Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Jackele-Narrek Etxola Jaiko abesti alaiak jo zituen biolinarekin, eta Koppel-Bar itzulipurdika ibili zen, eta hala zeharkatu zuten hilerria, hobien artetik, eta kale bakartietatik itzuli ziren errabinoaren etxera. Eta atzetik zekarten argi bat, airean dilindan, haiekin batera eskaileretan gora igo eta errabino handiaren gelan sartu zena.
es
J?ckele-Narr cogi? su viol?n y toc? las alegres melod?as de la fiesta de los Tabern?culos, y Koppel-B?r hizo una exhibici?n de sus habilidades. De este modo avanzaron entre las tumbas del cementerio y luego regresaron a trav?s de las solitarias callejas. Una llama que flotaba en el aire les sigui?, subi? la escalera y entr? con ellos en la estancia del gran rabino.
fr
J?ckele-Narr joua sur son violon les joyeuses m?lodies de la f?te des Tabernacles, et Koppel-B?r ex?cuta ses cabrioles. Ils all?rent ainsi entre les tombes du cimeti?re et s'en retourn?rent par les rues d?sertes, et derri?re eux flottait une lumi?re qui gravit l'escalier avec eux et avec eux entra dans la chambre du grand rabbin.
en
J?ckele-the-fool played on his fiddle the cheerful tunes of the feast of Tabernacles and Koppel-the-bear performed his leaps, and so they made their way between the graves in the cemetery and back again through the lonely streets, and behind them there was a bright light that followed them up the steps and into the Great Rabbi's room.
eu
Gelatik alde egin zuten orduko, errabinoak debekatutako hitza esan zuen, Ilunpetako Liburuan izkiriaturik dagoena, lurra ikaran jarri eta haitzak erauzten dituen hitza, hildakoei bizitzara itzultzeko dei egiten dien hitza.
es
En cuanto abandonaron la estancia, este pronunci? la palabra prohibida, la que est? escrita en el libro de las Tinieblas, aquella que hace temblar la tierra y desgaja las rocas, la palabra que devuelve a la vida a los muertos.
fr
Mais d?s qu'ils l'eurent quitt?e, le grand rabbin pronon?a le mot interdit, qui est ?crit dans le livre des T?n?bres, le mot qui fait trembler la terre et d?racine les rochers, le mot qui rappelle les morts ? la vie.
en
And, as soon as they left, the Great Rabbi spoke the forbidden word that is written in the Book of Darkness, the word that shakes the earth, uproots rocks, and calls the dead back to life.
eu
Han zegoen umea, bere aurrean, figura lurtar hezur-haragizko, eta desagertua zen haren argia.
es
Y, tras apagarse la llamita, una ni?a se le apareci? en su forma humana, hecha de carne y sangre.
fr
La fillette se pr?senta ? lui sous son apparence terrestre, de chair et de sang, et sa lumi?re s'?tait ?teinte.
en
And the child was standing before him in human form and was of flesh and blood and its light was extinguished.
eu
Lurrean etzanik, negarrari eman zion, erreguka eta kexuka, hildakoen lorategira itzuli nahi zuela.
es
Se ech? a tierra y llor?, gimiendo y lament?ndose, pues quer?a regresar al jard?n de los muertos.
fr
Elle se jeta ? terre, et se mit ? pleurer et ? g?mir car elle voulait retourner dans le jardin des morts.
en
And it flung itself to the ground and wept and complained that it wanted to go back to the garden of the dead.
eu
-Ez dizut utziko Egiara eta Betikotasunera itzultzen-esan zuen errabino handiak-, berriro hasiera-hasieratik egin beharko duzu lur honetako ibilbidea ez badiozu nire galderari erantzuten.
es
-No permitir? que vuelvas a la Verdad y a la Eternidad-dijo el gran rabino-, deber?s recorrer la vida terrenal desde el principio, a menos que respondas a mi pregunta.
fr
" Je ne te laisserai pas retourner dans la V?rit? et dans l'?ternit?, dit le grand rabbin, et tu devras reprendre ta vie terrestre si tu ne r?ponds pas ? ma question.
en
But the Great Rabbi said: "I shall not let you go back to Truth and Eternity, and you will have to begin life on earth all over again unless you answer my question.
eu
Bat eta bakarra den Haren izenean, izan zen eta izango den Haren izenean, arao egiten dizut: hitz egin ezazu eta aitortu nork egin duen bekatua, zeinen erruz isuri den heriotza handia hiriaren gainera.
es
En el nombre de Aquel que es Solo y ?nico, en el nombre de Aquel que fue y que ser?, yo te conjuro: habla y confiesa qui?n ha cometido el pecado por cuya causa la gran muerte se ha abatido sobre la ciudad.
fr
Au nom de Celui qui est le Seul et l'Unique, au nom de Celui qui ?tait et qui sera, je t'en conjure : dis-moi et avoue qui a commis le p?ch? ? cause duquel la grande calamit? s'est abattue sur la ville. "
en
In the name of the One and Only One, in the name of Him who was and will be, I call on you to speak and reveal who is guilty of the sin because of which the great pestilence has afflicted the town and carried off its children."
eu
Umeak begiak jaitsi eta ezetz egin zuen buruarekin.
es
La ni?a baj? la vista y neg? con la cabeza.
fr
L'enfant baissa les yeux et secoua la t?te.
en
The child dropped its eyes and shook its head.
eu
-Ez dakit-esan zuen-nork egin duen bekatu hori, zeinen erruz deitzen gaituen Jainkoak bere albora, eta gu babestuz gainean darabilgun Jaunaren zerbitzariak ere ez daki. Jainkoaz aparte, batek bakarrik daki, eta bat hori, zu zeu zara.
es
-No conozco el nombre del que cometi? el pecado por cuya causa Dios nos llam? a su lado-dijo-. No lo s?, y tampoco lo sabe el siervo del Se?or, que vela sobre todos nosotros.
fr
" Je ne connais pas celui qui a commis le p?ch? ? cause duquel Dieu nous a rappel?s ? Lui, dit-elle, et le serviteur du Seigneur, qui nous commande, ne le sait pas non plus.
en
"I don't know who the sinner was because of whom God summoned us to Himself, and the servant of the Lord who is set over us does not know either.
eu
Orduan aiene sakon bat irten zen errabino handiaren bularretik.
es
Eso solo lo sabe uno, aparte de Dios, y ese eres t?.
fr
A part Dieu, un seul ?tre le conna?t, et c'est toi. "
en
Apart from God, there is only one who knows, and that is you."
eu
Eta umea aztikeriatik askatzeko hitza esan zuen, eta neskatoak atzera arimen herrialdera egin zuen ihes.
es
Entonces un terrible gemido surgi? del pecho del gran rabino, quien pronunci? la palabra que deb?a deshacer el encantamiento, y la ni?a regres? volando al pa?s de las ?nimas.
fr
Un soupir s'?chappa de la poitrine du grand rabbin. Il pronon?a le mot qui devait rompre le charme, et l'enfant se sauva pour retourner dans la patrie des ?mes.
en
A groan came from the Great Rabbi's breast, and he spoke the word that undid the spell, and the child fled back to the home of souls.
eu
Errabino handia etxetik irten zen eta bakar-bakarrik jaitsi zen ghettoko kale gautarretan barrena ibaira, eta ertzetik jo zuen arrantzaleen etxolak baino aurrerago, harrizko zubiraino.
es
El gran rabino abandon? entonces su casa y recorri? en solitario las oscuras callejuelas del gueto hasta el r?o, y, siguiendo la orilla, dej? atr?s las chozas de los pescadores hasta llegar al puente de piedra.
fr
Le grand rabbin, quant ? lui, quitta sa maison et descendit jusqu'? la rivi?re par les rues du quartier juif plong?es dans l'obscurit?. Il longea la berge, passa ? c?t? des huttes de p?cheurs et arriva enfin au pont de pierre.
en
And the Great Rabbi left his house and made his way alone through the dark streets of the ghetto and along the river bank past the fishermen's huts until he came to the stone bridge.
eu
Han, harrizko zubiaren azpian, bazen arrosa-landare bat arrosa gorri batekin, eta haren alboan erromero-landare bat hazi zen lurretik, eta elkarrekin hain zeuden estu besarkaturik, arrosaren hostoek ukitu egiten zituzten doi-doia erromeroaren lore zuriak.
es
En aquel lugar, bajo el puente de piedra, hab?a un rosal con una rosa roja y, a su lado, un romero entrelazado a este de tal manera que las hojas de la rosa tocaban la blanca flor del romero.
fr
L?, sous le pont de pierre, se trouvait un rosier qui portait une rose rouge, et dans la terre, pr?s de lui, poussait un romarin, et ils ?taient si ?troitement enlac?s que les p?tales de la rose touchaient la fleur blanche du romarin.
en
Below it was a rose bush with a single red rose, and next to it a rosemary was growing, and they were so closely intertwined that the rose leaves touched the white rosemary flowers.
eu
Errabino handia makurtu zen eta erromero-landarea erauzi zuen.
es
El gran rabino se inclin? y arranc? el romero.
fr
Le grand rabbin se baissa et d?terra le romarin.
en
The Great Rabbi bent down and pulled the rosemary out of the ground.
eu
Gero, anatema altxatu zion adulterioa egin zuen emakumeari.
es
Luego levant? el anatema que pesaba sobre la cabeza de la mujer que hab?a cometido adulterio.
fr
Il leva la mal?diction qui pesait sur la t?te de la femme adult?re.
en
Then he lifted the spell from the adulteress's head.
eu
Hodei beltzak bizkor zebiltzan zeruan; ilargiaren argi apala itsatsita zegoen harrizko zubiaren oinetan eta begian.
es
Negras nubes recorr?an el cielo, la p?lida luz de la luna iluminaba los pilares y las arcadas del puente de piedra.
fr
Des nuages noirs traversaient le ciel, la lumi?re p?le de la lune s'accrochait aux piles et aux arches du pont de Pierre.
en
Black clouds chased each other across the sky, and the pale light of the moon clung to the piers and arches of the stone bridge.
eu
Errabino handia ibaiaren ertzeraino hurbildu zen eta ibaira jaurti zuen erromeroa. Urak eraman zuen eta sakontasun murmuriotsuan hondoratu zen.
es
El gran rabino se acerc? a la orilla y lanz? el romero al r?o para que sus aguas se lo llevaran consigo y se hundiera en sus profundidades rumorosas.
fr
Le grand rabbin s'approcha de la berge et jeta le romarin dans la rivi?re. Il fut entra?n? par les eaux et se perdit dans le murmure des profondeurs.
en
The Great Rabbi walked to the water's edge and dropped the rosemary into the river, and it was carried away in the waves and sank into the murmuring depths.
eu
Gau hartan desagertu zen izurri beltza auzo juduko kaleetatik.
es
Aquella noche la peste se extingui? en las calles del gueto.
fr
Cette nuit-l?, la peste disparut des rues de la cit? juive.
en
That night the pestilence in the ghetto streets came to an end.
eu
Gau hartan hil zen Hiru Iturrien plazako etxean Esther ederra, Meisl juduaren emaztea.
es
Aquella noche muri? en su casa de la plaza de las Tres Fuentes la bella Esther, esposa del jud?o Meisl.
fr
Cette nuit-l?, la belle Esther, la femme du juif Meisl, mourut dans sa maison de la place des Trois-Fontaines.
en
That night the beautiful Esther, wife of the Jew Meisl, died in their house on the Dreibrunnenplatz.
eu
Gau hartan abiatu zen bere gaztelutik Pragarantz Inperio Erromatarreko enperadore Rudolf Il.a, bere ametsetik garrasika esnatu ostean.
es
Aquella noche, en su fortaleza de Praga, un grito de Rodolfo II, emperador del Sacro Imperio Romano, quebr? su sue?o.
fr
Cette nuit-l?, dans son ch?teau de Prague, Rodolphe II, empereur du Saint-Empire romain, s'?veilla de son r?ve en poussant un cri.
en
That night Rudolf II, the Holy Roman Emperor, in his Castle in Prague, awoke from a dream with a shriek.
eu
es
fr
en
eu
ENPERADOREAREN MAHAIA
es
La mesa del emperador
fr
LA TABLE DE L'EMPEREUR
en
THE EMPEROR'S TABLE
eu
1598ko uda hasierako egun batez, bazihoazen nobleziako bi jaun gazte bohemiar, elkarri besotik helduta, Pragako hiri zaharreko kaleetan zehar.
es
Una ma?ana, a comienzos del verano del a?o 1598, dos j?venes caballeros de la nobleza de Bohemia caminaban del brazo por las calles del barrio viejo de Praga.
fr
Un jour de l'?t? 1598, deux jeunes nobles de Boh?me marchaient bras dessus, bras dessous dans les rues de la Vieille Ville de Prague.
en
On an early summer day in 1598 two young Bohemian noblemen were walking arm in arm through the streets of the Old Town of Prague.
eu
nola lagunduko murrizten enperadorearen botere izugarria eta handitzen estatuen indarra; are gehiago, nola lagunduko lortzen Bohemiako nazioaren errege bat, betiere sinesmen erreformatukoa.
es
Uno de ellos era Peter Zaruba von Zdar, estudiante de leyes de la Universidad de Praga, esp?ritu inquieto y emprendedor, partidario de la Iglesia utraquista, de reducir el poder soberano que ostentaba el emperador y aumentar el de los Estados, incluso de elevar al trono a un rey bohemio, as? como de la instauraci?n de la religi?n reformada.
fr
L'un ?tait Pierre Zaruba de Zdar, ?tudiant en droit ? l'universit? de Prague, esprit agit? et entreprenant qui r?fl?chissait au moyen de permettre ? l'Eglise utraquiste de faire valoir ses droits, d'amoindrir la puissance seigneuriale de l'empereur en renfor?ant celle des ?tats et peut-?tre m?me de mettre sur le tr?ne de Boh?me un roi de religion r?form?e.
en
One of them was Peter Zaruba of Zdar, a student of law in Prague University, a young man of restless and enterprising spirit who busied himself with plans to help the Utraquist Church to establish its rights, to diminish the Emperor's powers in Bohemia, to increase those of the Estates, and perhaps even to put a Protestant king on the Bohemian throne.
eu
Horrelako burutazioetarako joera zuen Peter Zarubak.
es
Estas eran las cuestiones que le ocupaban.
fr
Telles ?taient les id?es qui pr?occupaient Pierre Zaruba.
en
Peter Zaruba was deeply interested in such ideas.
eu
Bestea, zertxobait zaharragoa, Georg Kaplir von Sulavice zen, eta Beraun-go barrutian zeuzkan egoitza-ondasunak.
es
El otro, algo mayor, se llamaba Georg Kaplir von Sulavice y viv?a en sus posesiones de la regi?n de Beraun.
fr
L'autre, un peu plus ?g?, s'appelait Georges Kaplir, de Sulavice, et vivait sur ses terres de la r?gion de Beraun.
en
His slightly older companion was George Kaplir of Sulavice, who lived on his estate in the Berau district.
eu
Ez zen gehiegi arduratzen politikaz eta sinesmen-kontuez; bere kezkak enperadorearen sukalde-hornitegirako eramaten zituen gantz, hegazti, gurin eta arrautzen ingurukoak ziren, eta juduen gainekoak, haiei egozten baitzien garai txarren errua. Diru-kontuak garbitzera etorri zen Pragara;
es
No le preocupaban en exceso ni la pol?tica ni las creencias religiosas: sus pensamientos giraban en torno a la manteca, las aves de corral, la mantequilla y los huevos que suministraba a la intendencia real, destinados a la cocina del emperador, y en torno a los jud?os, a quienes culpaba de los malos tiempos que corr?an.
fr
Il ne s'occupait gu?re de politique ni de religion ; ses pens?es allaient au saindoux, aux volailles, au beurre et aux ?ufs qu'il avait livr?s ? l'intendance imp?riale pour les cuisines de l'empereur et aux juifs qu'il rendait responsables de la duret? des temps.
en
He did not take much interest in political or religious matters, his chief preoccupation being the lard, poultry, butter and eggs he delivered to the Master of the Imperial Household for the imperial kitchen, and the Jews, whom he regarded as responsible for the evils of the age.
eu
izan ere, aspaldiko partez, bere fakturen ordainketan atzeratzen ari zen gorteko intendentzia.
es
Hab?a venido a Praga a reclamar lo suyo, pues la intendencia se hab?a retrasado ya muchos meses en el pago de sus suministros.
fr
Il ?tait venu ? Prague pour s'enqu?rir de son argent, car depuis plusieurs mois, l'intendance imp?riale avait pris grand retard dans le paiement des factures.
en
He had come to Prague to see about the money due to him, for the Master of the Imperial Household was many months in arrears with the settlement of his accounts.
eu
Urtebete lehenagotik ziren ahaideak bera eta Peter Zaruba, Kaplirtar batek Zarubatar bat hartu baitzuen emaztetzat.
es
?l y Peter Zaruba hab?an emparentado un a?o antes, ya que un Von Kaplir hab?a tomado por esposa a una Zaruba.
fr
Pierre Zaruba et lui ?taient devenus parents un an plus t?t, lorsque l'un des Kaplir avait pris pour femme une Zaruba.
en
He and Peter Zaruba had become kinsmen a year previously, when a member of the Kaplir family had taken a Zaruba bride.
eu
Espiritu Santuaren elizan egonak ziren, eta Georg Kaplir harrituta zegoen beren bidean hainbeste judurekin topo eginda.
es
Hab?an visitado la iglesia del Esp?ritu Santo, y a Georg Kaplir le hab?a extra?ado encontrar a tantos jud?os en las calles.
fr
Ils ?taient all?s ? l'?glise du Saint-Esprit, et Georges Kaplir s'?tait ?tonn? qu'ils eussent rencontr? autant de juifs en chemin.
en
The two young men had been to the Church of the Holy Spirit, and George Kaplir had been surprised at the large number of Jews they passed on the way.
eu
Peter Zarubak argitu zion juduak han beren eremuan zeudela, eliza hura lau aldeetatik kale eta etxe juduz inguratuta baitzegoen.
es
Peter Zaruba le explic? que los jud?os se hallaban all? en su casa, pues la iglesia estaba en el centro del gueto jud?o.
fr
Pierre Zaruba lui avait expliqu? que les juifs ?taient ici chez eux, car cette ?glise ?tait entour?e de tout c?t? par des rues et des maisons juives.
en
Peter Zaruba explained that this was a Jewish neighbourhood, for the church was surrounded on all sides by Jewish houses and Jewish streets.
eu
Kaplirrek esan zuen lotsagarria zela mezetara ezin joan ahal izatea juduen bizar handi haiekin topo egin gabe. Eta Peter Zarubak ihardetsi berari bost inporta ziola juduek suilaren tamainako bizarrak eramanda ere.
es
Kaplir dijo que era una verg?enza que no se pudiera ir a rezar a la iglesia sin tener que toparse con las grandes barbas de los jud?os, y Peter Zaruba le respondi? que, en lo que a ?l concern?a, los jud?os pod?an llevar las barbas que quisieran, que a ?l le daba igual.
fr
Kaplir trouvait que c'?tait une honte de ne pouvoir aller prier ? l'?glise sans tomber sur les larges barbes des juifs, et Pierre Zaruba observa que les juifs pouvaient bien porter des barbes aussi larges que la Zuber, cela lui ?tait bien ?gal.
en
Kaplir said it was disgraceful not to be able to go to church without coming up against all those big Jewish beards, but Peter Zaruba replied that, so far as he was concerned, the Jews could wear beards as big and long as they liked, it was all the same to him.
eu
Georg Kaplir bezala Beraungo barrutitik ia inoiz irteten ez zen batentzat, Pragako hiri zaharrean bazen zer ikusi franko.
es
Para alguien que, como Georg Kaplir, no sol?a salir de Beraun, hab?a muchas cosas dignas de ver en el barrio viejo de Praga.
fr
Pour quelqu'un qui, comme Georges Kaplir, coulait ses jours dans la r?gion de Beraun, il y avait maintes choses ? voir dans la Vieille Ville de Prague :
en
For a man like George Kaplir, who spent his time in the Berau district, there was plenty to see in the Old Town of Prague.
eu
Espainiako enbaxadorea galako zalgurdian, eskolta eta alabardariz lagundurik, artzapezpikuaren jauregira bidean.
es
El embajador espa?ol pas? a su lado en su carruaje de gala acompa?ado de sus maceros y alabarderos, camino del palacio arzobispal.
fr
l'ambassadeur espagnol passait dans sa voiture d'apparat, escort? de ses gardes et de ses hallebardiers, pour se rendre au palais archi?piscopal.
en
The Spanish Minister went by in his state coach with an escort of bowmen and halbardiers on his way to the Archbishop's Palace.
eu
Wacholder kalexkan eskale txoro bat oinezkoei limosna-eske: dukatak, dobloiak, rosenobleak edo erreal portugaldarrak, ezeri ez zion muzin egiten.
es
En la callejuela del Enebro un mendigo loco ped?a limosna explicando a los transe?ntes que aceptaba cualquier cosa: ducados, doblones, cetis y portugueses, que a nada le hac?a ascos.
fr
Dans la venelle du Gen?vrier, un mendiant un peu loufoque demandait l'aum?ne aux passants en pr?cisant qu'il acceptait tout : ducats, doublons, oboles et sous portugais, il ne d?daignait rien.
en
In the Wacholderg?sslein a comic beggar assured potential clients of his willingness to accept anything-ducats, doubloons, portugalosers or rosenobles-there was nothing he would turn up his nose at.
eu
Tyneko Andre Mariaren elizan arrandiaz ari ziren ospatzen Kinsky kondearen zerbitzuko mairu baten bataioa, eta Bohemiako goi-noblezia han pilatu zen espektakulua ikustera.
es
En la iglesia de Tein se celebraba con gran pompa el bautismo de un moro que pertenec?a a la servidumbre del conde Kinsky, y toda la alta nobleza de Bohemia hab?a acudido a ver el espect?culo.
fr
Dans l'?glise Notre-Dame-du-T?n se d?roulait le bapt?me fastueux d'un Maure qui faisait partie des gens du comte Kinsky, et la haute noblesse de Boh?me s'y pressait pour assister ? ce spectacle.
en
The Tein church was filled to overflowing for the baptism of a Moor who had entered the service of Count Kinsky-the Bohemian aristocracy flocked to see the spectacle.
eu
Liburugileek eta olana-ehuleek, bi gremioek egun hartan baitzuten beren festa-eguna, Plattner kalean egin zuten topo estandarte eta guzti, eta borrokan hasi ziren, bi segizioetako batek ere ez baitzion bidea libre utzi nahi besteari. San Joan enparantzan fraide kaputxino bat prediku sutsuan ari zitzaien Moldava ibaiko arrantzaleei:
es
Los impresores de libros y los tolderos, que celebraban aquel d?a la fiesta de sus respectivos gremios, se encontraron, estandartes en ristre, en la callejuela de Plattner y se enzarzaron en una pelea, pues ninguno de los cortejos estaba dispuesto a cederle el paso al otro.
fr
Le cort?ge des imprimeurs et celui des tisserands, deux confr?ries qui f?taient ce jour-l? leur saint patron, s'?taient crois?s avec leurs banni?res dans la rue Plattner et querell?s parce que ni l'un ni l'autre ne voulait c?der le passage.
en
The printers and the tent-makers were both holding their festival that day, and their beflagged processions clashed in the Plattnergasse. They nearly came to blows because neither was willing to give way to the other.
eu
bera ere arrantzalea zela; Misererea zuela arrantzarako kanabera, eta handik esekita Pater nosterra zeukala urrezko amu baten gisa, eta De profundisa, hildakoen jakirik preziatuena, karnata moduan, eta harekin ateratzen zituela arimak purgatoriotik, karpak edo barboak bezala.
es
En la plaza de San Juan, un monje capuchino arengaba a los pescadores del Moldava, afirmando que ?l tambi?n era pescador, que el miserere era su ca?a, de la que colgaba como dorado anzuelo el padrenuestro, y que el De profundis, el manjar m?s preciado por los muertos, era el cebo con el que recog?a a las pobres almas del purgatorio cual carpas o boquerones.
fr
Sur la place Saint-Jean, un moine capucin tenait un discours aux p?cheurs de la Moldau dans lequel il affirmait qu'il ?tait un p?cheur lui aussi, que le Miserere ?tait une longue canne ? laquelle pendait, telle une ligne d'or, le Pater noster, et que le De profundis, le mets pr?f?r? des d?funts, ?tait l'app?t avec lequel il tirait du purgatoire les ?mes en peine comme des carpes ou des poissons blancs.
en
In the Johannes-platz a Capuchin friar was addressing the Moldau fishermen, telling them that he too was a fisherman, the Miserere was his rod, the Our Father was suspended from it like a golden line, and the De profundis, the favourite nourishment of the dead, was the bait with which he pulled poor souls from the fires of purgatory like carp or white fish.
eu
Gurutzearen Zaldunen plazako taberna baten aurrean, bi harakin elkar joka, batak libra txerrikia besteak baino sos bat merkeago saltzen zuela eta.
es
Y delante de una de las tabernas de la plaza de los Cruzados, dos carniceros discut?an porque uno de ellos vend?a la libra de carne de cerdo por un cuarto menos que el otro.
fr
Et devant une taverne de la place des Chevaliers de la Croix, deux ma?tres bouchers en ?taient venus aux mains parce que le premier vendait la livre de viande de porc un denier de moins.
en
And outside an inn on the Kreuzherrnplatz two master butchers were quarrelling, because one of them was selling pork at a heller a pound less than the other.
eu
Baina Georg Kaplirrek ez zuen ez begirik ez belarririk gauza horietarako; bidean topatzen zituen juduak, ez zuen besterik ikusten.
es
Mas Georg Kaplir no ten?a ojos ni o?dos para aquello, y solo ve?a a los jud?os que encontraba en su camino.
fr
Mais Georges Kaplir de Sulavice ne voyait ni n'entendait tout cela, il n'avait d'yeux que pour les juifs qu'il croisait sur son chemin.
en
But George Kaplir of Sulavice had no eyes or ears for any of this. All he saw was the Jews he met on his way.
eu
Hiri zaharreko plazan judu bat zegoen pikotara lotuta, burdinazko uztaia lepoan, zergatik eta, bularrean ezarrita zeukan ohar batean irakur zitekeenez, azokako ordenantzak "behin eta berriro eta larriki" urratu zituelako.
es
En la calle principal del barrio viejo hab?a uno atado a la picota con un aro de hierro alrededor del cuello porque, seg?n rezaba un papel prendido en su pecho, hab?a contravenido "repetidas veces y de forma patente" las ordenanzas del mercado.
fr
Sur la place de la Vieille Ville, on avait mis un homme au pilori parce que, comme le disait l'?criteau fix? sur sa poitrine, il avait " ? plusieurs reprises et grossi?rement " transgress? le r?glement du march?.
en
On the Altst?dter Ring one of them was in the pillory with an iron ring round his neck because, as a notice on his chest explained, he had "repeatedly and blatantly infringed market regulations".
eu
Georg Kaplirrek ez zuen aukera galdu hartaz zer pentsatzen zuen aurpegiratzeko.
es
Georg Kaplir no dej? pasar la ocasi?n para decirle al jud?o en su propia cara lo que pensaba de ?l.
fr
Et Georges Kaplir voulut absolument dire en face ? ce juif ce qu'il pensait de lui.
en
George Kaplir could not resist telling this Jew to his face what he thought of him.
eu
-E! Zu, Moises edo Isaak-egin zion oihu-.
es
-?Eh, t?, Mois?s, o Isaac! -le grit?-.
fr
Il l'appela Mo?se et Eisig, car c'?taient les noms des deux juifs de Beraun qu'il connaissait.
en
He called him Moses or Eisig, for those were the names of the two Berau Jews he knew.
eu
Gaur da zure penitentzia eta lantu eguna?
es
?Acaso es hoy tu d?a de oraci?n y penitencia?
fr
" H? ! toi, Mo?se ou Eisig ! lui lan?a-t-il.
en
"Hey, you, Moses or Eisig," he called out, "is it your Day of Atonement today?
eu
Mesias gaur jaitsi eta hor zutik ikusiko bazintu, ez luke zugatik behintzat atsegin handirik hartuko.
es
Si hoy descendiera de los cielos tu mes?as y te viera de esa guisa, no le dar?as una alegr?a.
fr
Si ton Messie venait aujourd'hui et te voyait dans cet ?tat, il en serait fort contrari?.
en
If your Messiah came and saw you like this, he wouldn't be at all pleased."
eu
Erantzunik ez zuen jaso, eta, jasotzerik ere espero ez zuenez, aurrera jarraitu zuen.
es
Como no recibi? respuesta alguna y tampoco la esperaba, sigui? caminando.
fr
" Et comme il n'obtenait pas de r?ponse et qu'il n'en attendait d'ailleurs aucune, il passa son chemin.
en
As he got no answer and expected none, he walked on and caught up with Peter Zaruba on the Small Ring.
eu
Plazatxikin harrapatu zuen Peter Zaruba. Moldavaren zubia pasa eta gero, uharte parean, juduen samalda oso batekin egin zuten topo: zaintza zorrozpean zeramatzaten, inork ihes egiterik izan ez zezan, Urmaeleko Andre Mariaren elizara.
es
En la calle Menor alcanz? a Peter Zaruba. M?s all? del puente del Moldava, cerca de la isla, fueron a toparse con un nutrido grupo de jud?os que una escolta conduc?a hacia la iglesia de Mar?a de la Laguna. All? deb?an atender al serm?n que un padre jesuita iba a pronunciar en hebreo inst?ndoles al bautismo.
fr
Il rattrapa Peter Zaruba sur la " petite place ". Derri?re le pont de la Moldau, pr?s de l'?le, ils se retrouv?rent au milieu d'un groupe de juifs que l'on conduisait sous haute surveillance, afin qu'aucun ne p?t s'?chapper, ? l'?glise Sainte-Marie-sous-la-Cha?ne.
en
Beyond the Moldau bridge, where the island was, they came across a whole party of Jews who were being taken, under strong guard to prevent any of them from escaping, to the church of Our Lady by the Lake to listen to a special sermon to the Jews to be delivered in Hebrew by a Jesuit in the hope of persuading them to accept baptism.
eu
Mozkortuta bezala zihoazen, zeren, sermoiko hitzak entzun beharrik ez izateko, ondotxo probatua zuten trikimailu zahar bat erabili baitzuten:
es
Caminaban como borrachos, pues, para no o?r el serm?n, hab?an echado mano de un viejo y probado remedio:
fr
Ils marchaient comme des ivrognes, car, pour ?viter d'entendre le sermon, tous avaient eu recours ? une m?thode ancienne et ?prouv?e :
en
They walked like drunks for, to avoid having to listen to the sermon, they had resorted to an ancient and well-tried expedient:
eu
bi egun eta bi gau eman zituzten batere lorik egin gabe, eta, hain akituta zeudenez, loak hartuko zituen elizan eseri bezain laster. -Juduak hemen, juduak han;
es
durante dos d?as y dos noches hab?an permanecido en vela, y en aquel momento se encontraban en un estado de agotamiento tal que, seguramente, caer?an rendidos en cuanto tomaran asiento en la iglesia.
fr
ils avaient veill? pendant deux jours et deux nuits, et se trouvaient dans un tel ?tat d'?puisement qu'ils s'endormiraient certainement d?s qu'ils prendraient place dans l'?glise.
en
they had not slept for two days and two nights, and were so exhausted that they were bound to fall asleep as soon as they sat down in church.
eu
juduak alde batean, juduak bestean; bazter guztietan juduak-Kaplirrek haserre-.
es
-Jud?os aqu?, jud?os all?, en todas partes hay jud?os-protest? Kaplir-.
fr
" Des juifs ici, des juifs l?, des juifs de-ci, des juifs de-l?, des juifs partout, maugr?a Kaplir.
en
"Jews here, Jews there, Jews everywhere," Kaplir exclaimed indignantly.
eu
Hainbeste ugaldu dira, laster erresuma honetan kristauok baino gehiago izango dira.
es
Se han multiplicado de tal forma que dentro de poco habr? m?s jud?os que cristianos en este pa?s.
fr
Ils pullulent ? ce point qu'ils seront bient?t plus nombreux dans ce pays que les chr?tiens.
en
"They're multiplying so fast that soon they'll outnumber the Christians in the country."
eu
-Hori Jainko Ahalguztidunaren esku dago-esan zuen Zarubak, ordurako gogotxartzen hasita, ahaide berriak bakar-bakarrik gantz-arrautzak eta juduak baitzituen hizpide.
es
-Eso lo dispondr? Dios-dijo Zaruba, al que empezaba a molestar que su nuevo pariente no supiera hablar de otra cosa m?s que de su manteca, sus huevos y de los jud?os.
fr
-Dieu, dans Sa toute-puissance, en d?cidera ", dit Zaruba qui commen?ait ? s'irriter de ce que son nouveau parent ne s?t parler de rien d'autre que de son saindoux, de ses ?ufs et des juifs.
en
"That's in the hands of Almighty God," said Zaruba, who was beginning to be bored by his new relative's inability to talk about anything but his lard, his eggs, and the Jews.
aurrekoa | 77 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus