Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
ni etzanda, eta entzuten, eta orduan zure oihua: "Non zaude?", eta zure ondoan nengoen, eta guztia, logela, ilargiaren argia, katua eta txori izua.
es
"?D?nde est?s?", y de pronto estaba en tu casa. Y todo aquello, la habitaci?n, la luz de la luna, el gato y el p?jaro asustado...
fr
J'?tais allong?e dans ma chambre, la lune ?clairait mon coussin, un oiseau voletait dans ma chambre et voulait ressortir, et puis il y avait le chat qui venait du jardin et sauta sur le rebord de la fen?tre, j'entendis quelque chose se briser, je restai allong?e ? ?pier les bruits, et alors je t'entendis appeler "O? es-tu ?", et je me retrouvai pr?s de toi, et tout cela, la chambre, le clair de lune, le chat et l'oiseau affol?, j'ai d? le r?ver.
en
'Where are you?' And I was with you, and the whole thing, the room, the moonlight, the cat and the frightened bird, was only a dream."
eu
-Haur-amets bat izan duzu-esan zuen enperadoreak-.
es
-Tus sue?os son como los de los ni?os-dijo el emperador-.
fr
-Tu fais des r?ves d'enfant, dit l'empereur.
en
"You had a child's dream," said the Emperor.
eu
Nik ere, mutikoa nintzenean, amets egiten nuen belaze eta basoekin, ehizarekin, txakur, hegazti eta era guztietako piztiekin, eta bizipozez eta alaitasunez gainezka esnatzen nintzen.
es
Cuando yo era ni?o tambi?n so?aba con praderas y bosques, con cacer?as, perros, p?jaros y toda clase de animales, y cuando me despertaba estaba lleno de alegr?a y de vitalidad.
fr
Lorsque j'?tais un petit gar?on, je r?vais moi aussi des champs et de la for?t, de la chasse, de chiens, d'oiseaux et d'animaux de toutes sortes, et quand je m'?veillais, j'?tais plein d'entrain et de joie.
en
"When I was a boy I dreamt of fields and woods, hunting, dogs, birds and all sorts of animals, and I woke up happy and cheerful, ready for anything.
eu
Gerora etorri ziren amets astunak, ikaratzen nindutenak, eta gauean maiz egoten nintzen irrikaz, eguna noiz argituko.
es
M?s tarde vinieron las pesadillas, los sue?os que me aterraban, y con frecuencia al anochecer deseaba que ya hubiese llegado la ma?ana.
fr
Ensuite, plus tard, vinrent les r?ves oppressants, les r?ves qui m'effrayaient, et je souhaitais souvent, la nuit, que le jour se lev?t.
en
Later I had bad dreams, dreams that frightened me, and I often wished that night was morning.
eu
Eta hala ere, eguna baino ederragoa da gaua:
es
Y, a pesar de ello, la noche es m?s hermosa que el d?a.
fr
Et pourtant, la nuit est plus belle que le jour.
en
And yet night is better than day.
eu
kanpaiaren txilina, haizearen ulua, zuhaitzen eta ibaiaren zurrumurrua, txori baten hegal-zafla, horiek dira munduaren ahotsak, oraindik entzuten direnak;
es
Cesa el alboroto de los hombres y de pronto suena una campanada, el ulular del viento, el susurro de las ramas de los ?rboles y del r?o, el aleteo de un p?jaro;
fr
Le vacarme des hommes s'est tu, le son d'une cloche, le souffle du vent, le murmure des arbres et du fleuve, l'envol d'un oiseau, voil? les voix du monde que l'on per?oit encore, et au-dessus de nous, il y a les ?toiles ?ternelles qui suivent leur chemin selon la volont? du Seigneur.
en
Human noises are stilled, the sounds to be heard are the ringing of a bell, the soughing of the wind, the rustle of trees, the murmur of a river, the wing-beat of a bird, and over us are the eternal stars following their courses according to their Creator's will.
eu
eta gure gainean izar eternalak beren bidean, Kreatzailearen borondatez. Sarri pentsatu ohi dut gure Jainkoak sortu zuela gizadia, eta hark sortuak direla izarrak ere; ordea, han goian betiereko ordena eta obedientzia dira nagusi; hemen behean, asaldura, liskarra eta nahasmendua.
es
estas son las voces del mundo que a?n se perciben, y sobre nosotros las eternas estrellas que siguen el recorrido trazado por su creador. Con frecuencia pienso que Dios ha creado a los hombres igual que ha creado las estrellas, y a pesar de ello, all? arriba reinan el orden y la obediencia, mientras que aqu? abajo solo hay desorden, guerra y confusi?n.
fr
Je pense souvent au fait que Dieu a cr?? les hommes comme Il a cr?? les corps c?lestes, et que l?-haut, l'ordre et l'ob?issance r?gnent pour l'?ternit?, alors qu'ici-bas ne r?gnent que le trouble, les querelles et la confusion.
en
I often think about God's creation of men and how he made their brains. While above us, order and obedience prevail eternally, down here below there is unrest, strife and chaos-where are you?
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
O? es-tu ?
en
Why are you silent?
eu
Zertan ari zara pentsatzen?
es
?En qu? piensas?
fr
Pourquoi restes-tu silencieuse ?
en
What are you thinking about?"
eu
-Pentsatzen ari naiz, eta ezin dut ulertu nola bizi ahalko nintzatekeen noizbait zoriontsu zu gabe.
es
-Pienso, y no logro entenderlo, en c?mo pude vivir un d?a y ser feliz sin ti.
fr
-Je me demande, car je n'arrive pas ? le comprendre, comment j'ai pu vivre autrefois et ?tre heureuse sans toi.
en
"I'm thinking about how I used to be able to live and be happy without you, and I can't understand it.
eu
Pentsatzen ari naiz izarrek beren bidean jarraitzen dutela eta ez luketela gelditu beharko; denborak bai, gelditu egin beharko luke zure ondoan nagoenean.
es
Las estrellas han de seguir su camino, pero en realidad deseo que se detengan, desear?a que el tiempo se detuviera cuando estoy aqu?, contigo.
fr
Je sais que les ?toiles suivent leur chemin alors qu'elles devraient s'arr?ter, le temps devrait s'arr?ter quand je suis pr?s de toi.
en
I'm thinking about how the stars follow their courses though they should stop, time should stop while I'm with you."
eu
eta bat zoriontsu denean, orduantxe hain justu, piztia jazarri baten gisa hasten da lasterka, eta orduak eta orduak ematen ditu amiltzen, leize amaigabean.
es
-El tiempo no se detiene nunca, y precisamente cuando uno es feliz corre como un animal asustado, y hora tras hora se precipita hacia un abismo sin final.
fr
-Il ne s'arr?te pas et c'est pr?cis?ment lorsque l'on est heureux qu'il court comme une b?te traqu?e et que les heures se pr?cipitent les unes apr?s les autres dans l'ab?me de l'infini.
en
"Time doesn't stop, and just when someone is happy it races like a hunted animal, and hour after hour plunges into infinity.
eu
Zatoz eta emadazu musu.
es
?Ven y b?same!
fr
Viens, embrasse-moi !
en
Come and kiss me.
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
O? es-tu ?
en
Where are you?"
eu
-Zure ezpainen ertzean nago, zure bihotzaren alboan, zure ondoan.
es
-Junto a tus labios, junto a tu coraz?n, aqu? estoy.
fr
-Je suis pr?s de tes l?vres, je suis pr?s de ton c?ur, je suis pr?s de toi.
en
"I'm at your lips, I'm at your heart, I'm with you."
eu
Erromeroaren lorea ametsez eta zorionez itsuturik bereizi zen arrosa gorriarengandik.
es
Borracha de sue?o y de felicidad, la flor del romero se separ? de la rosa roja.
fr
" Ivre de r?ve et de bonheur, la fleur du romarin s'arracha ? l'?treinte de la rose rouge.
en
Drunk with reverie and happiness, the rosemary flower freed itself from the red rose.
eu
-Joan egin behar dut-esan zuen-.
es
-Debo irme-susurr?-.
fr
" Je dois partir, murmura-t-elle.
en
"I must go," she whispered.
eu
Agur, ezin ninteke gehiago geratu, alde egin beharrean nago.
es
Que Dios te guarde, no puedo quedarme.
fr
Je ne puis rester plus longtemps, je dois partir.
en
"Farewell, I can't stay, I must go."
eu
-Nora?
es
-?Ad?nde?
fr
-O? vas-tu ?
en
"Where?
eu
Nora ordea?
es
?Ad?nde?
fr
O? vas-tu ?
en
Where?
eu
Gera zaitez!
es
?Qu?date!
fr
Reste, je t'en prie !
en
Don't go, stay.
eu
Zergatik ezin zintezke geratu?
es
?Por qu? no puedes quedarte?
fr
Pourquoi ne peux-tu rester ?
en
Why must you go?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais.
en
"I don't know.
eu
Utz nazazu, ez nazazu geldiarazi, ezin ninteke geratu, alde egin behar dut.
es
D?jame, no me detengas, he de irme.
fr
Laisse-moi, ne me retiens pas, je ne puis rester, je dois partir.
en
Don't stop me, let me go.
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
-Mais reste donc !
en
I can't stay, I must go"
eu
Ez zaitut ikusten.
es
No te veo.
fr
Je ne te vois pas.
en
"Stay.
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
O? es-tu ?
en
Where are you?
eu
Duela istant bat besoetan zintudan oraindik, non zaude?
es
Hace un instante estabas en mis brazos, ?d?nde est?s?
fr
O? est-elle partie ?
en
I can't see you.
eu
Nora joan da?
es
?Ad?nde se ha ido?
fr
" O? est-elle partie ?
en
Where are you?
eu
-Nora joan da?
es
-?D?nde est??
fr
" s'?cria l'empereur.
en
I was just holding you in my arms, where are you?
eu
-egin zuen oihu enperadoreak, eta, burua altxatuz, ingurura begiratu zuen.
es
-grit? el emperador. Alz? la cabeza y mir? a su alrededor.
fr
Il leva la t?te et regarda autour de lui.
en
"Where has she gone?" the Emperor called out, raising his head and looking about him.
eu
Hantxe zegoen zutik, ohe ondoan, Philipp Lang gelari nagusia.
es
El primer mayordomo, Philipp Lang, se encontraba en el aposento.
fr
Le valet de chambre Philipp Lang se trouvait dans la pi?ce.
en
The valet Philipp Lang was in the room.
eu
-Berorren maiestatea antsika eta oihuka entzun dut eta sartu egin naiz-adierazi zuen-.
es
-He o?do gemir y gritar a Su Majestad, y por eso he entrado-le inform?-.
fr
" J'ai entendu Votre Majest? qui poussait un g?missement et appelait, c'est pourquoi je suis entr?, d?clara-t-il.
en
"I heard your Majesty groaning and calling out, so I came in," he said.
eu
Berorren maiestateak seguru asko amets astunen bat izan du, eta horregatik aritu da antsika eta oihuka, eta agian hobe zen berorren maiestatea esnatzea, beste behin ere har ez dezan male di testak. Kanpoan jende asko dago audientzia eske.
es
Su Majestad ha tenido sin duda una pesadilla, y por eso ha gemido y ha gritado, y quiz? hubiera debido despertar a Su Majestad para que no vuelva a padecer ese terrible male di testa. Afuera hay algunas personas que solicitan audiencia.
fr
Votre Majest? a certainement fait un mauvais r?ve, et c'est pourquoi elle a g?mi et appel?, il e?t ?t? pr?f?rable de r?veiller Votre Majest? pour ?viter que le male di testa de Votre Majest? ne la reprenne.
en
"Your Majesty must have been having a bad dream, that's why Your Majesty was groaning and calling out. Perhaps I should have awoken Your Majesty to prevent male di testa from setting in again.
eu
Berorren maiestateak nahi du agindu gosaria ekar dezaten?
es
?Desea desayunar Su Majestad?
fr
Il y a dehors toute une foule de gens qui attendent et demandent audience.
en
A number of persons outside are craving an audience.
eu
-Nora joan da?
es
-?Ad?nde ha ido?
fr
Votre Majest? souhaite-t-elle qu'on lui apporte son petit d?jeuner ?
en
Shall I order Your Majesty's breakfast?"
eu
-xuxurlatu zuen enperadoreak.
es
-musit? el emperador.
fr
-O? est-elle partie ? " murmura l'empereur.
en
"Where has she gone?" the Emperor murmured.
eu
Hiru Iturrien plazako etxean iratzarri zen Esther ederra, Mordechai Meislen emaztea.
es
La bella Esther, esposa de Mordejai Meisl, despert? en su casa de la plaza de las Tres Fuentes.
fr
La belle Esther, l'?pouse de Mordechai Meisl, s'?veilla dans sa maison de la place des Trois-Fontaines.
en
The beautiful Esther, the wife of Mordechai Meisl, awoke in their house on the Dreibrunnenplatz.
eu
Goizeko eguzkiak jotzen zuen aurpegian eta distira gorrixka bat pizten adatsean.
es
La luz del sol matinal ba?aba su rostro arrancando a sus cabellos un destello rojizo.
fr
La lumi?re du soleil matinal tombait sur son visage et donnait ? ses cheveux des reflets rouge?tres.
en
The morning sun on her face put a reddish gleam in her hair.
eu
Katua isilik zebilen gelan batera eta bestera, zain, esnea noiz isuriko platertxora.
es
El gato se paseaba silencioso por la habitaci?n, esperando que le acercaran su escudilla de leche.
fr
Le chat se promenait ? pas feutr?s dans la chambre en attendant son bol de lait.
en
The cat moved noiselessly about the room, awaiting its saucer of milk.
eu
Leiho-koskan egoten zen loreontzia lurrean zegoen, apurtuta.
es
La maceta que sol?a tener en el alf?izar de la ventana yac?a rota en el suelo.
fr
Un petit pot de fleurs qui se trouvait sur le rebord de la fen?tre s'?tait bris? sur le sol.
en
A small flower pot that had stood on the window ledge lay broken on the floor.
eu
Alboko gelan, Mordechai Meisl aurrera eta atzera zebilen, goizeko errezoan kantari.
es
En la habitaci?n de al lado se paseaba Mordejai Meisl cantando las oraciones de la ma?ana.
fr
Dans la chambre voisine, Mordechai Meisl allait et venait et r?citait sa pri?re du matin.
en
In the next room Mordechai Meisl was walking up and down, chanting a morning prayer.
eu
Esther ohetik agondu zen eta kizkur gaztainkarak bekokitik kendu zituen.
es
Esther se incorpor? y despej? su frente apartando los rizos casta?os.
fr
Elle se redressa et ?carta d'un geste de la main les boucles brunes qui lui tombaient sur le front.
en
She sat up and pushed her brown hair from her brow.
eu
-Ametsa-esan zuen ahopean-. Gauero-gauero amets bera!
es
-El sue?o-susurr?-. ?Siempre el mismo!
fr
murmura-t-elle. Et nuit apr?s nuit, c'est toujours le m?me !
en
"A dream," she whispered, "and the same dream night after night.
eu
Amets ederra, bai, baina, laudatua izan bedi gure Jainkoa, amets bat besterik ez.
es
Un bello sue?o pero, alabado sea el Se?or, solo un sue?o.
fr
Mais, lou? soit le Cr?ateur, ce n'est qu'un r?ve. "
en
A lovely dream but, praised be the Lord, only a dream."
eu
es
fr
en
eu
WALLENSTEINEN IZARRA
es
La estrella de Wallenstein
fr
L'?TOILE DE WALLENSTEIN
en
WALLENSTEIN'S STAR
eu
bohemiarra, minbera fina, kopen txintxina jasan ezina;
es
De delicados sentidos, no soportaba del vaso el tintineo.
fr
Coqs, chiens et chats il arr?tait Dans tous les lieux o? il campait.
en
His Bohemian brain was his joy and pride, So wining and dining he left aside.
eu
non kanpatu, han atxilo hartu oro:
es
Gallos, perros y gatos encerraba en cualquier lugar donde paraba.
fr
Il offrit aussi beaucoup de biens et d'argent.
en
Gave much money and land away, And hanged many innocents on the way;
eu
oilar, zakur eta katu! Armada itzelekin porrot, kale; Kaiserrarentzat gudu-irabazle;
es
Muy grandes fuerzas reuni? y hasta al emperador venci?, tantos bienes regal? como a inocentes colg?.
fr
Et fit pendre souvent de pauvres innocents.
en
Owed his military renown To victories for the imperial crown.
eu
Orain herio-bidea topa: zakurrak zaunka, oilarrak joka.
es
Ahora recorre la senda que la negra muerte le marca, y su brazo no detiene al gallo que canta ni al perro que le ladra.
fr
Il doit d?sormais aller le chemin des tr?pass?s, Et laisser le chien japper et le coq chanter.
en
Now that he's dead it's safe to remark That the cocks can crow and the dogs can bark.
