Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
-Hori Jainko Ahalguztidunaren esku dago-esan zuen Zarubak, ordurako gogotxartzen hasita, ahaide berriak bakar-bakarrik gantz-arrautzak eta juduak baitzituen hizpide.
es
-Eso lo dispondr? Dios-dijo Zaruba, al que empezaba a molestar que su nuevo pariente no supiera hablar de otra cosa m?s que de su manteca, sus huevos y de los jud?os.
fr
-Dieu, dans Sa toute-puissance, en d?cidera ", dit Zaruba qui commen?ait ? s'irriter de ce que son nouveau parent ne s?t parler de rien d'autre que de son saindoux, de ses ?ufs et des juifs.
en
"That's in the hands of Almighty God," said Zaruba, who was beginning to be bored by his new relative's inability to talk about anything but his lard, his eggs, and the Jews.
eu
-Juduen ugarian eta aberatsean-jarraitu zuen Kaplirrek-, Jainkoaren seinale bat ikusten dut nik:
es
-En todo esto-prosigui?-, en su n?mero y en sus riquezas, no veo m?s que el presagio de que Dios est? disgustado con nosotros, los cristianos.
fr
" Leur nombre et leur richesse, poursuivit celui-ci, n'est ? mes yeux qu'un signe bien triste qui montre que Dieu est courrouc? contre nous autres chr?tiens. "
en
"I regard their numbers and their wealth as nothing but a bad sign that God has become angry with us Christians," said Kaplir.
eu
kristauokin suminduta dago. Zarubak gogoeta horri heldu eta garatu egin zuen:
es
Zaruba recogi? la idea y continu? desarroll?ndola.
fr
Zaruba reprit cette id?e et la d?veloppa.
en
Zaruba picked up and developed this idea.
eu
-Tira, tira, utzi alde batera argitze-kontu horiek, sudurrera irri egiterik nahi ez baduzu-bota zuen Kaplirrek erdi txantxan erdi haserre-.
es
-Tal vez Dios nos los haya puesto como un espejo ante los ojos para edificarnos e iluminarnos.
fr
" Puisque ce sont des infid?les, dit-il, Dieu se sert peut-?tre d'eux comme d'un miroir qu'il nous tend pour notre amendement et notre illumination. -Ah !
en
"Perhaps," he said, "as they're still unconverted, God has sent them to us as an example to follow for our enlightenment."
eu
Etortzen dira gurera, nobleen jauregietara, baina ez gu argitzera, ezpada denetarik erostera: gantza, gurina, gazta, arrautzak, ehunak, artilea, larruak, azienda larriak eta xeheak.
es
-Vamos, d?jate de iluminaciones, no me hagas re?r-exclam? Kaplir medio en broma y algo enojado-, los jud?os no van a las casas de los nobles para iluminarlos, sino a comprarles manteca, sebo, queso, huevos, lino, lana, pieles y ganado.
fr
ne me fais pas rire avec ton illumination ! s'?cria Kaplir, partag? entre l'amusement et la col?re.
en
"Get away with you and your enlightenment, don't make me laugh," exclaimed Kaplir, half amused and half indignant.
eu
Eta dirutan ordaintzen dute, egia esan;
es
Pagan al contado, eso es cierto.
fr
Quand ils viennent chez nous, dans les fermes nobles, ce n'est point pour l'illumination, mais pour acheter du saindoux, du beurre, du fromage, des ?ufs, des tissus, de la laine, les peaux du gros et du petit b?tail.
en
"They come to noblemen's farms, not with enlightenment, but to buy up our lard, butter, cheese, eggs, linen, wool, skins, cattle, and poultry.
eu
zama bat artilerengatik lau florin jartzen dizkizu juduak mahaian. Eta eskura ordaintzen ez dutenean, bermeak eta abal onak ematen dituzte.
es
Por cada libra de lana, el jud?o te pone cuatro florines sobre la mesa. Y cuando no pagan al contado, dan garant?as y un buen aval.
fr
Ils paient rubis sur l'ongle, c'est vrai. Pour la balle de laine, le juif pose quatre florins sur la table.
en
True, they pay cash, for a stone of wool your Jew lays four gulden on the table, and if they don't pay cash they give good security and guarantees.
eu
Gero, aberatsei kordoiak eta hariak ekartzen dizkiete etxeko zerbitzarien librea-jantzietarako, eta kanela, jengibrea, iltzea eta intxaur muskatua nagusiaren sukalderako, eta zetazko oihalak, xingolak eta mantelinak etxekoandrearentzat eta alabentzat.
es
Y luego le llevan al amo a su casa galones y entorchados para las libreas de la servidumbre, canela, jengibre, clavo y nuez moscada macerada para la cocina, y flecos de seda, gasas y tules para la se?ora y las hijas.
fr
Et ensuite, ils apportent au domicile du ma?tre du domaine les cordons et les galons destin?s aux livr?es des domestiques, de la cannelle, du gingembre, des clous de girofle et des noix de muscade pour les cuisines du ma?tre, et des cr?pines de soie, du taffetas et des volants pour son ?pouse et ses filles.
en
And then they offer estate owners cord and braid for their servants' liveries, and cinnamon, ginger, and preserved nutmegs for the gentlemen's kitchen, and silk fringes, crepe and veils for their wives and daughters."
eu
-Zeure begiez ikusirik-esan zion Peter Zarubak-, onartu egiten duzu juduek merkataritza suspertzen dutela.
es
-Ya ves t? mismo-dijo Peter Zaruda-, y lo reconoces, que los jud?os hacen florecer el comercio.
fr
-Tu vois bien toi-m?me, dit Pierre Zaruba, et tu es contraint d'admettre que gr?ce aux juifs, les affaires sont florissantes.
en
"So you see for yourself that thanks to the Jews trade flourishes," Peter Zaruba remarked. "Why not admit it?"
eu
-Ordea, gure aita zenaren oroimenak irakatsi dit-jarraitu zuen Georg Kaplirrek-juduei ez zaiela ezer saldu behar.
es
-Mi padre, que en gloria est?-continu? Georg Kaplir-, me ense?? que no se debe vender a los jud?os.
fr
-Feu mon p?re, poursuivit Georges Kaplir, m'a cependant inculqu? qu'on ne doit rien vendre aux juifs.
en
"My father of blessed memory told me that one should sell the Jews nothing," George Kaplir went on.
eu
"Bakoitzak bereei-esaten zuen beti-. Juduek juduekin egin behar dituzte negozioak, eta kristauok kristauekin".
es
Cada uno a lo suyo, sol?a decir, que el jud?o comercie con jud?os y los cristianos con cristianos.
fr
Que chacun reste avec les siens, avait-il coutume de dire, que le juif commerce avec les juifs et le chr?tien avec les chr?tiens.
en
"Each to his own, he always insisted. Jew should deal with Jew and Christian with Christian.
eu
Horri eutsi diot nik ere bizitza osoan.
es
Yo he seguido su consejo toda mi vida.
fr
Et je me suis tenu ? ce pr?cepte ma vie durant.
en
And I've stuck to that all my life.
eu
Hor goiko gazteluko horiek ez balira hainbeste atzeratuko ordaintzeko garaian!
es
?Si al menos los del castillo no fueran tan malos pagadores!
fr
Si seulement ceux du ch?teau, l?-haut, n'?taient pas de si mauvais payeurs !
en
If only those up at the Castle weren't such dilatory payers.
eu
Esadazu, Peter, nora doa dirutza hori guztia?
es
Dime, Peter, ?ad?nde va a parar todo ese dinero?
fr
Sais-tu, Pierre, o? passe tout cet argent ?
en
Tell me, Peter, where does all the money go?
eu
Nora aduana-zergak? Lurrenak, barrutienak, etxeenak eta norbanakoenak? Eta zeharkako zergak, errentak, kontribuzioak, garagardoarenak eta bide-sariak?
es
?En qu? se gastan las rentas de las aduanas, las contribuciones territoriales, los impuestos de guerra, la carga vecinal, las capitaciones, los arbitrios municipales, los derechos de consumos, los peniques de la cerveza, los peajes?
fr
O? vont tous les droits de douane, les contributions des provinces, les taxes cantonales, les imp?ts fonciers, les capitations, les octrois, les cens, la taille imp?riale, les taxes sur la bi?re, les droits de p?age, o? donc dispara?t l'argent de l'empereur ?
en
What happens to all the revenue from the customs, the land taxes, the district taxes, the house tax, the poll tax, the town dues, the local rates, the excise charges, the beer duty, the road and bridge tolls?
eu
Nora joaten da enperadorearen dirua?
es
?Ad?nde va a parar el dinero del emperador?
fr
"
en
Where does all the Emperor's money go?"
eu
Sekulako joan-etorria zegoen: lekaioak, eskribauak, posta-banatzaileak, mezulariak, zaldizainak, jende dotorea, goi-eta behe-kleroa eta ofizialak, zaldiz eta oinez.
es
Hab?an llegado a la plaza del castillo, donde hab?a un gran revuelo de lacayos, escribientes, correos, palafreneros, hombres de rango, alto y bajo clero y oficiales a caballo y a pie.
fr
Ils arriv?rent sur la place du ch?teau anim?e par un grand va-et-vient de laquais, de greffiers, de messagers, de palefreniers, de personnes de qualit?, de membres du haut et du bas clerg? et d'officiers ? cheval ou ? pied.
en
They had reached the square in front of the Castle, where there was a great coming and going of footmen, chancery clerks, messengers, grooms and ostlers, persons of consequence, senior and junior clergy and officers on horseback and on foot.
eu
Enperadorearen guardia zegoen zaindari atetzarrean.
es
Ballesteros pertenecientes a la guardia de corps del emperador guardaban el port?n de entrada.
fr
Des arbal?triers de la garde imp?riale ?taient en faction devant les portes.
en
Crossbowmen of the Imperial Guards regiment were on duty at the gate.
eu
-Philipp Lang-i galdetu beharko diozu-esan zuen Zarubak, gazteluko goiko leihoa seinalatuz-.
es
-Eso se lo tendr?s que preguntar a Philipp Lang-dijo Zaruba se?alando una de las ventanas altas del castillo-.
fr
" Pour le savoir, il faut que tu t'adresses ? Philipp Lang, dit Zaruba en d?signant de la main les hautes fen?tres du ch?teau.
en
"You must ask Philipp Lang that question," Zaruba said, pointing to the tall windows of the Castle.
eu
Bera da enperadorearen zaintzaile pertsonala eta gelari nagusia; diotenez, inperioko negozio guztietan du eskua.
es
Es el mayordomo mayor y escolta del emperador, y se dice que tiene poder para influir en todos los asuntos del Estado.
fr
C'est le valet de chambre de l'empereur, et l'on dit qu'il se m?le de toutes les affaires de l'Etat.
en
"He's the Emperor's valet and manservant, and he's said to have his fingers in all affairs of state.
eu
Hark badaki, agian, nora joaten den enperadorearen dirua.
es
Quiz? ?l sepa ad?nde va a parar el dinero del emperador.
fr
Lui sait peut-?tre o? passe l'argent de l'empereur.
en
Perhaps he knows where the Emperor's money goes."
eu
Georg Kaplir geratu egin zen.
es
Georg Kaplir se hab?a detenido.
fr
Georges Kaplir s'?tait arr?t?.
en
George Kaplir stopped.
eu
-Adizu, Peter!
es
-?Esc?chame, Peter!
fr
" ?coute-moi, Pierre !
en
"Listen, Peter," he said.
eu
Ez duzu nirekin etorri nahi hor goian ditudan kontuak garbitu bitartean?
es
?No quieres acompa?arme mientras despacho mis asuntos all? arriba?
fr
N'aurais-tu pas envie de m'accompagner l?-haut ?
en
"Won't you come with me when I do my business up there?
eu
Johann Osterstock aurkeztuko dizut, gorteko intendentziako idazkariordea; berak egiten dizkit ordainketak, idazkariak faktura gainbegiratu eta ontzat eman ostean.
es
Te presentar? a Johann Osterstock, segundo secretario de la intendencia imperial, que es quien me paga una vez que el primer secretario ha revisado y aprobado las cuentas.
fr
Je te pr?senterai ? Johann Osterstock, le second secr?taire de l'Intendance de la Cour, c'est lui qui me paie lorsque le premier secr?taire a v?rifi? et approuv? la facture.
en
I'll introduce you to Johann Osterstock, Second Secretary in the Master of the Household's office, it's he who pays me my money after the account has been checked and approved by the First Secretary.
eu
Gizon atsegina da Johann Osterstock, aita zenaren lehengusu txikia; beti esaten du ahaideak garela, eta, azkenerako, baietz biok gonbidatu enperadorearen mahaian otordua egitera!
es
Un se?or muy amable este Osterstock, primo segundo de mi padre. Siempre alude a nuestro parentesco, y terminar? por invitarnos a ti y a m? a comer a la mesa del emperador.
fr
C'est un homme affable, ce Johann Osterstock, un cousin de mon p?re au second degr?, il me parle ? chaque fois de nos liens de parent?, et tu verras qu'? la fin, il nous invitera tous les deux, toi et moi, ? une collation ? la table de l'empereur.
en
He's a very friendly gentleman, and he's a second cousin of mine on my father's side, he always talks about our family connections, and he'll end by inviting both of us to join him at the Emperor's table."
eu
-Enperadorearen mahaian? -eten zion solasa Peter Zarubak-.
es
-?A la mesa del emperador? -le interrumpi? Peter Zaruba-.
fr
" Pierre Zaruba l'interrompit :
en
"At the Emperor's table?" Peter Zaruba interrupted.
eu
Ni enperadorearen mahaian?
es
?Yo sentado a la mesa del emperador?
fr
Moi ? A la table de l'empereur ?
en
"Me at the Emperor's table?"
eu
-Bai, zeu ere bai, Peter, nirekin baldin bazatoz-argitu zion Kaplirrek-.
es
-S?, t? tambi?n, Peter, si vienes conmigo-le explic? Kaplir-.
fr
-Oui, toi, Pierre, si tu viens avec moi, r?pondit Kaplir.
en
"Yes, Peter, if you'll come with me," Kaplir replied.
eu
Esateko modu bat da "enperadorearen mahaian".
es
Lo de la mesa del emperador es un decir.
fr
A la table de l'empereur, comme on a coutume de dire.
en
"At the Emperor's table, as they say.
eu
Zaintza pertsonaleko jaun ofizialekin bazkalduko dugu. Ohore hori egiten dit beti Johann Osterstockek.
es
Comeremos con los oficiales de su guardia personal. Johann Osterstock siempre me concede ese honor.
fr
Nous mangerons avec ces messieurs les officiers de la garde imp?riale. Johann Osterstock m'a toujours fait cet honneur.
en
We shall dine with the officers of the Imperial Guard, Johann Osterstock has always done me that honour."
eu
-Entzun, Georg! -esan zuen Peter Zarubak isilune labur baten ondoren-.
es
-?Esc?chame t? a m?, Georg! -le dijo Peter Zaruba tras un breve silencio-.
fr
-?coute-moi, Georges ! dit Pierre Zaruba apr?s un bref silence.
en
"Listen to me, George," Peter Zaruba said after a brief silence.
eu
Zenbat denbora da Anna Zaruba zure anaia Heinrich-ekin elkartu zela?
es
?Cu?nto hace que Anna Zaruba contrajo matrimonio con tu hermano Heinrich?
fr
Depuis combien de temps Anna Zaruba a-t-elle ?t? donn?e en mariage ? ton fr?re Henri ?
en
"How long is it since Anna Zaruba was married to your brother Heinrich?"
eu
-Invocabit osteko ostiralean egin du urtebete-erantzun zion, harrituta, Kaplirrek-.
es
-El viernes despu?s del Invocavit hizo un a?o-respondi? sorprendido Kaplir-.
fr
-Cela a fait tout juste un an le vendredi qui a suivi l'Invocavit, Dans l'?glise de Chrudim ", r?pondit Kaplir avec ?tonnement.
en
"It was a year on the Friday after Invocavit Sunday," Kaplir replied with surprise.
eu
Chrudim-eko elizan.
es
En la iglesia de Chrudim.
fr
Zaruba le rabroua :
en
"At the Chrudim church."
eu
-Eta denbora horretan guztian ez dizue esan Zaruba von Zdar batek ez duela enperadorearen mahaitik jaten, oraindik behintzat inoiz ez duela jan?
es
-?Y en todo este tiempo no te ha dicho que ning?n Zaruba von Zdar ha comido ni comer? jam?s de la mesa del emperador?
fr
" Et depuis, elle ne vous a jamais dit qu'aucun Zaruba de Zdar n'a mang? ni ne mangera ? la table de l'empereur ?
en
"And in all that time did no-one tell you that no Zaruba of Zdar has ever or will ever eat at the Emperor's table?" Peter Zaruba went on.
eu
Ez dizue kontatu Johannes Zischka-ren profezia.
es
?Y tampoco os ha hablado de la profec?a de Johannes Zischka?
fr
Et elle ne vous a jamais parl? de la proph?tie de Jan ?i?ka ? "
en
"And has no-one ever told you about Johannes Zischka's prophecy?"
eu
Georg Kaplirrek sorbaldak jaso zituen.
es
Georg Kaplir se encogi? de hombros.
fr
Georges Kaplir haussa les ?paules.
en
George Kaplir shrugged his shoulders.
eu
-Beharbada kontatuko zion Heinrichi, baliteke; baina niri ez dit sekula halakorik aipatu-esan zion-.
es
-Quiz? se lo haya contado a Heinrich, es posible, pero a m? desde luego que no-le dijo-.
fr
" Elle en a peut-?tre parl? ? Henri, c'est bien possible, mais ? moi, elle ne m'a rien dit.
en
"She may have told Heinrich, but she never told me," he said.
eu
Zer kalte egin dizut nik ez jakiteagatik?
es
Pones una cara como si te ofendiera que lo ignorara.
fr
A te regarder, on pourrait presque croire que je t'ai caus? du tort par l'ignorance o? je me trouve.
en
"You're behaving as if my ignorance in the matter was wronging you in some way.
eu
Zer profeziaz ari zara?
es
?Qu? profec?a es esa, pues?
fr
Dis-moi ce qu'il en est de cette proph?tie.
en
What sort of prophecy was it?"
eu
-Ba, Johannes Zischkak hilzorian zegoela Pribislauko kanpamenduan-ekin zion Peter Zarubak-, seguru asko gogoratuko duzu, bere kapitain guztiei dei egin zien.
es
-Sucedi? estando Johannes Zischka en su lecho de muerte-le empez? a contar Peter Zaruba-en el campamento de Pribislau, como recordar?s.
fr
-C'?tait le jour o? Jan ?i?ka ?tait ? l'article de la mort, raconta Pierre Zaruba, au camp de Pribislau, si tu te souviens bien.
en
"It was when Johannes Zischka was dying," Peter Zaruba explained, "in the camp at Pribislau, as you will remember.
eu
Gero, nire arbaso bati, Lischek Zaruba von Zdar-i, eskatu zion joateko bere aldamenera, eta esan zion:
es
Hizo llamar a sus capitanes y pidi? que se acercara Lischek Zaruba von Zdar, uno de mis ancestros, y le dijo:
fr
Il fit venir ses g?n?raux et demanda ? l'un d'entre eux, mon a?eul Lischek Zaruba de Zdar, de s'approcher tout pr?s de lui et lui dit :
en
He summoned his commanders and beckoned to one of them, Lischek Zaruba of Zdar, my ancestor, to come close to him, and said:
eu
"Bai, zu zara Zaruba, zu zara Lischek, ibileragatik ezagutzen zaitut".
es
"S?, t? eres el Zaruba, Lischek, te reconozco por la forma de andar".
fr
"Oui, c'est toi Zaruba, c'est toi Lischek, je te reconnais ? ton pas."
en
'Yes, you're Zaruba, you're Lischek, I recognise you by your gait.
eu
Eta jarraitu zuen:
es
Luego prosigui?:
fr
Et il poursuivit :
en
' And he also said:
eu
"Ezin izan dut nire lana burutu, nirea porrota izan da, baina zure leinuko batek, Zaruba von Zdar batek, zu bezala azeria izango ez den batek, lehoia baizik, hark burutuko du, hark berreskuratuko Bohemiaren askatasun sakratua; baina batez ere, Lischek, ez ahaztu:
es
"No he podido llevar a cabo mi obra, no me ha sido concedido, pero uno de tu estirpe, un Zaruba von Zdar, que no ser? un zorro como t?, sino un le?n, lograr? restablecer la sacrosanta libertad bohemia; pero f?jate bien, Lischek, no deber? comer de la mesa del emperador jam?s, si no, todo se perder?.
fr
"Il ne m'a pas ?t? donn? de mener ? bien mon ?uvre, mais l'un de tes descendants, un Zaruba de Zdar, qui ne sera pas un renard comme toi mais un lion, la m?nera ? bien, il r?tablira la sainte libert? de la Boh?me, mais il est une chose que tu ne dois pas oublier, Lischek, garde-toi de l'oublier :
en
'I shan't be able to finish my work, that has not been granted me, but a member of your family, a Zaruba of Zdar, he won't be a fox like you, but a lion, he'll finish it, he'll restore the independence of Bohemia. But there's one thing you must always remember, Lischek.
eu
ez du ezer jan behar enperadorearen mahaitik, bestela galdu egingo du eskubidea, eta odola eta lantua isuriko dira Bohemiaren gainera".
es
Si lo hace, no ser? el predestinado, y la sangre y los lamentos inundar?n la tierra de Bohemia".
fr
il ne devra pas manger ? la table de l'empereur, car s'il le fait, il aura laiss? passer sa chance, il ne sera pas l'homme qu'il faut, et le sang et le malheur s'abattront sur la Boh?me."
en
He must not eat at the Emperor's table, if he does, he's not the right man, the cause is lost, and bloodshed and evil days for Bohemia will follow.'
eu
-Eta orduan, burua itzuli eta hil egin zen? -galdetu zuen Kaplirrek.
es
-Supongo que despu?s de eso se dio la vuelta y muri?-dijo Kaplir.
fr
-Et ? ces mots, il se retourna et rendit l'?me ? demanda Kaplir.
en
"And then he turned his face to the wall and died?" Kaplir inquired.
eu
-Bai, hil egin zen-berretsi zuen Zarubak.
es
-S?, tras esto muri?-confirm? Zaruba.
fr
-Oui, il rendit l'?me, confirma Zaruba.
en
"Yes, then he died."
eu
-Halaxe egiten dute beti horrelako hitz profetikoak bota ondoren-esan zuen Kaplirrek-.
es
-Es lo que suele ocurrir despu?s de que se pronuncien semejantes profec?as-opin? Kaplir-.
fr
-C'est ce qu'ils font tous quand ils ont prononc? des proph?ties, remarqua Kaplir.
en
"That's what they always do when they have made their prophecies," said Kaplir.
eu
Begira, Peter, gure herrialdeko familia guztiek dituzte horrelako istorioak.
es
Pero, Peter, todas las familias de nuestro pa?s tienen alguna historia parecida.
fr
Mais, vois-tu, Pierre, on trouve de telles histoires dans toutes les familles de ce pays.
en
"But look, Peter, every family in these parts has stories like that.
