
J'?tais allong?e dans ma chambre, la lune ?clairait mon coussin, un oiseau voletait dans ma chambre et voulait ressortir, et puis il y avait le chat qui venait du jardin et sauta sur le rebord de la fen?tre, j'entendis quelque chose se briser, je restai allong?e ? ?pier les bruits, et alors je t'entendis appeler "O? es-tu ?", et je me retrouvai pr?s de toi, et tout cela, la chambre, le clair de lune, le chat et l'oiseau affol?, j'ai d? le r?ver.
en
'Where are you?' And I was with you, and the whole thing, the room, the moonlight, the cat and the frightened bird, was only a dream."
