Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
-Hartzari eztiak adina ematen dik hiri nazka aguardientak-esan zion Koppel-Barrek-.
es
-A ti el aguardiente te repugna tanto como al oso la miel-dijo Koppel-B?r-.
fr
-Tu as horreur de l'eau-de-vie comme l'ours du miel, r?pliqua Koppel-B?r.
en
"You hate it like a bear hates honey," Koppel-the-bear replied.
eu
Badakik zer dagoen idatzita:
es
Sabes muy bien que est? escrito:
fr
Et tu sais comme moi qu'il est ?crit :
en
"Also you know that it is written:
eu
"Arraina eta aguardienta, kontent da mahaian errienta". Jainkoak eman ziguk arraina, baina zor ziguan aguardienta.
es
vino y pescado, mejor que un buen asado. Dios ya nos ha dado el pescado, nos deb?a el aguardiente.
fr
Dieu nous a donn? le poisson, il nous devait encore l'eau-de-vie.
en
Brandy with fish enlivens the dish, for God sent us the fish and still owed us the brandy.
eu
Beraz, lan on eta txalogarri bat egin diat: Esauren mahaitik hartu Jakobi zegokiona, Jainkoak nahi baitu sabbatha bozkarioz ospa dezagun.
es
De forma que he hecho una buena obra al coger de la mesa de Esa? lo que estaba destinado a Jacob, pues Dios quiere que celebremos el sabbat con alegr?a.
fr
J'ai donc fait une bonne action, et j'ai eu bien du m?rite en prenant sur la table d'Esa? ce qui ?tait destin? ? Jacob, car Dieu veut que nous f?tions joyeusement le sabbat.
en
So I did a good and meritorious deed in taking from Esau's table what was meant for Jacob, for it is God's will that we should spend the sabbath cheerfully."
eu
-Baina ez ostutako aguardientarekin! -esan zion JakeleNarrek, suminduta.
es
-Pero no con aguardiente robado-le increp? J?ckele-Narr indignado.
fr
-Mais pas avec de l'eau-de-vie vol?e, r?torqua J?ckele-Narr vertement.
en
"But not with stolen brandy," said J?ckele-the-fool indignantly.
eu
-Egia esatea nahi baduk, ez diat lapurtu-argitu zion Koppel-Barrek-, jakin ere ez nekian ontzia aguardientez beteta zegoenik.
es
-A decir verdad, no lo he robado-le explic? Koppel-B?r-, ni siquiera sab?a que hab?a aguardiente en la jarra.
fr
-Pour dire la v?rit?, je ne l'ai pas vraiment vol?e, lui expliqua Koppel-B?r. Je ne savais m?me pas que le pichet en contenait.
en
"Actually I didn't steal it," Koppel-the-bear pointed out. "I didn't know there was any brandy in the jug.
eu
Ontzia bakarrik izan diat gogoan, eragotzi nahian astakirten haietakoren batek besteren bati buruan txiki-txiki egitea.
es
A m? me importaba solo la jarra, quer?a impedir que alguno de esos bribones le rompiera a otro la cabeza con ella.
fr
Seul le pichet m'int?ressait, je voulais ?viter que l'une de ces brutes ne le fracasse sur la t?te de quelqu'un.
en
I was concerned only with the jug. I wanted to prevent one of those violent men from hitting someone on the head with it.
eu
Hortaz, ontzia hartuta lagundu egin zioat, bizia eta osasuna salbatu, larrialdi gorrienean zegoen bati.
es
As? que, al cogerla, he ayudado a un ser humano en una situaci?n de gran necesidad, salv?ndole la vida y la salud.
fr
En le prenant, j'ai donc aid? un homme qui courait un grand danger : je lui ai sauv? la vie et j'ai pr?serv? sa sant?.
en
So by taking the jug I preserved the life and health of someone who was in grave danger.
eu
Hik esan ezak nahi duana, Jakele-Narr; niretzat lan txalogarri bat izan duk.
es
Ll?malo como quieras, J?ckeleNarr..., yo lo considero una buena obra.
fr
Appelle cela comme bon te semblera, J?ckele-Narr ; pour moi, c'est une bonne action.
en
You can call it what you like, J?ckele-the-fool, but I call it a good deed.
eu
Eta aguardienta, horixe izan diat errenta.
es
Y adem?s me he quedado con el aguardiente.
fr
Et pardessus le march?, j'ai l'eau-de-vie.
en
And I've got the brandy into the bargain."
eu
-Kontrako eztarritik joango ahal zaik! -esan zion Jakele-Narrek gaitziturik eta umore txarrez.
es
-?Ojal? te atragantes con ?l! -dijo J?ckele-Narr furioso.
fr
-Dieu fasse qu'elle t'?touffe ! r?pliqua J?ckele-Narr, contrari? et furieux.
en
"May it stick in your throat," J?ckele-the-fool said angrily and bitterly.
eu
-Jainkoak libra nazala! -egin zuen oihu KoppelBarrek-.
es
-?Dios me libre! -exclam? Koppel-B?r-.
fr
-A Dieu ne plaise ! s'?cria Koppel-B?r.
en
"God forbid," Koppel-the-bear exclaimed.
eu
Inoiz jarriz gero ni itolarri, Jainkoa izan bekit suspergarri?
es
Quieres que me ahogue cuando Dios me quiere premiar.
fr
Tu dis que je devrais ?touffer alors que Dieu veut me d?salt?rer ?
en
"Though God wants me to revive, you don't want me to survive.
eu
Habil kontuz, Jakele-Nar; badakik gauerdi osteko ordu txikiotan, oilarra hanka bakarrean dagoenean, gandorra zuri nola otso-esnea, Samaelen ordua dela, asmo txarrak betetzen diren ordua.
es
?ndate con ojo, J?ckele-Narr, ya sabes que estas primeras horas de la noche, cuando el gallo descansa sobre una pata y su cresta se vuelve blanca como la leche de loba, es la hora de Samael, y los malos deseos pueden cumplirse.
fr
Prends garde, J?ckele-Narr, tu sais que les premi?res heures qui suivent minuit, quand le coq se tient sur une seule patte et que sa cr?te est aussi blanche que le lait de la louve, sont les heures de Sama?l qui exauce les v?ux mal?fiques.
en
Take care, J?ckele-the-fool, take care, you know that the first hours after midnight, when the cock stands on one leg and his comb is as white as wolf s milk, are the hours of Samael, when bad wishes come true."
eu
-Horixe besterik ez diat opa! -esan zuen JakeleNarrek-. Hoa pikutara hire aguardientarekin, ea bidean hausten dituan behingoz lepoa eta hanka;
es
-Entonces deseo-dijo J?ckele-Narr-que te vayas al diablo con tu aguardiente y que en el camino te rompas la crisma para que no vuelva a verte en mi vida.
fr
-Eh bien je souhaite que tu ailles au diable avec ton eau-de-vie, dit J?ckele-Narr, et que tu te rompes le cou en chemin, pour que je ne te voie plus.
en
"Then my wish is that you take your brandy to the hangman, that you break your neck on the way, and that I never set eyes on you again."
eu
ea ez haudan gehiago ikusten begien aurrean. -Tira, banoak orduan-esan zuen Koppel-Barrek negarti-, eta ez nauk sekula itzuliko.
es
-Bien, pues me voy-repuso el otro en tono lastimero-y no volver? nunca, as? que es la ?ltima vez que me ves en tu vida.
fr
-Bien, j'y vais, r?pondit Koppel-B?r d'une voix pleurnicharde.
en
"Very well, then, I'll go," Koppel-the-bear said tearfully, "and this is the last time you'll see me in this life."
eu
Joan doanaren itxurak egin zituen, aguardient-ontzia hartuta.
es
Hizo como si se marchara, llev?ndose la jarra de aguardiente consigo.
fr
Je ne reviendrai jamais, et c'est la derni?re fois que tu me vois.
en
He made as if to go, taking the brandy jug with him.
eu
-Hago! -egin zion oihu Jakele-Narrek-.
es
-?Espera! -grit? J?ckele-Narr-.
fr
" Reste ! s'?cria J?ckele-Narr.
en
"Stop," J?ckele-the-fool called out.
eu
Nora hoa korrika ilunetan?
es
?Ad?nde quieres ir, con lo oscuro que est??
fr
O? donc cours-tu dans le noir ?
en
"Where are you going in the dark?"
eu
-Hirekin asmatuko duenik! -kexatu zen Koppel-Bar, atzera Jakele-Narren albora etorriz-.
es
-A ti no hay modo de complacerte-se quej? Koppel-B?r, y continu? caminando junto a J?ckele-Narr-.
fr
-Tu n'es jamais satisfait de rien !
en
"For you I can't do anything right," Koppel-the-bear complained as the two walked on side by side.
eu
Ondora banaiz etortzen, pikutara nauk bidaltzen. Ondotik joan banadi, arren bertan gera hadi!
es
Si te acompa?o, me mandas al diablo. Si me voy, me mandas quedar.
fr
" soupira Koppel-B?r, et il poursuivit son chemin aux c?t?s de J?ckele-Narr.
en
"If I'm with you, you tell me to clear out, if I go, you stop me.
eu
Egonean jartzen banaiz, denbora galtzen ari haiz. Korrika egiten badut, horrela hanka hautsiko duk!
es
Si me siento, dices que pierdo el tiempo, si corro, que voy a perder el gorro.
fr
" Quand je suis avec toi, tu m'envoies au diable, et si je m'en vais, tu m'ordonnes de rester o? je suis.
en
If I sit down, you say I'm frittering away my time, and if I walk, I'm wasting shoe leather.
eu
Geratzen banaiz isilik, mutua naizen galde hik.
es
Si callo, me preguntas por qu? no hablo.
fr
Quand je suis assis, tu me dis que je paresse.
en
My silence causes great offence.
eu
Esanez gero zeozer, jartzen duk muturra oker.
es
Si hablo, te enfadas conmigo.
fr
Quand je cours, il para?t que j'use mes souliers.
en
And when I talk I'm just as dense.
eu
Ekarri ezkero zeta, non duk oihala gordeta?
es
Si te traigo seda, quieres lino.
fr
Quand d'aventure je me tais, tu me demandes si je suis muet, mais s'il m'arrive de parler, tu ne manques pas de te f?cher.
en
Offered beer, you call for milk, or linen if I've brought you silk;
eu
Garagardoa ekarri, hik esnea duk aldarri. Aza atondu bazkari, tipula daukak eskari.
es
Si traigo leche, vino. Si cuezo coles, quieres cebolla;
fr
Si j'ai de la soie, tu veux du coutil, si j'ai de la bi?re, c'est "Du lait !" que tu cries.
en
onions if I've cooked you beans, or dumplings if there's only greens.
eu
Nagoenean ederki, esaten didak: ni, gaizki!
es
si traigo el c?ntaro, quieres la olla. Hago flanes, quieres tortas;
fr
Quand j'ai du boudin, tu veux des oignons, et quand je vais bien, tu restes grognon.
en
If I'm well, you're feeling rotten, and if you're ill, I'm misbegotten.
eu
Ezin berotuz banago. -Isil hadi behingoz!
es
enciendo fuego, te... -?C?llate!
fr
J'apporte des ?ufs, tu veux du gigot, si je fais du feu, tu cries...
en
I light the fire, and what's the betting ..."
eu
-eten zuen Jakele-Narrek-.
es
-le interrumpi? J?ckele-Narr-.
fr
-Tais-toi, dit soudain J?ckele-Narr.
en
"Hush," J?ckele-the-fool interrupted.
eu
Ez duk ikusten?
es
?No ves nada?
fr
N'entends-tu rien ?
en
"Don't you see something?
eu
Ez duk entzuten?
es
?No oyes nada?...
fr
-...j'ai trop chaud !
en
Can't you hear something?"
eu
-...izerdi-patsetan hago-kexa errimatuen errepikari errematea eman eta adi-adi jarri zen.
es
-...
fr
", dit Koppel-B?r, achevant sa litanie.
en
".
eu
Kalezabal zeharkatu zuten;
es
te sofocas-termin? Koppel-B?r su ripio, y se detuvo a escuchar.
fr
Il s'arr?ta et tendit l'oreille.
en
Stop, because I'm sweating," Koppel-the-bear ended his litany.
eu
gero, Beleles kalexka hartu eta Elizberrizarren harrizko horma gris beltztuen aurrera heldu ziren.
es
Hab?an cruzado la calle Ancha, luego hab?an tomado la callejuela de Beleles y ahora se encontraban frente al ruinoso muro gris de la Sinagoga Vieja-Nueva.
fr
Ils avaient travers? la rue Large pour s'engager dans la rue Belele et se trouvaient ? pr?sent devant le mur gris?tre et d?labr? de la synagogue Vieille-Nouvelle.
en
Then he stopped and listened. They crossed the Breitegasse and stood in front of the dark grey, dilapidated walls of the Old New Synagogue.
eu
Abestiak eta kanta-marmarra aditzen ziren, ahul, eta argi-izpi bat ikusten zen Jainkoaren etxeko leiho estu batetik.
es
Oyeron un ligero zumbido que ven?a del interior y vieron que un rayo de luz sal?a de las ventanas de la casa de Dios.
fr
Ils percevaient un chant monotone et ils virent que les ?troites fen?tres de la synagogue ?taient ?clair?es.
en
A gentle singing and humming was audible, and there was a gleam of light through the narrow windows.
eu
-Bai arraroa, jendea hor barruan egotea gaueko ordu txikiotan-adierazi zuen Koppel-Barrek.
es
-Es extra?o que haya gente aqu? dentro a estas horas-opin? Koppel-B?r.
fr
" C'est ?trange qu'il y ait encore des gens ici ? une heure aussi avanc?e, dit Koppel-B?r.
en
"It's strange that anyone should be there at this time of night," said Koppel-the-bear.
eu
-Owinu Malkenu abesten ari dituk, gaur Urteberri balitz bezala-xuxurlatu zuen Jakele-Narrek-.
es
-Est?n cantando el Ovinu Malkenu como si fuera A?o Nuevo-susurr? J?ckele-Narr-.
fr
-Ils chantent le Owinu Malkenu, comme si c'?tait le Nouvel An, murmura J?ckele-Narr.
en
"They're singing the ovinu malkenu as if it were New Year today," J?ckele-the-fool whispered.
eu
Tira! Goazen hemendik!
es
?Ven! ?V?monos de aqu?!
fr
Viens, allons-nous-en ! Je n'aime pas cet endroit.
en
"Come, let's go, I don't like it here."
eu
-Kandelak piztu eta abesten ari dituk-esan zuen Koppel-Barrek-.
es
-Han encendido velas y se han puesto a cantar-dijo Koppel-B?r-.
fr
-Ils ont allum? les bougies et chantent, dit Koppel-B?r.
en
"They've lit the candles and are singing," said Koppel-the-bear.
eu
Ikusi egin behar diat zein dabilen hor;
es
Tengo que ver qui?nes son.
fr
Il faut que je voie qui sont ces gens.
en
"I'm going to see who they are.
eu
jakin egin behar diat...
es
Tengo que saber...
fr
Il faut que je sache..."
en
I'm going to find out..."
eu
-Zer ikusi behar duk hik? Zer jakin behar duk? -JakeleNarrek-Esan diat.
es
-?Qu? es lo que tienes que ver, qu? quieres saber? -trat? de persuadirle J?ckele-Narr-.
fr
J?ckele-Narr le rabroua : " Que t'importe de les voir et de les entendre !
en
"What do you want to see and find out?" J?ckele-the-fool insisted.
eu
Goazen hemendik! Hemen ez zegok parte oneko ezer.
es
V?monos, te digo. Esto me da mala espina.
fr
Viens, te dis-je ! Il ne fait pas bon rester ici.
en
"Come along, I tell you, it's not good to be here."
eu
Baina Koppel-Barrek ez zion kasurik egin, kalexka zeharkatu eta argi-izpia zetorren leihora hurreratu zen.
es
Pero Koppel-B?r no le hizo caso, cruz? la calle y fue hacia la ventana de la que proven?a la luz.
fr
" Mais Koppel-B?r ne l'?couta pas, il traversa la rue et se dirigea vers les fen?tres d'o? venait la lueur.
en
Koppel-the-bear would not listen to him, but crossed the road to the window from which the light came.
eu
Jakele-Narr atzetik joan zitzaion, gorputz-haragiak dar-dar.
es
J?ckele-Narr le sigui? temblando por todo el cuerpo.
fr
J?ckele-Narr le suivit en tremblant de tous ses membres.
en
J?ckele-the-fool followed him with quivering limbs.
eu
Beldurrak airean egonagatik, ez zuen bakarrik utzi nahi adiskidea, urte askotako laguna.
es
A pesar del miedo que sent?a, no quer?a dejar solo a su amigo y compa?ero de tantos a?os.
fr
Aussi grande que f?t sa peur, il ne voulait pas laisser seul l'ami et le compagnon de tant d'ann?es.
en
Great though his fear was, he did not want to abandon his friend and colleague of so many years to his fate.
eu
Biolina besapean zeraman, zapi beltz batean bilduta.
es
Debajo del brazo llevaba su viol?n envuelto en un trapo negro.
fr
Sous son bras, il portait son violon, envelopp? dans un morceau d'?toffe noire.
en
His fiddle was under his arm, wrapped in a black cloth.
eu
-Hemen baduk zerbait arraroa-esan zuen KoppelBarrek leiho batetik burua sartu eta barrura begiratuz-.
es
-Me parece que aqu? hay algo raro-dijo Koppel-B?r, que se hab?a acercado a una de las ventanas y miraba lo que suced?a debajo-.
fr
" A mon avis, il se passe l? quelque chose d'anormal ", dit Koppel-B?r qui s'?tait approch? de l'une des fen?tres. Il jeta un coup d'?il ? l'int?rieur.
en
"Something strange seems to be going on here," said Koppel-the-bear, who had gone to one of the windows and was looking down.
eu
Kandelak piztuta zeudek, ahotsak eta era askotako soinuak entzuten ditiat, baina ez diat inor ikusten.
es
Las velas est?n encendidas, se oyen voces y toda clase de ruidos, pero no veo ni un alma.
fr
" Les cierges sont allum?s et j'entends des voix et toutes sortes de bruits, mais on ne voit ?me qui vive.
en
"The candles are lit, and I can hear voices and all sorts of sounds, but there's not a soul to be seen.
eu
Eztula Neftel Gutmann zenak bezala egiten dik batek, badakik, auzoko okina, hazi-opilak egiten zituena, iaz lurperatu zutena.
es
Uno tose como sol?a toser el difunto Neftel Gutmann, ya sabes, nuestro vecino, el que hac?a pan de miel, al que enterraron el a?o pasado.
fr
Et il y en a un qui tousse comme feu Neftel Gutmann, tu te souviens, notre voisin, qui faisait du pain d'?pice et qu'ils ont port? en terre l'ann?e derni?re ?
en
And someone's coughing just like Neftel Gutmann, the gingerbread baker, bless him, used to cough.
eu
-Estimuz izango ahal gaitu gogoan!
es
-?Ojal? nos recuerde con aprecio!
fr
-Dieu fasse qu'il garde un bon souvenir de nous !
en
You know, our neighbour the gingerbread baker, whom they took away last year."
