Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Eskatzen didana ezin dezake inork burutu, ezinezkoa da.
es
Lo que ped?s no lo puede hacer nadie, no es posible.
fr
Personne ne peut r?aliser ce que vous demandez, c'est impossible.
en
No one can do what you ask, it's impossible."
eu
-Berorrek bai, egin lezake, nahi balu bederen-esan zion Mordechai Meislek-.
es
-Pod?is si quer?is-dijo Mordejai Meisl-.
fr
-Vous le pouvez, il suffit que vous le vouliez, r?pondit Mordechai Meisl.
en
"You can do it if you want to," Mordechai Meisl replied.
eu
Ez du hain zaila ere izan behar.
es
No puede ser tan dif?cil.
fr
Cela ne doit pas ?tre si difficile.
en
"It can't be so difficult.
eu
Izan beza egonarria nirekin eta saia bedi beste behin;
es
Tened paciencia conmigo, intentadlo de nuevo, se os compensar? con generosidad por vuestros esfuerzos.
fr
Soyez indulgent avec moi, faites une nouvelle tentative, vous obtiendrez toute compensation pour votre peine.
en
Be patient with me, try again. Your trouble will be well rewarded."
eu
eskuzabal ordainduko nioke ahalegina.
es
-Ya lo s?-respondi? el pintor-.
fr
-Je sais, r?pliqua le peintre.
en
"I know," replied the painter.
eu
-Badakit-ihardetsi zuen margolariak-zortzi florin agindu eta hitzeman dizkidala, baina ez dira niretzat izango;
es
Me hab?is concedido y prometido ocho florines, pero no ser?n para m?.
fr
Vous m'avez propos? huit florins.
en
'You promised me eight gulden.
eu
nik pobre izaten segituko dut. -Zortzi florin?
es
Estoy condenado a la pobreza. -?Ocho florines?
fr
Mais ils ne me sont pas destin?s, et je resterai pauvre.
en
But they are not for me and I must remain poverty-stricken."
eu
-oihuka jostunak-.
es
-exclam? el sastre-.
fr
-Huit florins ? s'?cria le tailleur.
en
"Eight gulden?" the tailor exclaimed.
eu
Hik zer uste duk, judu batek egunero jaregiten diela zortzi florini mahukan behera?
es
?T? crees que un jud?o los deja caer de la manga todos los d?as?
fr
Crois-tu qu'un juif sorte tous les jours huit florins de sa manche ?
en
"Do you suppose a Jew produces eight gulden from his sleeves every day?
eu
Tira, ekin lanari eta utz ezak pozik, ea ez dudan berriz ere purrustaka esan beharrik.
es
Vamos, ponte a trabajar, dale gusto, y que no tenga que avergonzarme de ti.
fr
Allez, mets-toi au travail, donne-lui satisfaction, ou tu vas avoir affaire ? moi.
en
Do what he wants, get on with it, don't let me be disgusted with you."
eu
Eta margolariari etsenplu emanez aurrea hartu behar balio bezala, lehen baino gogotsuago ekin zion surtout zaharraren forrua adabatzeari.
es
Y se puso a remendar el forro del surtout con mayor ah?nco, como para dar ejemplo al pintor.
fr
" Et comme s'il devait donner l'exemple au peintre, il se remit ? travailler ? son surtout en redoublant de z?le.
en
And, as if to set the painter a good example, he settled down to work on the new lining for the coat more industriously than before.
eu
Margolaria ustezko eskribauarengana hurbildu su-ontzira eta eskuak berotzen hasi zen.
es
El pintor se hab?a acercado al falso escribano y se calentaba las manos en el brasero.
fr
Le peintre avait rejoint le soi-disant ?crivain pr?s de la bassine de cuivre et se chauffait les mains.
en
The painter had joined the alleged public letter writer by the fire and was warming his hands.
eu
-Inoren erretratua margotzen dudanean-esan zion bere buruari besteari baino gehiago-, ez dut aski haren aurpegia aztertzea, zeina mudakorra izaten baita, egunetik egunera itxura aldatzen duena.
es
-Cuando pinto el retrato de una persona-dijo, m?s para explic?rselo a s? mismo que a los dem?s-no me basta con ver su cara, que es mudable y que hoy muestra un aspecto y ma?ana otro.
fr
" Si je dois faire le portrait d'un homme, dit-il en s'adressant plus ? lui-m?me qu'? son voisin, il ne me suffit pas de contempler son visage, qui est changeant, qui est ainsi aujourd'hui, autrement demain.
en
"When I paint someone's portrait," he said, more to himself than to him, "it's not enough to see the person's face, which is changeable, and looks like one thing today and tomorrow looks quite different.
eu
Galderak egiten dizkiot, eta ez diot jaregiten barrena ondo miatu diodan arte;
es
Le hago preguntas y no cejo hasta que he logrado adentrarme en su alma.
fr
Je lui pose des questions et je n'ai de cesse que j'aie plong? mon regard au fond de son c?ur.
en
I ask him questions, and don't stop until I've seen into his heart.
eu
horrela bakarrik naiz ni gai zerbait ona egiteko.
es
Porque solo as? soy capaz de hacer un buen retrato.
fr
Car je ne connais pas d'autre moyen de mener quelque chose ? bonne fin.
en
Only if I've done that can I do good work."
eu
-Ohore egiten dio berorren jokabideak-adierazi zuen enperadoreak-, eta agian horixe izango da noizbait lortuko duen ospearen oinarria.
es
-Ese procedimiento-opin? el emperador-os honra y probablemente os proporcionar? fama alg?n d?a.
fr
-Ce proc?d?, dit l'empereur, vous fait honneur et sera peut-?tre un jour ? l'origine de votre gloire.
en
"That does you honour and will perhaps one day be the basis of your fame," said the Emperor.
eu
Brabanzio margolariak mespretxu-eta gaitzespen-keinu bat egin zuen, ospea eta ohorea berarentzat eskutada bat haize balira bezala, ez gehiago.
es
El pintor Brabanzio hizo un gesto despectivo, rechazando sus palabras, como si la fama y la honra no fueran para ?l m?s que un pu?ado de viento.
fr
" Le peintre Brabanzio eut un regard m?prisant et un geste de refus, comme si l'honneur et la gloire n'?taient ? ses yeux que du vent.
en
The painter Brabanzio made a dismissive, contemptuous gesture, as if he regarded honour and fame as a fistful of wind.
eu
-Zortzi florinen kontua da dena-argitu zion-.
es
-No se trata de ganar ocho florines-explic?-.
fr
" Ce qui me pr?occupe, ce sont les huit florins, d?clara-t-il.
en
"I'm interested in the eight gulden," he said.
eu
Hil zaion emazte maitearen erretratua egin behar omen nioke. Nik ezin dut hildakoarengana jaitsi, Ulisesek bezala;
es
Se me pide que pinte el retrato de su amada esposa, ya fallecida, y yo no puedo, como Ulises, bajar a los infiernos y visitar a los muertos.
fr
Je dois peindre le portrait de sa ch?re ?pouse que la mort lui a arrach?. Je ne puis, tel Ulysse, descendre au royaume des Morts.
en
"He wants me to paint his beloved dead wife. I can't go down to the dead like Ulysses.
eu
baina agian egin diezaioket arao haren itzalari, Endor-eko sorginak egin zuen moduan.
es
Pero quiz? pueda convocar su sombra como hace la bruja de Endor.
fr
Mais je puis peut-?tre invoquer son ombre, comme la pythonisse d'Endor.
en
But perhaps I can conjure up her shadow like the witch of Endor."
eu
Eta dagoeneko erabaki bat hartu duenaren gisan, Mordechai Meislengana jo zuen:
es
Y, como si acabara de tomar una decisi?n, se volvi? hacia Mordejai Meisl:
fr
" Et comme s'il s'?tait tout ? coup d?cid?, il se tourna brusquement vers Mordechai Meisl :
en
And he turned to Mordechai Meisl as if he had made up his mind.
eu
baina, nolakoa zen haren edertasuna? -Zen...
es
-Hab?is dicho que era muy hermosa.
fr
" Vous disiez qu'elle ?tait belle.
en
"You say she was so beautiful.
eu
ederra, ilargi zilarkara bezainbat;
es
?Qu? clase de belleza era la suya?
fr
De quelle nature ?tait donc sa beaut? ?
en
What kind of beauty was it?"
eu
ederra eta debotoa, Abigail nola-esan zuen Mordechai Meislek, eta begiak iraganera joan zitzaizkion-.
es
-Era tan bella como la luna plateada, bella y p?a como Abiga?l-dijo Mordejai Meisl, y sus ojos se volvieron hacia el pasado-.
fr
-Elle ?tait belle comme la lune argent?e, belle et pieuse comme Abiga?l ", dit Mordechai Meisl, et ses yeux plong?rent dans le pass?.
en
"She was as beautiful as the silver moon, she was as beautiful and devout as Abigail," said Mordechai Meisl, his eyes gazing into the past.
eu
Jainkoak kendu dit buruan neraman koroa.
es
Dios me ha arrebatado la corona que llevaba en mi cabeza.
fr
" Dieu m'a ?t? la couronne de ma t?te.
en
"God took from me the crown of my head.
eu
Bekatari usu eta handi begitandu natzaio, antza denez, eta hura galtzera zigortu nau.
es
Probablemente me juzg? y vio que hab?a cometido muchos y graves pecados, y por eso la he perdido.
fr
Il a probablement trouv? des p?ch?s bien grands et nombreux chez moi, et c'est pourquoi il m'a fallu la perdre.
en
He must have found many and great sins in me, and so I had to lose her.
eu
Jada ezin dut barre egin zoriontsuekin batera; samina eta zorigaitza jausi zaizkit gainera, lekaio armatuen moduan.
es
Ahora ya no puedo re?r con los felices, el dolor y la pena han ca?do sobre m? como esbirros armados.
fr
Je ne peux plus rire avec ceux qui sont heureux, la souffrance et la d?tresse m'ont assailli comme des spadassins en arme.
en
I can no longer laugh with the cheerful, grief and pain have descended on me like armed myrmidons ..."
eu
-Horra zein aldakorra eta egongaitza den zoria-egin zuen jostunak oharra.
es
-Eso no es m?s que una muestra de la volubilidad y la fragilidad de la dicha-observ? el sastre.
fr
-Voil? qui montre bien ? quel point le bonheur est changeant et inconstant, observa le tailleur.
en
"That shows the fickleness and inconstancy of fortune," remarked the tailor.
eu
-Nolakoa zen, ordea, haren edertasuna? Hori esan behar lidake berorrek-gogorarazi zion margolariak.
es
-?Qu? clase de belleza era la suya? Eso es lo que deb?is decirme-le record? el pintor.
fr
-Je vous demande quelle ?tait la nature de sa beaut?, r?p?ta le peintre.
en
"I asked you to tell me what kind of beauty was hers," the painter reminded Meisl.
eu
-Guztizko opari bat bezalakoa zen, hain ederra eta akasgabea-jarraitu zuen Mordechai Meislek-;
es
-Era perfecta y sin tacha, como las ofrendas que se le hacen al Se?or-prosigui? Mordejai Meisl-.
fr
-Elle ?tait comme l'agneau du sacrifice, si belle et sans tache, poursuivit Mordechai Meisl.
en
"She was like a perfect sacrifice, so lovely and without blemish she was," Mordechai Meisl went on.
eu
landako lore baten gisakoa, ikusten zutenen atsegingarri.
es
Como una flor de los campos, un deleite para los que la contemplaban.
fr
Elle ?tait comme une fleur des champs, une f?te pour les yeux de qui la voyait.
en
"She was like a flower of the field, so sweet was she in the eyes of the beholder.
eu
Horixe. Eta bazekien irakurtzen, idazten eta kontuak egiten ere. Zetazko eskulan txikiak obratzen zituen.
es
S?, y tambi?n sab?a leer y escribir y hacer cuentas, hac?a peque?as labores en seda y a la mesa me atend?a con gran gentileza.
fr
Oui, et elle savait aussi ?crire, lire et faire les comptes, elle effectuait de petits travaux d'aiguille avec de la soie, et quand j'?tais ? table avec elle, elle me servait avec gr?ce.
en
Yes, and she could read, write and calculate, and she used to make little things of silk, and when I was at table with her she waited on me so beautifully.
eu
Hain zen buruargia, non gai izango zatekeen enperadorearen aurrean mintzatzeko ere.
es
Era tan despierta que hubiera podido mantener una conversaci?n con el mismo emperador.
fr
Elle ?tait si intelligente qu'elle aurait pu parler en pr?sence de l'empereur.
en
She was so clever that she could have spoken in the Emperor's presence.
eu
Bazuen katu bat asko maite zuena, eta egunero ematen zion esnea.
es
Ten?a un gato al que amaba mucho, todos los d?as le daba de beber.
fr
Elle avait un chat qu'elle aimait beaucoup-elle lui donnait du lait tous les jours.
en
She had a cat she was very fond of, and she used to give it milk every day.
eu
Zenbaitetan triste egoten zen;
es
A veces estaba triste.
fr
Parfois, elle ?tait triste.
en
Sometimes she was sad.
eu
esaten zuen orduek oso mantso egiten zutela aurrera, eta lehenbailehen iluntzea nahi zuela.
es
Dec?a que las horas pasaban muy lentas y que deseaba que ya fuera de noche.
fr
Elle disait que les heures passaient si lentement et qu'elle e?t souhait? qu'il fit d?j? nuit.
en
She said the time passed so slowly that she wished it was night."
eu
-Kontu hori Sortzaile gorenarekin garbitu beharko du! -esan zuen jostunak zakar samar-.
es
-?Reclama a tu Creador por tu suerte! -dijo malhumorado el sastre-.
fr
-Arrange-toi avec ton cr?ateur ! lan?a le tailleur d'un ton brusque.
en
"Sort that out with your Creator," the tailor said crossly.
eu
Nor da munduan gai zoritxarrari kontra egiteko?
es
?Qu? se puede hacer contra el infortunio?
fr
Qui peut lutter contre le malheur ?
en
"Who can do anything against misfortune?"
eu
-Egun hartan, afaldu ostean-jarraitu zuen Mordechai Meislek-, ohera joan ginen.
es
-Hab?amos cenado-continu? Mordejai Meisl-, y despu?s nos fuimos a la cama.
fr
-Nous avons d?n?, le soir, reprit Mordechai Meisl, et ensuite nous sommes all?s nous coucher.
en
"We had our evening meal, and then we went to bed," Mordechai Meisl went on.
eu
Lo geratu zen, arnasa bare.
es
Ella se qued? dormida.
fr
Elle s'est endormie, elle respirait calmement.
en
"She went to sleep and she breathed quietly.
eu
Gauaren erdian, antsia larrian entzun nuen, oihuka laguntza eske.
es
Respiraba muy tranquila. Pero m?s tarde la o? gemir y pedir socorro...
fr
Dans la nuit, je l'ai entendue g?mir ? voix haute et appeler ? l'aide, oui, elle a appel? ? l'aide.
en
During the night I heard her groaning and crying for help.
eu
bai, oihuka laguntza eske.
es
S?, ped?a socorro.
fr
Je me suis pench? sur elle..."
en
Yes, she cried for help.
eu
Gainera makurtu nintzaion.
es
Me inclin? sobre ella...
fr
Il se tut soudain.
en
I bent over her ..."
eu
Kontakizuna eten eta, tarte baten ostean, berbetan hasi zen berriro:
es
En ese punto se detuvo. Tras unos segundos continu? con su relato:
fr
Au bout d'un moment, il reprit : " Les voisins sont venus.
en
He fell silent, and some time passed before he went on:
eu
-Auzokoak etorri ziren; ez dakit zer gertatu zen.
es
-Vinieron los vecinos. No s? qu? es lo que sucedi? entonces.
fr
Je ne sais pas ce qui s'est pass? ensuite.
en
"The neighbours came, and I don't know what happened then.
eu
Konortera etorri nintzenean, piztuta ikusi nuen gelaren ekialdean olio-ontzi txikia, arimen argitxoa, eta orduan jakin nuen hilda zegoela.
es
Cuando recobr? la conciencia, vi arder en la parte del aposento que da al Oriente una peque?a llama, la candela de las ?nimas, y supe que hab?a muerto.
fr
Lorsque j'ai retrouv? mes esprits, j'ai vu br?ler la petite lampe ? huile, la petite flamme des ?mes, dans le coin de la chambre qui donne au levant, et j'ai su alors qu'elle ?tait morte. "
en
When I came to my senses I saw a small oil lamp burning on the east side of the room, and then I knew she was dead."
eu
Enperadoreak hartu zuen hitza, eta ahots apalez esan zituen predikariaren hitzak:
es
El emperador recit? entonces en voz muy baja las palabras del predicador:
fr
L'empereur pronon?a ? voix basse les mots du pr?dicateur :
en
The Emperor quietly spoke the words of the Preacher:
eu
-Hats bat dira gizakiak, denak batean jauzi egin balantza gainera eta hats bat baino arinagoak dira halere.
es
-H?litos son los hijos del hombre.
fr
" Les hommes ne sont qu'un souffle sur le plateau de la balance, ils montent rapidement.
en
"The children of men are vanity, to be laid in the balance they are altogether lighter than vanity." ".
eu
-Denak batean eta hats bat baino arinagoak dira halere-errepikatu zuen Meislek, eta enperadoreari begiratu zion harrituta;
es
Sobre la balanza suben veloces, m?s ligeros que un h?lito.
fr
Tous ensemble, ils sont plus l?gers qu'un souffle.
en
. .
eu
izan ere, nolatan esan zitzakeen hitz santu haiek chederera, ume juduen eskolara, sekula joan gabeko ezjakin batek?-.
es
-M?s ligeros que un h?lito-repiti? Meisl, dirigiendo al emperador una mirada de asombro al o?r aquellas palabras sagradas de labios de un ignorante que nunca hab?a frecuentado el J?der, la escuela de los ni?os jud?os.
fr
-Tous ensemble, ils sont plus l?gers qu'un souffle ", r?p?ta Meisl en regardant l'empereur, comme surpris d'entendre ces saintes paroles dans la bouche d'un ignorant qui n'avait jamais p?n?tr? dans la Heder, l'?cole des enfants juifs.
en
altogether lighter than vanity," Meisl said after him, and he glanced at the Emperor as if he were surprised to hear these holy words from the mouth of a nescient who had never attended a cheder, a Jewish children's schoolroom.
eu
Gorenak hala erabaki du.
es
-El Alt?simo-dijo entonces-lo ha dispuesto as?.
fr
" L'?ternel, poursuivit-il alors, en a d?cid? ainsi.
en
"The Highest had decided," he went on, "and what happened was in accordance with His will.
