Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Estimuz izango ahal gaitu gogoan!
es
-?Ojal? nos recuerde con aprecio!
fr
-Dieu fasse qu'il garde un bon souvenir de nous !
en
You know, our neighbour the gingerbread baker, whom they took away last year."
eu
-esan zuen JakeleNarrek, haragiak ikaran eta izerdi-tantak xukatuz-.
es
-dijo J?ckeleNarr temblando y sudando de miedo-.
fr
r?pondit J?ckele-Narr, dont le corps tout entier tremblait ? pr?sent.
en
"May he think well of us," said J?ckele-the-fool.
eu
Hortaz, beste munduan ere eztulka gure Neftel Gutmann.
es
As? que tambi?n tose en el otro mundo, ese Neftel Gutmann.
fr
Des gouttes de sueur froide apparurent sur son front.
en
There was cold sweat on his brow, and his whole body was trembling.
eu
Uzten ote ziotek han hazi-opilak egiten?
es
?Le dejar?n hacer pan de miel all??
fr
" Il tousse donc aussi dans la vie ?ternelle, Neftel Gutmann.
en
"So Neftel Gutmann still bakes gingerbread in eternity?
eu
Eta uzten badiote, nork erosteko?
es
Y si es as?, ?qui?n se lo compra?
fr
Et s'il les fait cuire, qui les mange ?
en
If so, who are his customers?
eu
Koppel-Bar, beldur nauk.
es
Koppel-B?r, tengo miedo.
fr
Koppel-B?r, j'ai peur.
en
Koppel-the-bear, I'm afraid.
eu
Goazen hemendik, esan diat, hemen bada misterioren bat. Zergatik ez didak kasurik egiten?
es
V?monos de aqu?, te digo, esto huele a podrido, ?por qu? no quieres hacerme caso?
fr
Je t'ai dit que nous ne devions pas rester ici ; il se passe des choses ?tranges.
en
Come away from here, I tell you, it's eerie here-why won't you listen to me?
eu
Beren festa ospatzen ari dituk, guk ez diagu zer eginik hemen.
es
Est?n celebrando su fiesta, ?qu? tenemos que ver con esto?
fr
Pourquoi ne veux-tu pas m'?couter ?
en
They're celebrating their festival-what are we doing here?
eu
Goazen behingoz, hi, joan beharrean gaudek.
es
Ven, v?monos.
fr
Ils c?l?brent leur f?te, nous n'avons rien ? y faire.
en
Come, let's go.
eu
Hoztu egin dik eta hire aguardient-ontzi horretatik tragoxka bat, ebatsia izan edo ez, ondo etorriko zaiguk oheratu aurretik.
es
Hace fr?o, y un trago de tu aguardiente, robado o no, nos har?a bien antes de ir a la cama.
fr
Il fait froid ? pr?sent, et une gorg?e de ton eau-de-vie, vol?e ou non, nous ferait du bien ? tous les deux avant que nous n'allions nous coucher.
en
It's cold now, and a drop of brandy from your jug before we go to bed will do us good whether it's stolen or not."
eu
-Ni hemen geldituko nauk-Koppel-Barrek-.
es
-Yo me quedo-respondi? Koppel-B?r-.
fr
-Moi, je reste, d?clara Koppel-B?r.
en
"I'm staying," Koppel-the-bear announced.
eu
Zer gertatzen den ikusi nahi diat.
es
Quiero ver qu? sucede.
fr
Je veux voir ce qui va se passer.
en
"I want to see what happens next.
eu
Hoa heu, beldur bahaiz.
es
Si tienes miedo, vete.
fr
Si tu as peur, tu peux partir !
en
If you're frightened, go."
eu
-Higatik nauk beldur-kexatu zen Jakele-Narr-.
es
-Tengo miedo por ti-se lament? J?ckele-Narr-.
fr
-C'est pour toi que j'ai peur, soupira J?ckele-Narr.
en
"It's for your sake that I'm frightened," J?ckele-the-fool complained.
eu
Biziko ahal haiz ehun urtez! Baina badakik zer esan zuen sendagileak eta nola habilen osasunez. Ez diat entzun nahi nola deitzen hauten.
es
Ojal? vivas cien a?os, pero ya sabes lo que ha dicho el m?dico y c?mo andas de salud. No quiero o?r c?mo citan tu nombre.
fr
Je te souhaite de vivre cent ans, mais tu sais ce qu'a dit le m?decin ? propos de ta sant?. Je ne voudrais pas les entendre appeler ton nom.
en
"May you live for a hundred years, but you know what the doctor said and what the state of your health is, and I don't want to hear them calling you."
eu
-Nigatik ez beldurtu-mintzatu zitzaion Koppel-Bar-.
es
-No temas por m?-le dijo Koppel-B?r-.
fr
-Ne crains rien pour moi, lui r?pondit Koppel-B?r afin de le rassurer.
en
"Don't be afraid because of me," said Koppel-the-bear.
eu
Gehiago irauten dik maiz ontzi zahar batek poto berri batek baino.
es
A veces un cacharro viejo dura m?s que un pote nuevo.
fr
Un vieux pot vit souvent plus longtemps qu'un neuf.
en
"An old crock often lasts longer than a new mug.
eu
Zer gertatuko zaidak ba deitzen banaute? Libre izango nauk esturetatik, salbu larrialdietatik.
es
?Y qu? tiene de malo librarme de la miseria y de las penalidades de la vida?
fr
Et que peut-il m'arriver d'autre que d'?tre d?livr? de l'?troitesse en ce bas-monde et affranchi de la pr?cipitation ?
en
And what can happen to me other than being delivered out of all my troubles?"
eu
heure burua bakarrik duk hik gogoan-egin zuen oihu Jakele-Narrek, izu eta asaldu-.
es
-Ya se ve que solo eres capaz de mirar por ti-grit? J?ckele-Narr fuera de s?-.
fr
-Voil? qui montre une fois de plus que tu ne penses qu'? toi, s'?cria J?ckele-Narr, effray? et troubl?.
en
"There you go again, doesn't it show that you always think only of yourself?
eu
Noski, hi libre eta salbu izango haiz, eta ni?
es
A ti te liberar?n, pero ?qu? ser? de m? si t? te vas?
fr
Tu seras d?livr? et affranchi, mais tu ne te demandes pas un instant ce qu'il adviendra de moi, si je reste seul sans toi.
en
You'd be delivered out of all your troubles, but you don't ask what will happen to me if I'm left alone without you.
eu
Ederra, erakusten didaan leialtasuna eta maitasun anaikorra!
es
?Ese es el amor y la fidelidad que me tienes despu?s de tantos a?os?
fr
C'est une belle fid?lit? et une affection bien fraternelle que tu me t?moignes l? !
en
That's a fine example of brotherly love and devotion you show me."
eu
-erreguka Koppel-Bar-.
es
-le orden? Koppel-B?r-.
fr
-Tais-toi, lui ordonna Koppel-B?r.
en
"Hush," said Koppel-the-bear.
eu
Abesteari utzi ziotek. Amaitu ditek Owinu Malkenu kantua.
es
Han dejado de cantar, han terminado de recitar el Ovinu Malkenu.
fr
Ils ont cess? de chanter, l'Owinu Malkenu est termin?.
en
"They've stopped singing, the ovinu malkenu is over."
eu
-Orain-esan zuen Jakele-Narrek ia arnasarik gabe-. Orain, Torara joateko deia egingo ditek.
es
-Ahora... -susurr? J?ckele-Narr-, ahora llamar?n para la Tor?.
fr
-Maintenant, dit J?ckele-Narr d'une voix h?sitante, ils vont appeler ? la Thora.
en
"They're going to call to the Torah," J?ckele-the-fool said with bated breath.
eu
Hori esan orduko, ahots bat altxatu zen bilkura ikusezinetik:
es
Y en ese preciso instante se elev? una voz en medio de aquella reuni?n invisible:
fr
" Et au moment m?me o? il pronon?ait ces mots, une voix s'?leva en bas, dans l'assembl?e invisible :
en
And as he said this a voice arose from the invisible assembly below:
eu
-Schmaje, Simonen semea. Zu zara deitua!
es
-Schmaje, hijo de Sim?n. ?Te convocamos!
fr
" J'appelle Schmaje, fils de Simon, le boucher.
en
"I call Schmaje, the son of Simon. The butcher."
eu
-ostera durundi lehenengo ahotsak. Gero, isiltasuna.
es
-volvi? a retumbar la voz, y luego se hizo el silencio.
fr
-C'est celui qui a sa boucherie dans la rue Joachim, pr?cisa une autre voix, comme si elle e?t voulu par l? ?viter toute confusion dans cette affaire.
en
"Who keeps the butcher's stall in the joachimsgasse," another voice added, as if to avoid possible confusion with someone else of the same name.
eu
-Schmaje, Simonen semea...
es
-Schmaje, hijo de Sim?n...
fr
-Schmaje, fils de Simon, tu es appel? ", fit de nouveau la premi?re voix, puis ce fut le silence.
en
"Schmaje, son of Simon, you are called," the first voice repeated, and then there was silence.
eu
Nossek harakina izango duk hori, inondik ere.
es
ese debe ser el carnicero Nossek.
fr
" Schmaje, fils de Simon, c'est le boucher Nossek.
en
"Schmaje, son of Simon, that's the butcher Nossek," said Koppel-the-bear.
eu
Ezagutzen diat, eta hik ere bai-esan zuen Koppel-Barrek-.
es
Yo le conozco, y t? tambi?n-dijo Koppel-B?r-.
fr
Je le connais, et tu le connais aussi, dit Koppel-B?r.
en
"I know him, and so do you.
eu
Erdi ezkela duk, baina zintzo saldu dik beti okela, pisuan iruzurrik egin gabe.
es
Es un poco bizco, pero siempre ha vendido buena carne, siempre, y adem?s no enga?a con la pesa.
fr
Il louche un peu, mais sa vie durant, il a honn?tement vendu sa viande, il l'a toujours pes?e ?quitablement.
en
He squints a bit, but he has sold meat honestly all his life, he always gives full measure."
eu
-Goazen hemendik urruti! Ez diat beste ezer entzun nahi-oihuka Jakele-Narr.
es
-?V?monos de aqu?! No quiero o?r nada m?s-prorrumpi? J?ckele-Narr.
fr
-Allons-nous-en ! Je ne veux plus rien entendre, s'?cria J?ckele-Narr.
en
"Come away from here, I don't want to hear any more," said J?ckele-the-fool.
eu
-Eta orain etzanda lo egongo duk bere gelan-jarraitu zuen Koppel-Barrek-, eta ez zekik zer erabaki den berarentzat, eta nola etorri zaion gainera, bortitz, heriotzaren aingerua.
es
-Estar? acostado en su habitaci?n-continu? diciendo Koppel-B?r-, durmiendo y sin saber lo que aqu? se ha dicho y que ha sido entregado al ?ngel de la muerte.
fr
-Et en ce moment, dit Koppel-B?r, il dort dans son lit, il ne conna?t pas le sort qui l'attend et ne sait pas que l'Ange de la Mort le tient en son pouvoir.
en
"And now he's tucked up in bed fast asleep, and he doesn't know his fate is sealed and that the angel of death has taken him in charge.
eu
Bihar goiz-alban jaikiko duk, egunero bezala, eta lanera joango duk, egunero bezala.
es
Ma?ana se levantar? con el alba como todos los d?as e ir? a su trabajo, como siempre.
fr
Et demain matin, il se l?vera comme tous les jours, et comme tous les jours, il ira ? son travail.
en
And he'll get up early tomorrow morning and go to work as usual.
eu
Gizakiok lasto-izpi bat gaituk, horixe besterik ez: Jaunaren aingeruak putz egin eta aire!
es
Los hijos del hombre somos como briznas de paja, de un soplo nos barre el ?ngel del Se?or.
fr
Nous autres hommes, nous ne sommes que poussi?re, que l'Ange du Seigneur disperse de son souffle.
en
We human beings are like chaff blown away by the angel of the Lord.
eu
Ez zaik iruditzen zor diogula hainbeste Schmaje Nosseki? Hemen jakin duguna kontatu eta presta dadila lurreko bizitzatik betierekora joateko?
es
?No te parece que debemos contarle a Schmaje Nossek lo que hemos o?do y decirle que se prepare para pasar de la vida terrenal a la eterna?
fr
Ne crois-tu pas que nous devons ? Schmaje Nossek de lui dire ce que nous avons entendu et qu'il doit se tenir pr?t ? quitter ce bas monde pour entrer dans l'?ternit? ?
en
Don't you think we ought to tell him what we have just heard and warn him to hold himself in readiness for his forthcoming transfer from time to eternity?"
eu
-Ez-tinko Jakele-Narr-. Ez duk gure kontua halako mandatu bat eramatea.
es
-No-decidi? J?ckele-Narr-. Una noticia tan perversa no nos incumbe.
fr
-Non, r?pondit J?ckele-Narr. Nous n'avons pas ?t? d?sign?s pour transmettre un tel message.
en
"No," said J?ckele-the-fool, "it's no business of ours to bring him such tidings.
eu
Gainera, ez likek sinetsiko haren izena esan dutenik; esango likek txarto aditu dugula, are amets egin dugula.
es
Y adem?s, nunca creer? que aqu? se ha citado su nombre, dir? que nos hemos equivocado o que lo hemos so?ado.
fr
D'ailleurs, il ne nous croirait pas si nous lui disions que son nom a ?t? appel?, il dirait que nous avons mal entendu, ou peut-?tre m?me que nous avons simplement r?v? tout cela.
en
Besides, he wouldn't believe us, he wouldn't believe his name had been called, he'd say we'd misheard it, or perhaps that we'd only been dreaming.
eu
Izan ere, halakoxeak gaituk gizakiok: larrialdi gorrienean ere bazekiagu itxaropen-txinparta bat aurkitzen eta hura hauspotzen.
es
Pues los hombres est?n hechos de tal pasta que en la peor de las situaciones se las ingenian para encontrar motivo de esperanza.
fr
Car les hommes sont ainsi faits qu'il leur reste toujours, m?me dans la d?tresse la plus grande, une petite lueur d'espoir qu'ils savent attiser.
en
For it's human nature even in the direst extremity to see a spark of hope and blow it into flames.
eu
Goazen orain, Koppel-Bar, hi deituko bahindute.
es
Pero ahora ven conmigo, Koppel-B?r, porque como te llamen...
fr
Viens, Koppel-B?r, car s'ils t'appelaient, je ne pourrais le supporter. "
en
Now come along, Koppel-the-bear, if they called your name, I couldn't stand it."
eu
ezingo nikek jasan.
es
no podr? soportarlo.
fr
La voix de l'inconnu qui appelait ? la Thora s'?leva alors une nouvelle fois.
en
At that moment the unknown voice calling to the Torah spoke again:
eu
-Mendl deitzen dut nik, Iskiel-en semea, urregina-entzun zen bat-batean Torara joateko deia egiten zuen ahots ezezaguna.
es
-Mendl, hijo de Iskiel, yo te convoco.
fr
" J'appelle Mendl, fils d'Ischiel, l'orf?vre.
en
"I call on Mendl, son of Ischiel," it said.
eu
Denda eta etxea Kalebeltzen dituena. -Mendl, Iskielen semea.
es
Al orfebre-se oy? decir en ese instante a la voz que llamaba a la Tor?. -El que se dedica a comprar y vender perlas, por separado o por onzas-dijo la otra voz-.
fr
-C'est celui qui ach?te et qui vend ?galement des perles, ? la pi?ce ou au poids d'onces, fit l'autre voix.
en
"The goldsmith." "He also buys and sells pearls, singly or by weight," the other voice added.
eu
Zu zara deitua!
es
El que tiene tienda y casa en la callejuela Negra.
fr
Celui qui a sa maison et sa boutique dans la rue Noire.
en
"His house and shop are in the Schwarzengasse."
eu
-lehenengo ahotsak beste behin.
es
-Mendl, hijo de Iskiel, a ti te llamo-volvi? a retumbar la primera voz.
fr
-Mendl, fils d'Ischiel ! Tu es appel?, reprit la premi?re voix.
en
"Mendl, son of Ischiel, you are called," the first voice repeated.
eu
-Hori Mendl Raudnitz duk-esan zuen Koppel-Barrek berriro isiltasuna egin zenean-.
es
-Ese es Mendl Raudnitz-dijo Koppel-B?r cuando se hizo el silencio-.
fr
-C'est Mendl Raudnitz, dit Koppel-B?r, lorsque le silence r?gna de nouveau.
en
"That's Mendl Raudnitz," said Koppel-the-bear when silence was restored.
eu
Atzetik ez dik utziko atsekabe handirik.
es
Nadie lo lamentar?.
fr
Personne ne se plaindra de sa perte.
en
"There won't be much grief for him.
eu
Gizon zorrotza eta gogorra, bai horixe:
es
Su mujer ya dej? este mundo y ?l apenas se habla con sus hijos.
fr
Sa femme est morte, et voil? des ann?es qu'il est f?ch? avec ses enfants.
en
His wife's dead, and he has been on bad terms with his children for years.
eu
jaiegunetan, sinagogan bere lekuan esertzen denean, ukabilka aritzen duk aldamenekoekin.
es
Es un hombre duro y severo, y cuando en los d?as de fiesta acude al templo se pelea con su vecino.
fr
C'est un homme s?v?re et dur, et quand il occupe sa place ? la synagogue, les jours de f?te, il se chamaille avec ses voisins.
en
He's a hard man, and when he takes his seat in the synagogue on holy days he quarrels with his neighbours.
eu
Sekula ez ziok onik egin inori, ezta bere buruari ere.
es
Jam?s fue bondadoso con nadie, ni consigo mismo.
fr
Il n'a jamais fait de bien ? qui que ce soit, ni ? lui-m?me.
en
He has never done any good to anyone, even himself.
eu
Beharbada esan egin beharko geniokek deitu dutela, baduela garaia seme-alabekin adiskidetzeko.
es
Tal vez podr?amos decirle que le han llamado y que deber?a ir pensando en reconciliarse con sus hijos.
fr
Nous devrions peut-?tre lui dire qu'il a ?t? appel?, et qu'il serait temps pour lui de se r?concilier avec ses enfants.
en
Perhaps we ought to tell him he has been called, and that it's time he sought a reconciliation with his children."
aurrekoa | 77 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus