Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Txakurra daukak, ala?
es
?Tienes perro?
fr
As-tu un chien ?
en
"Do you keep a dog?"
eu
-Ez-esan zuen Brouzak-.
es
-No-dijo Brouza-.
fr
-Non, r?pondit Brouza.
en
"No," Brouza replied.
eu
Enperadore zenak horrekin astintzen ninduen noizbehinka, gaitzitzen nuenean.
es
Es el l?tigo con el que me zurraba el emperador a veces, cuando lo enojaba.
fr
Avec cette chose-l?, feu Sa Majest? me battait parfois quand je l'avais f?ch?.
en
"The late Emperor sometimes whipped me with it if I upset him.
eu
Niretzat erlikia bat da.
es
Es una reliquia.
fr
On appelle cela une relique.
en
It's what's called a relic.
eu
Eta baditut haren beste erlikia batzuk ere.
es
Y tengo m?s recuerdos de ?l.
fr
J'en ai d'autres qui lui ont appartenu.
en
I also have other relics from him.
eu
Hark oparituak dira horko bi kutxa horiek, kobrezko konketa, galtzak, alkandorak, lepoko zapiak, errezo-liburuxka, harribitxi urdinezko eraztun bat, bentosa bat eta beste gauza asko.
es
Como esas dos arcas que me regal?, la palangana de cobre, polainas, camisas, pa?uelos, un devocionario, un anillo con una piedra azul, una ventosa y muchas cosas m?s.
fr
Il m'a offert les deux coffres, l?-bas, la cuvette de cuivre, des chausses, des chemises, des foulards, un petit livre de pri?res, une bague sertie d'une pierre bleue, une ventouse et bien d'autres choses encore.
en
He honoured me with those two chests over there, the copper wash-basin, stockings, shirts, handkerchiefs, a small prayer book, a ring with a blue stone, a cupping glass and many other things.
eu
Berorrek jantzita dituen pantuflak ere harenak ziren.
es
Las pantuflas tambi?n eran suyas.
fr
Les pantoufles aussi me viennent de lui.
en
Those slippers are from him too.
eu
Pentsa beza, jauna, erlikia sainduak daramatza oinetan.
es
Pensad, se?or, que llev?is una reliquia sagrada en los pies.
fr
N'oubliez pas, ma?tre, que vous portez aux pieds de saintes reliques.
en
Bear in mind that you are wearing sacred relics on your feet, sir.
eu
Lastima, munduak ez du berriz ikusiko nire jauna bezalakorik!
es
?Ay de m?! ?El mundo jam?s volver? a ver a un amo como el m?o!
fr
le monde ne conna?tra plus jamais un ma?tre comme le mien !
en
Never again will there be a master like mine was, alas."
eu
Negar egiteko zorian zirudien berriro hildako enperadorea oroitzean.
es
Por un momento, el recuerdo del difunto emperador estuvo a punto de hacerle prorrumpir en llanto.
fr
" Il sembla qu'il allait ? nouveau ?clater en sanglots ? l'?vocation de son d?funt ma?tre.
en
He looked as if he were again going to burst into tears at the thought of the dead Emperor.
eu
Baina denbora iraganez zihoan bizkor, eta esan zuen alde egin beharrean zela, ea zurubia ezkutatu eta aurkitzen zuen nonbait, halabeharrez hiritik kanpo, zirujau edo petrikiloren bat, galdera askorik egingo ez zuena.
es
Pero el tiempo apremiaba. Dijo que deb?a marcharse para deshacerse de la escala y buscar en los alrededores de la ciudad a un m?dico o a un barbero que no hiciera muchas preguntas.
fr
Mais le temps pressait.
en
But time was pressing.
eu
Eta atera zuen sakelatik giltza bat, harresiko ataka bat ireki eta kanpora irteteko zeukana.
es
Sac? de su bolsillo una llave que le permitir?a abrir una puerta que hab?a en la muralla y salir al exterior.
fr
Brouza dit qu'il devait aller faire dispara?tre l'?chelle de corde et trouver quelque part en dehors de la ville un chirurgien ou un barbier, quelqu'un dont on pourrait supposer qu'il ne ferait pas preuve de trop de curiosit?.
en
He said he must go and get rid of the rope ladder and try and find, somewhere outside the town, a surgeon or leech who would not be too inquisitive.
eu
Van Delleri gomendatu zion ez izateko beldurrik, itxaroteko egonarriz eta ez mugitzeko hanka.
es
Aconsej? a Van Delle que no temiera nada, que le esperara pacientemente y no moviera la pierna.
fr
Il tira de sa poche une clef ? l'aide de laquelle il pourrait sortir par l'une des petites portes m?nag?es dans les murs d'enceinte du ch?teau, et conseilla ? van Delle de n'avoir aucune crainte et de ne pas bouger sa jambe.
en
He produced a key from his pocket with which he could open one of the small gates in the wall, and he told van Delle not to be afraid, to wait patiently, and not move his foot.
eu
Handik ordubetera itzuli zen erdi zirujau erdi petrikilo batekin, zeinak harro esan baitzien bazekiela nola osatu hirurogeita bi hezur-haustura desberdin eta nola artatu erredurak.
es
Una hora m?s tarde regres? con un barbero de aldea, que tambi?n ejerc?a de cirujano y que se vanagloriaba de saber curar sesenta y dos clases distintas de fracturas, as? como heridas y quemaduras.
fr
Il revint une heure plus tard, accompagn? d'un barbier de village qui ?tait aussi un peu chirurgien et se vantait de savoir traiter correctement et gu?rir soixante-deux sortes de fractures, de m?me que des br?lures.
en
An hour later he returned with a village barber-surgeon who claimed to know sixty-two ways of correctly treating broken bones and also to be an expert on burns.
eu
Brouzak Liben herrixkako ostatuan aurkitu zuen, behar bezain urrun esamesak eta zurrumurruak Pragako gaztelura ez iristeko.
es
Brouza lo hab?a encontrado en el mes?n de la aldea de Liben, que se hallaba a una distancia lo suficientemente grande como para que los rumores no alcanzasen el castillo.
fr
Il l'avait ramass? dans l'auberge du petit village de Liben, trop ?loign? pour que des comm?rages et des rumeurs pussent parvenir jusqu'au ch?teau de Prague.
en
Brouza had found him in the tavern in the little village of Liben, which was too far away for local gossip and rumours to reach Prague Castle.
eu
Zirujauak, zeina edanak txolindu samarra zetorren, van Delleren oina, orkatila eta hanka haztatu eta esan zuen ez zela gauza larria, baina min egin beharko ziola.
es
El barbero, ligeramente ebrio, le palp? el pie, el tobillo y la pierna. Luego dijo que no era nada grave, pero que la curaci?n ocasionar?a algunos dolores a su se?or?a.
fr
Le chirurgien, qui ?tait l?g?rement ivre, palpa le pied, la cheville et la jambe. Puis il dit que ce n'?tait pas grave, mais qu'il allait ?tre contraint d'infliger quelques douleurs ? ce monsieur.
en
The man, who was slightly drunk, felt the foot, the ankle and the leg, and said it wasn't serious, but he would be obliged to cause the gentleman some pain.
eu
-Minaren itsasoa zeharkatu beharra dago-esan zuen alkimistak-nola arrabioak sua.
es
-Es menester surcar el mar del dolor como la salamandra pasa a trav?s del fuego-dijo el alquimista.
fr
" Il nous faut, dit l'alchimiste, traverser la mer des douleurs, comme la salamandre traverse le feu. "
en
"One must pass through the sea of pain as the salamander passes through fire," the alchemist said.
eu
Bat-batean oihu latz bat bota zuen, eta Brouzak ahoa estali behar izan zion eskuarekin;
es
Pero un instante m?s tarde emiti? un grito tan estridente que Brouza tuvo que taparle la boca con la mano.
fr
Juste apr?s, cependant, il poussa un cri si per?ant que Brouza dut lui poser la main sur la bouche.
en
Immediately afterwards he let out a piercing shriek, causing Brouza to lay his hand on his mouth.
eu
izan ere zirujauak ustekabean oinetik gogor tira eta bere lekuan jarri zion orkatila.
es
El cirujano le hab?a enderezado el tobillo tirando del pie sin que se diera cuenta.
fr
Le barbier lui avait remis la cheville en tirant violemment sur son pied.
en
By violently pulling his foot the barber-surgeon had set the dislocated ankle before he expected it.
eu
Ez zegoen beste ezer egin beharrik.
es
Ya no hab?a nada m?s que hacer.
fr
Il ne restait plus grand-chose ? faire.
en
That left not much more to do.
eu
Petrikiloak bi ohol txiki edo makila bat eskatu eta hanka tinkatu zion.
es
El barbero pidi? dos tablas de madera o dos palos para construir una f?rula.
fr
Le barbier demanda deux petites lattes de bois ou des baguettes pour ?clisser la jambe.
en
The barber-surgeon asked for two small boards or sticks to act as splints.
eu
Eta esan zuen horrela eman beharko zituela hamabi-hamalau egun, atsedenean; gero, saia zitekeela ibiltzen.
es
El caballero deb?a permanecer doce o catorce d?as en reposo con la pierna entablillada y no deb?a tratar de caminar antes de transcurrido ese tiempo.
fr
L'alchimiste devrait rester couch? avec cette attelle pendant douze ou quinze jours, et pourrait ensuite seulement tenter de marcher.
en
The patient would have to stay in bed for twelve days or a fortnight with these on his leg before he tried to walk.
eu
Azkenik, zapi hotzak jartzeko gomendatu ostean, van Delleri galdetu zion nola gertatu zen istripua.
es
Luego le recet? compresas fr?as y pregunt? a Van Delle c?mo hab?a ocurrido el percance.
fr
Il prescrivit des compresses froides, puis demanda ? van Delle comment cet accident lui ?tait arriv?.
en
The barber-surgeon prescribed cold compresses, and asked how the accident had happened.
eu
Alkimistak azaldu zion istripua ez zela bere erruz izan, zeruko planeten koadratura berezi batek eragin zuela.
es
El alquimista le explic? que el accidente no era culpa suya, sino que se deb?a a una cuadratura especial de los planetas m?s importantes.
fr
L'alchimiste lui expliqua qu'il n'?tait pas responsable de ce malheur, mais qu'une quadrature particuli?re des plan?tes sup?rieures en ?tait la cause. " Ma?tre !
en
Van Delle explained that it had not been his fault, but was to be attributed to a specific quadrature of the most important planets.
eu
-Jauna! -ozen zirujauak-. Ez dit ba sinetsarazi nahiko han goiko planetek elkar hartu eta orkatila bihurritu diotela?
es
-?Se?or! -exclam? el barbero-. No pretender?is hacerme creer que esos planetas de all? arriba se han confabulado para torceros el tobillo.
fr
s'?cria le chirurgien, vous ne voulez tout de m?me pais me faire croire que ces plan?tes, l?-haut, se sont alli?es pour d?mettre votre cheville ?
en
"Sir," said the barber-surgeon, "you're not trying to persuade me that the planets up there conspired together to dislocate your ankle?"
eu
-Astroek onura bezalaxe ekartzen dute kaltea-irakatsi nahian alkimista-, eta zuk uste baino gehiago gaude haien antolaeraren mende.
es
-Los astros pueden ser beneficiosos o perjudiciales-le inform? el alquimista-. Dependemos de sus movimientos mucho m?s de lo que pod?is imaginar.
fr
-Elles nous envoient le bien ou le mal, lui expliqua l'alchimiste, et nous sommes beaucoup plus expos?s aux effets de leurs conjonctions que vous ne pouvez l'imaginer.
en
"They inflict both good and evil on us," the alchemist explained, "and we are more subject than you believe to their position in relation to one another.
eu
Ondo iruditzen bazaizu, ordea-erantsi zuen-, nahigo nuke gaia alde batera utzi.
es
Pero si no os importa-a?adi?-, no desear?a continuar comentando este tema con Vuestra Merced.
fr
Mais si vous en ?tes d'accord, ajouta-t-il, je n'?voquerai plus ce sujet avec vous. "
en
But," he added, "if you have no objection, I would rather not discuss this matter with you any further."
eu
Zirujaua ados zetorren.
es
El cirujano estuvo de acuerdo.
fr
Le chirurgien en fut d'accord.
en
The barber-surgeon had no objection.
eu
Eskarmentuak erakutsita zekien ez zela ona sukartiei edo oinazedunei kontra egin eta asaldu ematea, haien iritzia okertzat jo arren.
es
La experiencia le hab?a ense?ado que era mejor no contradecir a las personas aquejadas de fiebre o de dolores aunque su opini?n fuera errada.
fr
L'exp?rience lui avait enseign? qu'il valait mieux ne pas contrarier, en les contredisant, des gens qui avaient de la fi?vre ou qui souffraient, m?me si l'on consid?rait que leur opinion ?tait erron?e.
en
Experience had taught him that when patients were feverish or in pain it was better not to upset them by contradicting them, even when he believed them to be totally wrong.
eu
Bitartean, Brouzak kutxa edo erlikia santu haietako batetik eztainuzko pattar-ontzi bat atera eta zirujauari eman zion, egindako lanaren eta bide luzearen ordainetan.
es
Entretanto Brouza hab?a sacado de una de sus arcas, o santas reliquias, como las llamaba, un frasco de peltre con aguardiente de enebro, y se lo entreg? al barbero como contrapartida por su trabajo y el largo camino que hab?a recorrido.
fr
Pendant ce temps, Brouza avait sorti de l'un des coffres-ses saintes reliques-un pichet d'?tain rempli de geni?vre qu'il donna au chirurgien pour paiement de sa peine et pour sa longue route.
en
Meanwhile Brouza had produced from his chests of sacred relics a pewter can of gin, which he gave to the barber-surgeon to compensate him for his trouble and the long way he had come.
eu
Pattarra dastatu ahala argitu zitzaion aurpegia, baina berehala aldatu eta kezka handiak dituenaren itxurak egin zituen.
es
El barbero prob? el aguardiente. Su rostro se ilumin?, pero un instante m?s tarde adopt? una expresi?n que denotaba una profunda preocupaci?n.
fr
Le chirurgien le go?ta. Son visage s'?claira, pour reprendre l'instant d'apr?s l'expression du souci le plus profond.
en
The barber-surgeon tasted the gin. His face was transfigured, but this was immediately followed by an expression of deep concern.
eu
-Eskerrik asko eta berorren zerbitzura-esan zion-nire beharrean dagoen orotarako.
es
-Muchas gracias-le dijo-. Estar? a vuestro servicio siempre que me necesit?is.
fr
" Je vous remercie, dit-il.
en
"Many thanks," he said.
eu
Baita erredurak direnean ere, ez beza ahantzi!
es
Tambi?n cuando se trate de aguardiente, ?no lo olvid?is!
fr
Je reste ? votre service, si vous deviez avoir besoin de moi ? l'avenir.
en
"I'm at your service whenever you need me.
eu
Baina, nola arraio konponduko naiz ni deabru maltzurrak pattarra ez lapurtzeko.
es
Pero ?c?mo har? para que el astuto diablo no me robe este aguardiente?
fr
M?me s'il s'agit de br?lures, ne l'oubliez pas !
en
Also in the event of burns, don't forget.
eu
-Deabruak pattarra ebasten dizu?
es
-?Acaso os roba el aguardiente el diablo?
fr
Mais comment vais-je faire pour que le diable malin ne vienne pas me voler cette eau-de-vie ?
en
But what am I to do to stop the crafty devil from stealing the gin?"
eu
-galdetu zion van Dellek.
es
-le pregunt? Van Delle.
fr
-Le diable vous vole-t-il votre eau-de-vie ? demanda van Delle.
en
"Does the devil steal gin from you?" van Delle asked.
eu
-Ardoa, sagardoa eta garagardoa ere bai;
es
-S?, y tambi?n el vino, el mosto, la cerveza...
fr
-Oui, et du vin, aussi, du cidre, de la bi?re, bref, toutes les boissons, expliqua le chirurgien.
en
"Yes, as well as wine, must, beer, in short every kind of drink."
eu
hitz gutxitan esanda, edozein edari-argitu zion zirujauak.
es
en una palabra, cualquier clase de bebida-le explic? el barbero.
fr
-Et vous tracasse-t-il aussi par ailleurs ? s'informa van Delle.
en
"Is the devil after you in other ways too?" van Delle asked.
eu
-jakin nahi izan zuen van Dellek.
es
-quiso informarse Van Delle.
fr
-Je pense bien, r?pondit le chirurgien.
en
"That's what I'm trying to say.
eu
-Baietz esango nuke-erantzun zion zirujauak-, gau eta egun.
es
-S?, eso creo-le respondi? el barbero-. No me deja en paz ni a sol ni a sombra.
fr
Nuit et jour.
en
Night and day," said the barber-surgeon.
eu
-Arimaren atzetik dabilkizu, beraz? -van Dellek jakinguraz.
es
-?De modo que tiene enfilada vuestra alma? -quiso saber Van Delle.
fr
-Il en veut donc ? votre ?me, remarqua van Delle.
en
"So the devil is after your soul?" van Delle asked.
eu
-Ez-esan zuen zirujauak-. Ez da molde horretakoa.
es
-No-dijo el barbero-. No es de esos.
fr
-Non, dit le chirurgien. Il n'est pas de cette sorte.
en
"No, it's not that kind of devil," said the barber-surgeon.
eu
Bakoitzak du bere deabru propioa, eta nirea ezkon-ohean daukat.
es
Cada uno tiene su propio diablo, y el m?o comparte conmigo el lecho conyugal.
fr
Chacun poss?de son propre d?mon, et le mien est couch? dans mon lit conjugal.
en
"Everyone has his own devil, and mine shares my marriage bed."
eu
Pattarrari beste zurrut bat egin eta Brouzaren esanetara jarri zen gida zezan harresiko atakatik kanpora, errepideraino.
es
Tom? otro trago de aguardiente y luego se dej? conducir por Brouza a trav?s de la puertecita de la muralla hasta el camino real.
fr
" Il reprit une gorg?e de geni?vre, puis se fit raccompagner par Brouza jusqu'? la petite porte, et de l? sur la grand-route.
en
He took another swig from the pewter can, and Brouza took him to the gate in the wall and let him out on the main road.
eu
Egunsentiarekin altxatu zen Brouza lurretik eta begiak igurtziz uxatu zuen loa.
es
Al amanecer Brouza se levant? del suelo y se frot? los ojos para auyentar el sue?o.
fr
Lorsque le jour pointa, Brouza se leva et se frotta les yeux.
en
At first light Brouza got up from the floor and rubbed the sleep from his eyes.
eu
Van Delle esna zegoen ordurako.
es
Van Delle ya estaba despierto.
fr
Van Delle ?tait r?veill?.
en
Van Delle was awake.
eu
Ezin izan zuen batere atsedenik hartu, kausa zirela hankako mina, lekuaren ezohikoa, eta, batez ere, egun sortu berriari zion izua.
es
El dolor de la pierna, lo desacostumbrado del lugar y sobre todo el miedo ante el d?a que se iniciaba le hab?an impedido descansar.
fr
La douleur ? sa jambe, l'environnement inhabituel dans lequel il se trouvait, mais surtout la crainte que lui inspirait le jour qui se levait l'avaient emp?ch? de trouver le sommeil.
en
The pain in his leg, the strange surroundings and, above all, fear of the day that was now breaking had prevented him from sleeping.
eu
Brouzak herrestan inguratu zuen kobrezko konketa, beste erlikia bat; ekarri zuen ura eta garbiketa egin zion:
es
Brouza busc? la palangana de cobre, otra de sus reliquias, trajo agua y lav? el rostro, las manos y el cuello de su amo.
fr
Brouza approcha la cuvette de cuivre-une autre relique-, alla chercher de l'eau et lava le visage, le cou et les mains de son ma?tre.
en
Brouza brought a copper wash basin, which was yet another relic, fetched water and washed his master's face, neck and hands.
eu
aurpegia, lepoa eta eskuak. Gero, ogia eta gazta ekarri eta eguneroko esaeratxoa erantsi zuen:
es
Luego le trajo pan y queso y, al hacerlo, pronunci?, como todos los d?as, un refr?n:
fr
Puis il lui apporta du pain et du fromage en pronon?ant, comme chaque jour, sa petite maxime :
en
Then he brought him bread and cheese and, as usual, produced his motto for the day.
eu
-Jan bitza, jauna, berorren gustura daude eta:
es
-?Comed, se?or!
fr
" Mangez, ma?tre !
en
"Eat, sir," he said.
eu
ogia, biguna;
es
Os gustar?n este pan y este queso.
fr
Vous trouverez comme vous le souhaitez du pain et du fromage, le pain sans effort, le fromage avec plus de peine.
en
"You'll find bread and cheese to your heart's content here.
