Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eskertzen diot aholkua-esan zuen margolariak, zeina une horretan arkatz gorria eta koloretako klarionak zorrozten ari baitzen-.
es
-Os agradezco el consejo-dijo el pintor, que en aquel momento estaba ocupado afilando el l?piz encarnado y las tizas-.
fr
Ainsi, on saura l?-haut ce dont vous ?tes capable.
en
"Thank you for your advice," said the painter, who was busy sharpening his reddle and his chalks.
eu
Aholkuaren ordez florin bat emango balit, hartuko nuke, hartuko nukeenez.
es
Si me diera un flor?n en lugar de un consejo, me servir?a de algo.
fr
-Je vous remercie du conseil, r?pondit le peintre, qui taillait ses crayons rouges et ses craies.
en
"If it was a gulden, I'd pocket it." The Emperor was not to be put off.
eu
-Saiatu egin beharko luke-jarraitu zuen enperadoreak berean-, ea gorte inperialean ba ote den berorrentzako moduko zerbitzari-posturen bat.
es
-Podr?ais conseguir un puesto en la corte imperial-continu? el emperador, inmutable.
fr
Si cela me valait un florin, je l'y porterais volontiers.
en
"You should enquire about the possibilities of an appointment at the imperial court," he said.
eu
-Ez nago hain gora begira, kontent naiz dudan mailarekin-adierazi zuen margolariak.
es
-No apunto tan alto, estoy contento con mi suerte-declar? el pintor.
fr
-Vous devriez essayer de voir s'il n'est pas possible d'obtenir un emploi ? la Cour, poursuivit l'empereur sans se troubler.
en
"I have no such lofty ambition," the artist replied. "I'm content with my present position in life."
eu
-Hara hor, norainokoa duen argitasuna-oihu egin zuen jostunak, haserre-.
es
-Ya veis que tiene pocas luces-exclam? furioso el sastre-.
fr
-Je ne vise pas si haut, je suis satisfait de mon ?tat, d?clara le peintre.
en
"There you see it," the tailor exclaimed indignantly.
eu
Bizibide segurua eta halakoak.
es
Una buena retribuci?n, y segura...
fr
-Voil? qui vous fait mesurer l'ampleur de son esprit, s'?cria le tailleur en col?re.
en
"It just shows you the limits of his intelligence.
eu
bost axola horri!
es
eso le importa una higa.
fr
Il lui importe peu d'avoir un revenu assur?.
en
A regular income, a settled existence, doesn't appeal to him.
eu
Nahiago omen du segitu haize zakarra aurpegian duela.
es
Lo que quiere es, seg?n dice, caminar cara al viento.
fr
Il affirme qu'il veut sentir le vent ?pre lui fouetter le visage.
en
He says he likes to feel a cold wind whistling round his nose.
eu
Nirekin ez dagoenean, ogi-koskor bat ere ez du izaten maiz.
es
Cuando no est? en mi casa le falta hasta el pan.
fr
Quand il ne demeure pas chez moi, il n'a souvent pas le moindre quignon de pain ? se mettre sous la dent.
en
When he isn't staying with me he often doesn't have a crust of bread to eat."
eu
-Ogirik ez badut, soilik gurina jan eta kito-kontsolatu zuen bere burua margolariak, eta klarionak zorrozten jarraitu zuen.
es
-Pues si no tengo pan, me como la mantequilla a secas-se consol? el pintor, y continu? afilando sus tizas.
fr
-Si je n'ai pas de pain, je mange du beurre tout seul, dit le peintre pour se consoler tout en continuant ? tailler ses craies.
en
"If I haven't any bread I eat butter on its own," said the painter, still sharpening his chalks.
eu
-Ziurrenik bere maiestateak-esan ahala aulkitik apur bat altxatzera eginez enperadoreak-begikotasun eta txera osoa erakutsiko dio berorren lan bitxiari.
es
-Su Majestad-dijo el emperador, y al pronunciar aquellas palabras se levant? del asiento-seguramente os conceder? toda clase de favores y os otorgar? su protecci?n a cambio de vuestros trabajos.
fr
-Sa Majest?, dit l'empereur, qui se souleva l?g?rement en pronon?ant ces mots, vous t?moignera certainement toute sa faveur et son affection pour votre travail si rare...
en
"His Majesty," said the Emperor, rising slightly from his chair as he said those two words, "would certainly show you every favour and appreciation of your rare talent."
eu
-Eta soldata zorretan utziko dit-esan zuen margolariak-gortearen zerbitzuko Miseroni taillatzaileari egiten dion legez, zeinaren etxean ez baitago ezer berea dela esan dezakeenik.
es
-Y me dejar? a deber el salario-dijo el pintor-, igual que al Miseroni, servidor imperial y tallista de piedras preciosas. En su casa ya no tiene nada que pueda considerar suyo.
fr
-... et me restera redevable de mon salaire, remarqua le peintre, comme ? Miseroni, sculpteur ? la Cour et qui n'a plus rien chez lui qui lui appartienne.
en
"And go on owing me the pay, just as he owes it to Miseroni, imperial courtier and stone carver, who has nothing left in his house that he can call his own.
eu
Baiki, bere maiestateari kosta egiten zaio eskua poltsiko-zorroan sartzea.
es
S?, eso de meter la mano en la bolsa es algo que no le agrada mucho a Su Majestad...
fr
Oui, le chemin qui va de la main ? la bourse est bien long chez Sa Majest?.
en
His Majesty's hand is always a long way from the purse in his pocket."
eu
-lerratu zitzaion enperadoreari; baina haserreari eta nahigabeari eutsi eta esan zuen erru-aitortzaren doinu halako batez:
es
-se le escap? al emperador, pero enseguida reprimi? la ira y el disgusto. Con una voz en la que pod?a incluso reconocerse un sentimiento de culpa le dijo-:
fr
! " s'?cria l'empereur, qui ne put r?primer un air d'indignation mais rentra bien vite sa col?re et sa contrari?t? et poursuivit d'une voix dans laquelle per?ait comme un aveu :
en
"The devil-" the Emperor blurted out, but he suppressed his indignation and annoyance, and said in a voice in which there was a trace of guilt:
eu
-Duela bi aste ordaindu dizkio Miseroniri hamabi florin.
es
Hace dos semanas le ha pagado a Miseroni doce florines.
fr
" Il y a deux semaines, il a fait verser douze florins ? Miseroni.
en
"He authorised a payment of twelve gulden to Miseroni a fortnight ago."
eu
-Bai, hamabi florin... zor dizkion ehun eta hogeietatik-margolariak tinko.
es
-S?, doce florines de los ciento veinte que le debe-respondi? el pintor.
fr
-Oui, douze florins sur les cent vingt qu'il lui doit, r?pliqua le peintre.
en
"Yes, twelve of the hundred and twenty that he owes him,' the painter pointed out.
eu
-Hamabi florin bada dirua ebakitzaile batentzat, nik uste-esan zuen jostunak, taillatzailearen lanbidea gremio berekotzat-edo jotzen baitzuen-.
es
-Yo creo que doce florines son una suma aceptable para un sastre-afirm? el sastre remend?n, que ve?a en aquel tallador de piedras a una especie de colega-.
fr
-Il me semble que douze florins sont une belle somme pour un artisan, intervint le tailleur, qui consid?rait le tailleur de pierre comme une sorte de confr?re.
en
"To a tailor, twelve gulden is a good sum of money," said his brother, who regarded the stone carver as a kind of fellow craftsman.
eu
Jendeak dioenez, enperadore eta Bohemiako erregea ikusi nahi duenak, hobe du jantzi lorezain, ukuilu-morroi edo zaldi-mutil baten gisan, lorategira eta ukuilura baino ez baita joaten egunero.
es
Y por lo que se refiere al emperador y rey de Bohemia, la gente dice que quien le quiera ver debe disfrazarse de mozo de cuadra, palafrenero o jardinero, pues su jard?n y sus establos son los ?nicos lugares que visita diariamente.
fr
Mais pour ce qui est de l'empereur et roi de Boh?me, les gens disent que ceux qui veulent le voir doivent se d?guiser en gar?on d'?curie, en palefrenier ou en jardinier. Car ses jardins d'agr?ment et ses ?curies sont les seuls lieux qu'il visite chaque jour. "
en
"But as for the Emperor and King of Bohemia, people say that those who want to see him have to dress up as stable boys, grooms or gardeners, for his pleasure garden and his stables are the only places he goes to every day."
eu
-Beharbada-esan zuen enperadoreak izua bekokian ageri-, itzuri egin nahian dabil betiko leloarekin joaten zaion jendeari:
es
-Quiz?-dijo el emperador frunciendo el ce?o-, quiz? evite a las personas que todos los d?as le dirigen las mismas palabras:
fr
L'empereur fron?a les sourcils. " Peut-?tre cherche-t-il ? ?viter les gens qui lui disent jour apr?s jour les m?mes choses :
en
"Perhaps," said the Emperor, and furrows appeared on his brow, "he avoids people who say the same thing to him every day:
eu
Opaldu! Egin ni zoriontsu! Egin ni aberats!".
es
?Regalad! ?Hacedme feliz! ?Hacedme rico!
fr
Aide-moi, mon empereur ! Donne, permets, offre !
en
Help me, Emperor, give me, grant me, make me happy, make me rich."
eu
-Esaten da, halaber-jarraitu zuen jostunak-, han goian, gazteluan, hiru lagun direla erresuma gobernatu eta zergak ezartzen dituztenak enperadorearen ordez: gelari bat, astrologo bat eta antikuario bat.
es
-Tambi?n se dice-prosigui? el sastre-que all? arriba, en el castillo, hay tres hombres que son los que gobiernan el pa?s y fijan los impuestos: un camarero, un astr?logo y un anticuario.
fr
Fais ma fortune. -Et l'on dit aussi qu'au ch?teau, trois personnes, un valet de chambre, un astrologue et un antiquaire, gouvernent le pays et l?vent les imp?ts ? la place de l'empereur, poursuivit le tailleur.
en
"And they also say," the tailor went on, "that there are three men up at the Castle, a valet, an astrologer and an antiquarian, who govern the country in the Emperor's place and decide on the taxes."
eu
-Bihar ordu modutsu honetan joaten bada berori lorategi inperialera-enperadoreak margolariari-, bere maiestatearekin topo egingo du, eta berorren desira erakuts diezaioke.
es
-Si vais al jard?n de recreo del emperador ma?ana a esta misma hora-le dijo entonces el emperador al pintor-ver?is a Su Majestad y podr?is exponerle vuestro deseo.
fr
-Si vous venez demain, ? cette heure, dans le jardin imp?rial, dit l'empereur, s'adressant au peintre, vous rencontrerez Sa Majest? et pourrez lui soumettre votre requ?te.
en
"If you go to the imperial pleasure garden at this time tomorrow, you will meet His Majesty and be able to present your petition," the Emperor said, turning to the painter.
eu
-Nire desira? -margolariak harrituta.
es
-?Mi deseo? -dijo el pintor, asombrado.
fr
-Ma requ?te ? s'?tonna le peintre.
en
"My petition?" the artist exclaimed in surprise.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes," the Emperor replied.
eu
Berorren artearekin maiestate zerbitzatzekoa-argitu zion enperadoreak.
es
Que dese?is servir a Su Majestad con vuestro arte-le explic? el emperador.
fr
Vous lui direz simplement que vous souhaitez mettre votre art au service de Sa Majest? ", expliqua l'empereur.
en
"Your petition to be allowed to serve his Majesty with your art."
eu
Brabanzio margolariak arkatzak eta klarionak hartu eta leiho-ertzean utzi zituen, ilaran sailkatuta.
es
El pintor Brabanzio cogi? sus l?pices y sus tizas y las coloc? en una hilera sobre el alf?izar de la ventana.
fr
Brabanzio saisit ses crayons et ses craies et les aligna sur le rebord de la fen?tre.
en
The painter Brabanzio took his pencils and chalks and arranged them in a row on the window ledge.
eu
-Ergelak dira erregeren zerbitzuan aritzen direnak-esan zuen-.
es
-Los que sirven a los reyes son unos est?pidos-dijo-.
fr
" Il faut ?tre fou pour se mettre au service des rois, dit-il.
en
"Those who serve kings are fools," he said.
eu
Idatzita ere badago:
es
Y tambi?n est? escrito:
fr
Et il est ?crit :
en
"Also it is written:
eu
Jainkoarren! Nik ez dut errege zerbitzatu nahi.
es
?Se?or! No deseo servir a este rey ni a ning?n otro.
fr
Monsieur ! Je ne veux pas. Je ne veux servir ni ce roi ni aucun autre.
en
'Put not your trust in princes, for there is no help in them.' No, sir, I shall serve neither this king nor any other."
eu
-Horra argi baino argiago-berotu zen jostuna-.
es
-Ah? lo ten?is-se indign? el sastre-.
fr
-Vous voyez ! s'exclama le tailleur.
en
"And there you have it," the tailor exclaimed excitedly.
eu
Esan ez diot ba! Eroa ez beste!
es
Tal y como os hab?a dicho: est? loco.
fr
Je vous l'avais bien dit : c'est un sot.
en
"As I've told you, he's a fool.
eu
Horri aholku ematea eta hildakoari izainak jartzea, ber gauza.
es
Darle un consejo es como hacerle una sangr?a a un muerto.
fr
Un bon conseil lui est aussi utile qu'une ventouse ? un mort.
en
Good advice is as helpful to him as cupping is to a corpse.
eu
Egunero egiten diot Jainkoari otoitz bere alde, bihur dezan elbarri, edo korkox, eta eman diezaion zentzu apur bat erokeriak uzteko.
es
Todos los d?as rezo a Dios por ?l: Se?or, d?jale cojo, que le salga una joroba, pero dale un poco de entendimiento, que vuelva la cordura a su seso.
fr
Tous les jours, je prie Dieu : Seigneur, fais qu'il soit paralys?, fais qu'il soit difforme, mais donne-lui un peu de bon sens, ne le laisse pas ?tre plus longtemps un sot !
en
I pray to God for him every day. Lord, I say, let him be halt, let him be lame, but give him a morsel of commonsense, don't let him be an idiot any longer."
eu
-Hara, hemen da berriz judua-leiho ondotik margolariak-bere ahuntz-bizarrarekin.
es
-Ah? viene otra vez el jud?o-dijo el pintor, que se hab?a detenido junto a la ventana-.
fr
-Revoil? le juif, dit le peintre qui se tenait pr?s de la fen?tre.
en
"Here comes the Jew again," said the painter, who was standing at the window.
eu
Badu hirugarren aldia.
es
El de la barba de chivo.
fr
Celui qui a la barbichette.
en
"The one with the goat's beard.
eu
Ahal banu, gustura lagunduko nioke, baina ezin dut.
es
Es la tercera vez que viene. Me gustar?a ayudarle, pero no puedo.
fr
C'est la troisi?me fois qu'il vient. J'aimerais pouvoir l'aider, mais je ne le peux pas. "
en
This is the third time. I wish I could help him, but I can't."
eu
Ahuntz-bizarra zeukan hura, margolariak lagundu nahi eta ustez ezin zuena, Mordechai Meisl zen.
es
El jud?o de la barba de chivo a quien el pintor Brabanzio no cre?a poder ayudar era Mordejai Meisl.
fr
Le juif ? barbichette que le peintre Brabanzio ne pensait pas pouvoir aider s'appelait Mordechai Meisl.
en
The Jew with the goat's beard whom the painter Brabanzio could not help was Mordechai Meisl.
eu
Esther emazteagatik joaten zen.
es
Ven?a a causa de Esther, su esposa.
fr
Il venait ? cause d'Esther, sa femme.
en
He came because of his dead wife Esther.
eu
Joanak ziren jada hiru urte Malaj Hamavet heriotzaren aingeruak eraman zuen gau hartatik, baina denborak ez zion mina gozatzen.
es
Hab?an transcurrido tres a?os desde la noche en que el Melaj Hamavet, el ?ngel de la muerte, se la hab?a arrebatado.
fr
Trois ann?es avaient pass? depuis la nuit o? Melach Hamowed, l'ange de la mort, l'avait emport?e.
en
Three years had passed since the night on which Melach Hamoved, the angel of death, had taken her away.
eu
Hura zuen buruan une oro.
es
Pero el tiempo no hab?a logrado aplacar su dolor.
fr
Mais le temps n'avait pas apais? sa douleur.
en
But time had not diminished his pain.
eu
Haren erretratu bat eduki nahi zuen. Moises, legearen taulak eskuetan;
es
Continuamente pensaba en ella. Y quer?a un retrato para recordarla.
fr
Il pensait toujours ? elle. Il voulait avoir son portrait.
en
She was always in his mind, and he wanted her portrait painted.
eu
Susana, Joakim-en emaztea; baita iraganeko enperadore erromatarrak eta Bohemiako erregeak ere;
es
Hab?a o?do hablar de algunos pintores que eran capaces de retratar fielmente a personas que hab?an desaparecido hac?a tiempo:
fr
Il avait entendu parler de peintres qui avaient fait des portraits tr?s fid?les de personnes depuis longtemps d?funtes-les patriarches.
en
He had heard of painters who made life-like portraits of persons long dead:
eu
bere begiz zuen ikusia Absalon mutikoaren erretratua, ileetatik esekita gaztelu noble batean.
es
los patriarcas, Mois?s llevando las Tablas de la Ley, Susana, la mujer de Joachim, y tambi?n los emperadores romanos y los reyes bohemios de otros tiempos, y ?l mismo hab?a visto en un castillo el retrato del joven Absal?n colgado de sus cabellos.
fr
Mo?se tenant les tables de la Loi, Suzanne, l'?pouse de Jojakim, les empereurs romains, aussi, et les rois de Boh?me des temps pass?s-et lui-m?me avait vu dans un ch?teau le portrait d'Absalon, le gar?on qui ?tait rest? pitoyablement suspendu par les cheveux aux branches d'un arbre.
en
the patriarch Moses with the tables of the law in his hand, Susanna, the wife of joiakim, Roman emperors and kings of Bohemia in past times, and he himself had seen in a nobleman's castle a picture of the youthful Absalom hanging pitifully by his hair;
eu
Eta buruan sartu zitzaion ezen Brabanziok margotu zezakeela erretratu bat bere Estherrena, zeinari deitzen baitzion bere usotxoa, bere kuttuna, bere xaloa, baldin eta behar den moduan deskribatzen bazion; espero zuen gai izango zela margolariaren begi aurrean hitzetan jartzeko nolakoa izan zen lurreko bizialdian.
es
Concibi? la idea de que el pintor Brabanzio podr?a pintar a su Esther, a quien llamaba su palomita, su dulce e inocente amor, y que para ello bastaba con que se la describiera cabalmente, cosa que cre?a poder hacer, poni?ndola ante sus ojos con sus palabras, tal y como hab?a sido en su vida terrena.
fr
Et dans sa t?te avait germ? l'id?e que s'il lui en faisait une description fid?le, le peintre Brabanzio devait ?tre capable de peindre un portrait d'Esther, qu'il appelait sa petite colombe, sa douce, son innocente Esther, et il pensait ?tre capable d'?voquer par des mots ce qu'elle avait ?t? durant sa vie terrestre.
en
and he had developed a fixed idea that the painter Brabanzio would be able to paint a portrait of Esther, whom he called his darling, his beloved, his innocent one, if he could only describe her to him correctly; and he was convinced that he could describe her to him as graphically as if she were standing in front of him in the flesh.
eu
Ondo zegoen idatzita agindua:
es
Verdad es que estaba escrito:
fr
Certes, il ?tait ?crit :
en
True, it was written:
eu
"Ez duzu irudirik egingo".
es
no te hagas ning?n ?dolo.
fr
Tu n'auras pas d'idole.
en
Thou shalt make no image.
eu
Baina desterruko buruak, Loew errabino handiak, zeina baitzen gaon bat eta printze bat jakintsuen artean, irakatsi zion hori ez zela Noeren zazpi debekuetako bat, eta nahikoa zela Noeren debekuak begiratzea lekua izateko Jainkoaren erresuman.
es
Pero el gu?a en el exilio, el gran rabino Loew, que era un gaon, un pr?ncipe entre los sabios, le hab?a ense?ado que aquella no pertenec?a a las siete prohibiciones de No?, y que mientras uno las respetara pod?a acceder al reino de Dios.
fr
Mais le Prince de l'Exil, le grand rabbin Loew, qui ?tait un gaon, un prince parmi les savants, lui avait appris que ce commandement n'?tait pas l'une des sept interdictions noachidiques qui, tant qu'on les respectait, vous ouvraient les portes du royaume de Dieu.
en
But the head of the diaspora, the Great Rabbi Loew, who was a gaon, a prince among the wise, had made it clear to him that this was not one of the seven Noachian laws, and that those who obeyed the Noachian laws were assured of their part in the kingdom of God.
eu
-Bizitza eta bedeinkapena munduaren antolatzailearen eskutik. Bakea izan bedi zuekin-egin zuen diosala juduen modura, sartu ahala.
es
-Salud y vida os d? el que ordena el mundo, la paz sea con vosotros-les salud? al entrar de acuerdo con la costumbre jud?a.
fr
" Que le Tout-Puissant vous pr?te vie et vous accorde sa b?n?diction, et que la paix soit avec vous ! " dit-il en entrant, selon la coutume des juifs.
en
"May long life and blessing from the Governor of the world and peace be with you," he said in accordance with the Jewish practice as he entered, and he did not recognise the Emperor, and the Emperor did not recognise him.
eu
Ez zuen enperadorea ezagutu, ezta hark ere bera.
es
No reconoci? al emperador y el emperador tampoco lo reconoci? a ?l.
fr
Il ne reconnut pas l'empereur et l'empereur ne le reconnut pas non plus.
en
The painter looked bewildered and distressed, like someone completely at a loss.
eu
-Jauna-mintzatu zitzaion margolaria nahasmendua eta kezka erakutsiz, bere buruari ere zer aholku eman ez dakien baten gisan-, alferrik dator berori.
es
-Se?or-le dijo el pintor con expresi?n afligida y sin saber qu? hacer-. Ven?s en vano.
fr
" Monsieur, lui dit le peintre d'un air troubl? et chagrin comme quelqu'un qui ne sait plus ? quel saint se vouer, c'est en vain que vous venez me trouver.
en
"Sir," he said, "you have come here in vain.
eu
Eskatzen didana ezin dezake inork burutu, ezinezkoa da.
es
Lo que ped?s no lo puede hacer nadie, no es posible.
fr
Personne ne peut r?aliser ce que vous demandez, c'est impossible.
en
No one can do what you ask, it's impossible."
aurrekoa | 77 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus