Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Ez, enperadoreak ez du galdetu berorrengatik.
es
No, el emperador no ha preguntado por Vos.
fr
Non, l'empereur ne s'est pas enquis de vous.
en
"No, the Emperor didn't ask about you.
eu
-Eta ez ditu bidali Palffy edo Malaspina niregana?
es
-?Y tampoco ha enviado a Palffy o a Malaspina a mi taller?
fr
-Et il n'a pas envoy? Palffy ou Malaspina chez moi ? demanda van Delle.
en
"And he didn't send Palffy or Malaspina to see me?" van Delle wanted to know.
eu
-Ez, gorteko gelarietako bat bera ere ez da etorri berorren galdez-esan zuen Brouzak.
es
-No, no ha venido ning?n camarero a interesarse por Vuestra Merced.
fr
-Non, aucun des chambellans de l'empereur n'est all? voir ce que vous deveniez, r?pondit Brouza.
en
"No, none of the Emperor's gentlemen-in-waiting came to see you."
eu
-Ez diat ulertzen-egin zuen oihu van Dellek, buruari eraginez-.
es
-No logro entenderlo-grit? Van Delle moviendo la cabeza-.
fr
-C'est incompr?hensible, s'?cria van Delle en secouant la t?te.
en
"I can't understand it," said van Delle, shaking his head.
eu
Gaur ez da ba San Wentzeslao eguna?
es
Pero ?no es hoy San Wenceslao?
fr
C'est bien la Saint-Venceslas aujourd'hui, ou quel jour sommes-nous ?
en
"Is today St Wenceslas's day, or is it not?"
eu
Edo zer egun da gaur?
es
?Qu? d?a es hoy?
fr
" Brouza pr?parait le repas du soir.
en
Brouza made preparations for their supper.
eu
Brouzak afaltzeko prestaketei ekin zien. Mahaia van Delleren ondora arrimatu eta zamau zuri batekin estali zuen.
es
Brouza comenz? con los preparativos de la cena, acerc? la mesa a Van Delle y la cubri? con un mantel blanco.
fr
Il poussa la table vers van Delle et la recouvrit d'une nappe blanche.
en
He moved the table close to van Delle and laid a white tablecloth.
eu
-Beharbada horrexegatik, San Wentzeslao eguna delako ez du enperadoreak astirik izan berorrekin kezkatzeko-iritzi zion Brouzak-.
es
-Quiz? precisamente por eso, por ser San Wenceslao, el emperador no ha tenido tiempo de ocuparse de Vuestra Merced-opin?-.
fr
" Peut-?tre l'empereur n'a-t-il pas eu le temps de s'occuper de vous pr?cis?ment parce que c'est la Saint-Venceslas, dit-il.
en
"Perhaps just because it is St Wenceslas's day the Emperor was too busy to trouble about you," he suggested.
eu
Egun gogaikarria izaten da beti enperadorearentzat.
es
Pues para ?l este d?a siempre resulta fastidioso.
fr
Car la Saint-Venceslas est toujours une journ?e fort ennuyeuse pour lui.
en
"For St Wenceslas's day is always a very troublesome day for him.
eu
Denen aurrean ibili behar izaten du prozesioan, kandela piztua eskuan, eta ez zaio batere gustatzen.
es
Debe salir en la procesi?n con una vela en la mano, mostrarse a la gente, y eso no le agrada.
fr
Il doit marcher en procession, un cierge ? la main, se montrer ? la foule, et il a cela en horreur.
en
He has to walk in procession carrying a burning candle and show himself to the people, and he dislikes doing that.
eu
Audientziara etorri zitzaizkion artzapezpiku jauna eta Olmutzeko apezpikua, eta hunkitzeko moduan esan zioten utrakismoa erresuma osoan bere buru heretikoa altxatzen ari zela eta ez zela inondik ere une egokia herri katoliko elizkoiaren aurrean ez agertzeko, ohitura zen gisan, egun handi hartako ikuskizun arranditsuan, eta aita Maximiliano Il.a enperadore zendu eta Jainkoaren bakean zenak ez ziola inoiz uko egin San Wentzeslao eguneko prozesioan irteteari.
es
El se?or arzobispo y el obispo de Olm?tz ten?an audiencia con ?l. Trataban de hacerle entender, de forma conmovedora, que ahora que el utraquismo levanta su cabeza de hereje en todos los rincones del reino, no es conveniente privar al piadoso pueblo cat?lico del cl?sico y pomposo espect?culo reservado para este d?a, y que su padre, el difunto emperador Maximiliano II, que en gloria est?, jam?s se habr?a negado a participar en la procesi?n del d?a de San Wenceslao.
fr
Monseigneur l'archev?que et l'?v?que d'Olm?tz, qui ont tous deux ?t? re?us en audience par lui, lui ont expliqu? avec ardeur qu'en ces temps o? l'utraquisme h?r?tique rel?ve la t?te dans tout le royaume, il ne fallait pas priver le peuple pieux et catholique de ce spectacle traditionnel et du faste, de la m?me fa?on que son p?re, le d?funt empereur Maximilien II qui repose dans la paix de Dieu, n'a jamais omis de participer ? la procession de la Saint-Venceslas.
en
The archbishop and the Bishop of Olm?tz were both received in audience by him, and they pleaded with him very eloquently not to deprive his devout Catholic subjects of the usual impressive spectacle at a time when Utraquism was raising its heretical head everywhere in the kingdom.
eu
Eskua begien gainean jarri zuen.
es
Se pas? la mano por los ojos.
fr
" Il se passa la main sur les yeux.
en
His father, the late Emperor Maximilian II, now resting in the Lord, had never failed to walk in procession on St Wenceslas's day."
eu
Gero, afaria atera zuen otzaratik: arraina, hestebeteak, arrautza egosiak, fruta, gazta eta pitxer bat ardo.
es
Luego sac? de su cesto un plato de pescado, embutidos, huevos cocidos, fruta, queso y una garrafa de vino.
fr
Puis il sortit de sa hotte un plat de poisson, un mets froid, des ?ufs durs, des fruits, du fromage et un pichet de vin.
en
Brouza drew his hand across his eyes, and then produced a cold fish dish from his basket, as well as hard-boiled eggs, fruit, cheese and a jug of wine.
eu
-Seguru asko bihar oroituko da bere maiestatea-esan zuen Brouzak van Delle lasaitu eta kontsolatu behar balu bezala-berorrek lepoa jokatu eta galdu egin zuela.
es
-Ma?ana-dijo, como si debiera consolar y tranquilizar a Van Delle-seguro que Su Majestad se acuerda de que hab?is apostado y perdido vuestra cabeza.
fr
" Demain, dit-il comme s'il se sentait le devoir de rassurer et de consoler van Delle, Sa Majest? se souviendra certainement que vous avez engag? votre t?te et que vous l'avez perdue. "
en
"Tomorrow," he said, as if he felt he must comfort and console van Delle, "His Majesty will certainly remember that you staked your head and lost."
eu
Hamazazpi egunez egon zen van Delle Brouzaren etxolan babesturik, eta hamazazpi egunetan ez zen ezertxo ere gertatu: bazirudien enperadoreak ahantzia zuela.
es
Diecisiete d?as permaneci? Van Delle en su retiro, en la choza de Brouza, diecisiete d?as en los que no sucedi? nada. Parec?a como si el emperador se hubiera olvidado de ?l.
fr
Van Delle resta dix-sept jours dans son refuge, dans la cabane de Brouza, et pendant dix-sept jours il ne se produisit rien-il semblait que l'empereur l'avait oubli?.
en
Van Delle stayed in Brouza's hut for seventeen days, and for seventeen days nothing happened, the Emperor seemed to have forgotten him.
eu
Hasieran gogorra egiten zitzaion egun osoa egonean eta ameskerian ematea, baina gero aurkitu zuen denbora-pasa zerbait.
es
Al principio le result? dif?cil pasar el d?a ocioso y entregado a sus ensue?os, pero luego encontr? la manera de pasar el tiempo.
fr
Au d?but, il avait eu du mal ? rester tout le jour sans rien faire, perdu dans ses r?veries, mais ensuite, il trouva un moyen de faire passer le temps :
en
At first he found it difficult to spend the day dreaming and in idleness, but then he found ways of helping to pass the time.
eu
Etxolan zebiltzan inurriei begira egon zen;
es
Se dedicaba a observar las hormigas que hab?a en la choza.
fr
il observait les fourmis de la cabane ;
en
He watched the ants in the hut.
eu
bi mota edo espezietakoak zeuden: gorriak eta marroiak; eta gauza batean gizakien igualak ziren, ez baitzioten elkarri bakerik ematen, atzetik jazarri eta erasoka.
es
Hab?a dos tipos distintos, o pueblos, las rojas y las marrones, y se parec?an a los hombres en que no eran capaces de convivir pac?ficamente. Se persegu?an unas a otras y se atacaban con sa?a.
fr
il en existait deux esp?ces, ou deux races, les rouges et les noires, et elles ressemblaient aux hommes par le fait qu'elles ne pouvaient vivre en paix les unes avec les autres, mais se livraient des combats meurtriers.
en
There were two kinds or populations of these, the red and the brown, and they resembled the human race in that they could not remain at peace, but made murderous attacks on one another instead.
eu
Eta egon zen armiarmen habiei begira, nola eltxoak amaraunean itsatsita geratzen ziren, eta nola liztortzarrek alderik alde zeharkatzen zuten sarea: denboraren eta giza bizitzaren alegoria eta ispilua, berriz ere.
es
Observ? la tela que tej?a la ara?a y c?mo los min?sculos mosquitos quedaban atrapados en ella, mientras que las grandes avispas pasaban entre los agujeros. Aquello se le antojaba un s?mil y una par?bola sobre el tiempo y la vida humana.
fr
Il voyait la toile de l'araign?e et les mouches qui venaient s'y perdre, alors que les grosses gu?pes la traversaient, ce qui ?tait aussi ? son avis un symbole et le reflet des temps et des choses humaines.
en
He looked at a spider's web and noticed how small flies got caught in it, while big wasps went straight through-another reflection and symbol of the age and of human affairs.
eu
Eta ikasi zuen hiru arrosario eta bi kredo zortzi minutu zirela doi-doia.
es
Aprendi? que se tarda ocho minutos en rezar tres rosarios y dos credos.
fr
Il calcula que lorsqu'il avait r?cit? trois fois le rosaire et deux fois le credo, huit minutes tout juste s'?taient ?coul?es.
en
He discovered that if he said his beads three times and recited the Creed twice it took him exactly eight minutes.
eu
Eta ibiltzen ahalegindu zen, lehenik makulu batekin, gero makulurik gabe. Eta gauren batean etxolatik irten eta zeru izarratuari begira egon zen.
es
Aprendi? a caminar de nuevo, primero con la ayuda de un bast?n y luego sin ?l, y algunas noches sal?a de la choza para contemplar el cielo estrellado.
fr
Il s'exer?a ? marcher, d'abord en s'aidant d'une canne, puis en s'en passant, et la nuit, il lui arrivait de sortir devant la cabane et de contempler le ciel ?toil?.
en
He practised walking, first with the help of a stick and then without it, and at night he sometimes went outside the hut and contemplated the starry sky.
eu
Brouza egunez ere joaten zitzaion noizean behin, dagoeneko ez baitzegoen hain zuhur ibili beharrik, eta berriketaldi luzeak izaten zituen harekin.
es
Manten?a largas conversaciones con Brouza, quien de vez en cuando tambi?n le visitaba de d?a, pues ya no era necesaria tanta prudencia.
fr
Avec Brouza, qui rentrait de temps ? autre pendant la journ?e-la prudence ?tant dor?navant moins n?cessaire-il avait de longues conversations :
en
Brouza occasionally came to the hut in the day time, for caution was now less necessary, and he had long conversations with him.
eu
Gizakien izaeraz, eta zein txiroa zen haien zoria, are aberats eta boteretsuena, zeuzkaten desira aseezinen aldean.
es
Hablaban de la naturaleza del hombre, y de cu?n exigua era la suerte de los ricos y poderosos comparada con lo insaciable de sus deseos;
fr
sur la nature de l'homme et le fait que le bonheur des puissants et des riches ?tait bien pitoyable compar? ? l'insatiabilit? de leurs d?sirs ;
en
Van Delle talked to him about human nature, and the happiness of the rich and powerful, which was meagre in comparison with their insatiable desires;
eu
Zenbaterainoko indarra zegoen gordeta harribitxi eta metaletan, animalia jakin batzuen odolean eta ilbetean bildutako landareetan.
es
de las terribles fuerzas que ocultan las piedras preciosas y los metales, y la sangre de ciertos animales y las plantas que se recogen en noches de luna llena.
fr
sur les grandes forces qui se cachaient dans les pierres pr?cieuses et les m?taux, dans le sang de certains animaux et dans les plantes que l'on cueillait par les nuits de pleine lune.
en
about the great forces that lay hidden in precious stones and metals, in the blood of certain animals, and in plants plucked when the moon was full.
eu
Eta kontatu zion bazela arrain bat, jakintsuek Uranoscopus deitzen zutena, begi bakarra beti zerura begira zuena;
es
Le relat? la historia de un pez al que los sabios llamaban Uranoscopus, que, provisto de un ?nico ojo, no dejaba de mirar hacia el cielo, algo que no hac?an los hombres, que contaban con dos.
fr
Il lui parla d'un poisson de mer que les savants appelaient uranoscopus, qui n'avait qu'un ?il avec lequel il regardait toujours le ciel, alors que les hommes, dot?s eux de deux yeux, ne le faisaient pas.
en
He told him about a sea-fish, known to the learned as Uranoscopus, which had only one eye, with which it gazed continually at heaven, as men, who were blessed with two eyes, did not.
eu
gizakiek, aldiz, bi begiren jabe izanik ere, ez zutela halakorik egiten. Eta erakutsi zizkion bi izar, beti ekialderantz mugitzen zirenak destino ezezagun baterantz, bata ziztu bizian eta bestea atzetik jarraika.
es
Le indic? dos estrellas que se mov?an sin cesar hacia Oriente persiguiendo alguna meta desconocida: una de ellas parec?a huir a toda prisa, y la otra en pos de ella.
fr
Il montra ? Brouza deux plan?tes qui se dirigeaient toujours vers l'est, vers un but inconnu, l'une fuyant ? grande allure, l'autre la suivant.
en
He showed Brouza two stars which tirelessly travelled east towards an unknown destination, one fleeing in great haste with the other in hot pursuit.
eu
Eta esan zion zeinu hark iragartzen zuela goi-printzeen heriotza, zerbitzarien traizioa eta aldaketak herrialde askotako erlijio eta gobernuetan;
es
Aquella se?al, dijo, predec?a la muerte de altos pr?ncipes, traici?n de sus s?bditos, cambios en la religi?n y en el gobierno de muchos pa?ses:
fr
Et ce signe, lui dit-il, signifiait la mort des grands princes, la trahison des serviteurs, des changements dans la religion et le gouvernement de nombreux pays, bref, de grands malheurs.
en
This was a sign meaning the death of great princes, treachery by their servants, changes in the religion and government of many countries, in other words, great woes.
eu
labur esanda, zorigaitz handiak.
es
en una palabra, infinidad de desgracias.
fr
L'astrologue pouvait certes pr?dire ces ?v?nements, mais non les pr?venir.
en
An astrologer could foresee these events, but could not avert them.
eu
Astrologoa gai zen gertakizun horiek aurreikusteko, baina ezin zituen eragotzi, zeren ikasteko moduko jakintza gorena hitz hauetan baitzegoen bilduta:
es
El astr?logo pod?a prever estos acontecimientos, pero no impedirlos, pues la suprema sabidur?a a la que le era dado llegar estaba comprendida en las palabras:
fr
Car la plus haute sagesse qu'on p?t atteindre se r?duisait ? ces mots :
en
For the highest wisdom attainable was contained in the words:
eu
Jauna, egin bedi zure borondatea, nola zeruan hala lurrean.
es
H?gase, Se?or, tu Voluntad, as? en la tierra como en el cielo.
fr
Seigneur, que ta volont? soit faite, sur la terre comme au ciel !
en
Lord, Thy will be done, on earth as in heaven.
eu
Bere aldetik Brouzak kontatu zion van Delleri nola enperadorea haserre bizian jarri zen Pragako artzapezpikuarekin, Olmutzeko apezpikuarekin eta baita San Wentzeslaorekin berarekin ere, kandelaren garrarekin bizarra erreskaldatu zitzaiolako prozesioan.
es
Por su parte, Brouza inform? a Van Delle de que el emperador se hab?a enfadado con el arzobispo de Praga, el obispo de Olm?tz y con el mismo San Wenceslao, ya que la llama de la vela que tuvo que llevar en la procesi?n le hab?a arruinado la barba.
fr
Brouza, pour sa part, raconta ? van Delle que l'empereur ?tait tr?s f?ch? contre l'archev?que de Prague, l'?v?que d'Olm?tz et Saint-Venceslas, car il s'?tait br?l? la barbe ? la flamme de son cierge lors de la procession.
en
In return Brouza told van Delle that the Emperor was furious with the Archbishop of Prague, the Bishop of Olm?tz and St Wenceslas, because during the procession he had singed his beard with the candle.
eu
Eta enperadoreak gorteko sukaldeari bi dukateko gastua baimendu ziola basurde-apatxak urreztaturik zerbitza ziezazkioten. Eta auzo juduko harakinek, zeinak behartuta baitzeuden okela hornitzera babes-hobian zeuzkaten piztien mantenurako, gutun bat igorri zutela gorteko altxortegira, hasierako zorion-opak eta jainko-deiak hebreeraz idatzita eta letrek sua kitzikatzeko burdinak, makuluak, labe-hodiak eta irin-palak ziruditela.
es
Que hab?a asignado dos ducados a la cocina de la corte para que se doraran las pezu?as de los jabal?es que deb?an servirse en la mesa imperial, y que los carniceros del barrio jud?o, que estaban obligados a suministrar carne para las fieras de la Fosa de los Ciervos, hab?an enviado a la canciller?a de la corte una carta que empezaba con bendiciones y una invocaci?n a Dios en lengua hebrea, y que las letras hebreas parec?an atizadores, muletas, ca?os de chimeneas y palas de harina.
fr
Il avait par ailleurs accord? deux ducats aux cuisines imp?riales pour faire dorer les sabots des sangliers qu'on servait ? la table imp?riale. Et les bouchers de la cit? juive, qui ?taient tenus de livrer la viande destin?e aux b?tes sauvages enferm?es dans les cages du Foss? aux Cerfs, avaient adress? une lettre ? l'Intendance imp?riale qui commen?ait par des b?n?dictions et une invocation de Dieu en langue h?bra?que-et les signes h?breux ressemblaient ? des tisonniers, des tuyaux de po?le et des pelles ? farine.
en
He had also approved the payment of two ducats to the court kitchen to gild the hooves of the wild boars that appeared on the imperial table. And the ghetto butchers, whose duties included supplying the meat for the wild animals kept in the deer park, had addressed a letter to the Chief Seneschal's office that began with a blessing and an appeal to God in the Hebrew tongue, and the Hebrew letters looked like pokers, walking sticks, stove pipes and flour shovels.
eu
Hemezortzigarren egunean Brouza ohi baino goizago iritsi zen etxolara, eguerdi aurretik.
es
El d?a dieciocho Brouza regres? a la caba?a a una hora desacostumbrada, despu?s de la comida.
fr
Le dix-huiti?me jour, Brouza rentra plus t?t qu'? l'accoutum?e, d?s la fin de la matin?e.
en
On the morning of the eighteenth day Brouza arrived at the hut at an unusually early hour.
eu
-Jauna-esan zuen atea itxi ondoren-, ia arnasarik gabe nago, hain bizkor etorri naiz berorrengana.
es
-Se?or?a-dijo, tras cerrar la puerta tras de s?-, estoy sin aliento de lo que he corrido para venir a veros.
fr
" Ma?tre, dit-il lorsqu'il eut referm? la porte derri?re lui, je suis tout essouffl?, tant j'ai couru pour venir vous trouver.
en
"Sir," he said, as soon as he had shut the door behind him, "I hurried here so fast that I'm almost completely out of breath."
eu
-Eta zer dakark albiste? -galdetu zuen alkimistak.
es
-?Y qu? clase de noticias traes? -pregunt? el alquimista.
fr
-Quelles nouvelles m'apportes-tu ? demanda l'alchimiste.
en
"And what news do you bring?" the alchemist asked.
eu
-Berorrek nahi lukeenik onena-erantzun zion Brouzak, eta kontatu zion nola lantegiko ate aurreko bi zaindari armatuek lotinantari jakinarazi zioten van Delle ez zela agertu azkeneko bi asteetan; mezetara ere ez zela joan, igandero egin ohi zuen gisan.
es
-Las mejores que pod?is imaginar-respondi? Brouza, y empez? a referirle que los dos arcabuceros apostados a la puerta de su gabinete hab?an informado a su teniente de que no hab?an visto a Van Delle desde hac?a dos semanas, y que tampoco el domingo hab?a salido para asistir a misa como era su costumbre.
fr
-Les meilleures que vous puissiez souhaiter ", r?pondit Brouza. Puis il raconta que les deux hallebardiers qui ?taient post?s devant l'atelier avaient averti leur lieutenant que lui, van Delle, ne s'?tait pas montr? depuis deux semaines, qu'il n'?tait pas non plus all? ? la messe le dimanche, comme ? son habitude.
en
"The best that you could possibly wish for," Brouza replied, and told him that the two arquebusiers who had been posted outside his workshop door had reported to their lieutenant that there had been no sign of him, van Delle, for a fortnight, and that on Sunday he had not gone to Mass as he usually did.
eu
Nola lotinantak guardiako komandanteari jakinarazi zion berria, gehituz atea itxita zegoela eta, danbaka aritu arren joka, ez zuela irekitzen.
es
El teniente inform? de ello al comandante de la guardia, agregando que la puerta estaba cerrada y que al golpearla no respond?a nadie.
fr
Le lieutenant avait rapport? ces faits au commandant de la garde en ajoutant que la porte ?tait ferm?e ? clef et que personne ne r?pondait aux coups frapp?s ? la porte.
en
The lieutenant had reported this to the commander of the bodyguard and added that the door was locked, and that when one knocked there was no answer.
eu
Nola guardiako komandanteak txanbelan handiari eraman zion berria eta hark agindu zuen lantegiko atea behartu eta irekitzeko.
es
El comandante de la guardia inform? a su vez al gran chambel?n y este mand? forzar la puerta del gabinete.
fr
Le commandant de la garde avait fait son rapport au mar?chal du palais et ce dernier avait fait enfoncer la porte de l'atelier.
en
The commander of the bodyguard informed the Senior Seneschal, who ordered that the door should be forced.
eu
-Hortaz-eten zuen van Dellek-, dagoeneko nire bila dabiltza?
es
-Eso significa-le interrumpi? Van Delle-que quiz? en estos momentos han iniciado ya mi b?squeda.
fr
Van Delle interrompit son r?cit. " Cela signifie donc qu'ils sont peut-?tre d?j? en train de me chercher.
en
"Which means that perhaps they're already on my tail," van Delle interrupted.
eu
-Ez ba-esan zuen Brouzak-.
es
-No-dijo Brouza-.
fr
-Non, dit Brouza.
en
"No," Brouza said.
eu
Entzun beza orain datorrena.
es
Escuchad lo que sigue.
fr
?coutez la suite.
en
"Wait a moment.
eu
Enperadoreari esan ziotenean berorrek alde egin zuela, apenas altxatu ei zituen begiak.
es
Cuando se le comunic? al emperador que os hab?ais marchado, apenas levant? la vista.
fr
Lorsqu'on apprit ? l'empereur que vous ?tiez parti, c'est tout juste s'il leva les yeux.
en
When the Emperor was told that you had gone, he hardly looked up.
eu
Eskua lehenik bekokira eta gero belarrira eraman omen zuen, esanez bezala buruko minez zegoela eta ez zuela beste ezer entzun nahi.
es
Se puso la mano sobre la frente y luego sobre una oreja, indicando que le dol?a la cabeza y que no deseaba o?r nada m?s.
fr
Il porta d'abord la main ? son front, puis ? son oreille. Il voulait dire par l? qu'il avait mal ? la t?te et qu'il ne d?sirait rien entendre.
en
He laid his hand on his forehead and then on his ear, meaning that he had a headache and didn't want to hear any more.
eu
Gero, ordulari bat desegiten jarraitu ei zuen, goiz guztirako lanean.
es
Luego continu? desmontando un reloj, trabajo que le ha tenido ocupado toda la ma?ana.
fr
Puis il se remit ? d?monter un m?canisme d'horlogerie, ce qui l'occupa toute la matin?e.
en
Then he went on taking to pieces the works of a clock, which he had been busy doing the whole morning.
eu
Han omen zegoen Philipp Lang ere, eta esan ei zuen bere maiestatea ez zela asaldarazi behar kontu harekin, dagoeneko ez zuela berorren beharrik, hartu zuela bere zerbitzuko beste urre-ekoizle bat, arte hori filosofo, alkimista, azti eta ijitoek baino hobeto zekiena.
es
Pero Philipp Lang, que se encontraba con ?l, dijo que no deb?a molestarse a Su Majestad con aquel asunto, que Su Majestad no precisaba de vuestros servicios, y que ya hab?a tomado a otro alquimista a su servicio, uno que conoc?a aquel arte mejor que cualquier otro fil?sofo, alquimista, mago o gitano.
fr
Philipp Lang, qui se trouvait pr?s de lui, expliqua qu'il ne fallait pas importuner Sa Majest? avec ces choses, que Sa Majest? n'avait plus besoin de vous, qu'elle avait pris un autre alchimiste ? son service qui s'y entendait mieux dans cet art que tous les philosophes, alchimistes, magiciens et autres tsiganes.
en
Philipp Lang, who was present, said his Majesty should not be worried with the matter, he didn't need you any longer, another alchemist had been appointed who understood the art much better than all philosophers, alchemists, gipsies and practitioners of the black arts."
eu
-Beste urre-ekoizle bat? -egin zuen oihu van Dellek, bere onetik irtenda-.
es
-?Otro alquimista? -exclam? Van Delle fuera de s?-.
fr
-Un autre alchimiste ? s'?cria van Delle au comble de l'?motion.
en
"Another alchemist?" exclaimed van Delle in a state of extreme agitation.
eu
Nola du izena?
es
?C?mo se llama?
fr
Comment s'appelle-t-il ?
en
"Who is he?
eu
Nondik etorri da?
es
?De d?nde viene?
fr
D'o? vient-il ?
en
Where does he come from?
eu
Non dago?
es
?D?nde se encuentra?
fr
O? se trouve-t-il ?
en
Where is he?"
eu
-Ez dakit-azaldu zion Brouzak-.
es
-No lo s?-explic? Brouza-.
fr
-Je ne le sais pas, d?clara Brouza.
en
"I don't know," Brouza replied.
eu
badirudi sekretu handian daramala kontua. Baina egia izan behar du, inondik ere;
es
Philipp Lang no me lo quiso decir, parece que lleva el asunto con gran sigilo.
fr
Philipp Lang n'a pas voulu me le dire, il semble qu'il entoure toute l'affaire d'un grand myst?re.
en
"Philipp Lang wouldn't say, he seems to be making a great mystery of it.
