Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
"Horrelako gaua debaldetan galdu beharra!" Herraz egiten zien so, leihotik, izarrez hornitu zeruari, jainkozko balizaiari, ilargiari, horrelako gauaren urre xahutuari.
es
Por la ventana miraba con rencor aquel cielo despejado, cuajado de estrellas, aquel balizaje divino, aquella luna, el oro dilapidado de una noche as?.
fr
" Il regardait avec rancune, par la fen?tre, ce ciel d?couvert, enrichi d'?toiles, ce balisage divin, cette lune, l'or d'une telle nuit dilapid?.
en
He nursed a grudge against the cloudless sky with its wealth of stars, the moon's celestial beacon, the squandered gold of such a night....
eu
Baina, hegazkina lurrari kendu zitzaioneko, ederra eta hunkigarria izan zen oraino gau hura.
es
Pero, desde que el avi?n despeg? de nuevo, la noche fue para Rivi?re a?n m?s emocionante y m?s hermosa.
fr
Mais, d?s que l'avion d?colla, cette nuit pour Rivi?re fut encore ?mouvante et belle.
en
But, once the plane had taken off, the night once more grew full of beauty and enthralment;
eu
Bizia zeraman alboetan. Rivierek artatua:
es
Llevaba la vida en sus flancos. Rivi?re cuidaba de ella.
fr
Elle portait la vie dans ses flancs. Rivi?re en prenait soin :
en
for now the womb of night was carrying life, and over it Rivi?re kept his watch.
eu
-Nolako aroa duzue ?
es
-?Qu? tiempo encuentran?
fr
-Quel temps rencontrez-vous ?
en
"What weather have you?"
eu
-galdarazi zuen eskifaiari.
es
-Mand? preguntar a la tripulaci?n.
fr
fit-il demander ? l'?quipage.
en
He had the query transmitted to the crew.
eu
Hamar segundo isuri ziren:
es
Transcurrieron diez segundos:
fr
Dix secondes s'?coul?rent :
en
Ten seconds later the reply came in :
eu
"Hagitz ederra.
es
-Muy bueno.
fr
" Tr?s beau.
en
"Very fine."
eu
Iragan zituzten zonbait herriren izenak arribatu ziren gero, eta borroka honetan, Riviererendako, mendean hartzen zituzten herriak ziren.
es
Luego arribaron algunos hombres de ciudades atravesadas, que, para Rivi?re, eran, en esta lucha, ciudades que se rend?an.
fr
" Puis vinrent quelques noms de villes franchies, et c'?tait pour Rivi?re, dans cette lutte, des cit?s qui tombaient.
en
There followed a string of names, towns over which the plane had passed and, for Rivi?re's ears, these were so many names of cities falling one by one before a conqueror.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
VII
en
VII
eu
Patagoniako postan zetorren hegazkineko irratilariak, oren bat berantago, eztiki jasotzen zutela nabaritu zuen, sorbalda batetik goititua iduri.
es
Una hora m?s tarde el "radio" del correo de Patagonia se sinti? suavemente levantado, como si le tirasen de un hombro.
fr
Le radio navigant du courrier de Patagonie, une heure plus tard, se sentit soulev? doucement, comme par une ?paule.
en
An hour later the wireless operator on the Patagonia mail felt himself gently lifted as though some one were tugging at his shoulder.
eu
So egin zuen inguruan:
es
Mir? a su alrededor;
fr
Il regarda autour de lui :
en
He looked around;
eu
hodei astunak izarrak itzaltzen.
es
pesadas nubes oscurec?an las estrellas.
fr
des nuages lourds ?teignaient les ?toiles.
en
heavy clouds were putting out the stars.
eu
Makurtu zen lurrera buruz: belarretan, ipurtargien antzo, ezkutatu herrien argiak xerkatu zituen, baina ezerk ez zuen distiratzen belar beltz hartan.
es
Se inclin? hacia tierra: buscaba las luces de las ciudades, tan semejantes al brillo de las luci?rnagas ocultas en la hierba, pero nada reluc?a en aquella hierba negra.
fr
Il se pencha vers le sol : il cherchait les lumi?res des villages, pareilles ? celles de vers luisants cach?s dans l'herbe, mais rien ne brillait dans cette herbe noire.
en
He leaned toward the earth, trying to see the village lights, shining like glowworms in the grass, but in those fields of darkness no light sparkled.
eu
Mukerturik sentitu zen, gau zailaren susmoa hartuz:
es
Previendo una noche dif?cil, sinti?se displicente:
fr
Il se sentit maussade, entrevoyant une nuit difficile :
en
He felt depressed;
eu
martxak, kontramartxak, lurralde irabaziak eman beharra.
es
marchas, contramarchas, territorios ganados que es preciso luego ceder.
fr
marches, contremarches, territoires gagn?s qu'il faut rendre.
en
a hard night lay before him, marches and countermarches, advances won and lost.
eu
Ez zuen konprenitzen pilotuaren taktika;
es
No comprend?a la t?ctica del piloto;
fr
Il ne comprenait pas la tactique du pilote ;
en
He did not understand the pilot's tactics;
eu
iduritzen zitzaion harresi baten aurka bezala joko zutela gauaren trinkoa urrunago.
es
le parec?a que iban a dar contra la espesura de la noche, como contra un muro.
fr
il lui semblait que l'on se heurterait plus loin ? l'?paisseur de la nuit comme ? un mur.
en
a little further on and they would hit against that blackness, like a wall.
eu
Orain atzematen zuen, aitzinean, isladura ohartezin bat ostertzaren arradan:
es
Descubr?a ahora, frente a ellos, un fulgor imperceptible sobre la l?nea del horizonte:
fr
Maintenant, il apercevait, en face d'eux, un miroitement imperceptible au ras de l'horizon : une lueur de forge.
en
On the rim of the horizon in front he now could see a ghostly flicker, like the glow above a smithy.
eu
Irratilariak sorbaldan ukitu zuen, baina Fabien ez zen kantitu.
es
El "radio" toc? en el hombro a Fabien, pero ?ste no se inmut?.
fr
Le radio toucha l'?paule de Fabien, mais celui-ci ne bougea pas.
en
He tapped Fabien's shoulder, but the pilot did not stir.
eu
Han harateko ekaitzaren lehen zurrunbiloak jazartzen zitzaizkion hegazkinari.
es
Los primeros remolinos de la lejana tormenta atacaban el avi?n.
fr
Les premiers remous de l'orage lointain attaquaient l'avion.
en
Now the first eddies of the distant storm assailed them.
eu
Eztiki jasoak, masa metalikoak irratilariaren haragiaren beraren kontra bermatzen ziren, gero, urtu, suntsitu egiten zirela iduri zuen, eta gauean, zonbait segundoz, bakarrik flotatu zuen.
es
Suavemente levantadas, las masas met?licas pesaban contra la carne misma del "radio"; luego parec?an desvanecerse, fundirse, y, en la noche, durante algunos segundos, flot? solo.
fr
Doucement soulev?es, les masses m?talliques pesaient contre la chair m?me du radio, puis semblaient s'?vanouir, se fondre, et dans la nuit, pendant quelques secondes, il flotta seul.
en
The mass of metal heaved gently up, pressing itself against the operator's limbs; and then it seemed to melt away, leaving him for some seconds floating in the darkness, levitated.
eu
Orduan bi eskuekin atxiki zen altzairuzko langetei.
es
Entonces se agarr? con sus dos manos a los largueros de acero.
fr
Alors il se cramponna des deux mains aux longerons d'acier.
en
He clung to the steel bulwarks with both hands.
eu
Eta munduaz karlingako lanpara gorria baizik hautematen ez zuenez, hotzikara eman zion gauaren muinera besterik gabe, meatzari lanpara ttipi baten laguntza hutsarekin, jaitsi beharrak.
es
Y como no distingu?a otra cosa que la bombilla roja de la carlinga, se estremeci? al sentirse descender en el coraz?n de la noche, sin ninguna ayuda, bajo la sola protecci?n de una peque?a l?mpara de minero.
fr
Et comme il n'apercevait plus rien du monde que l'ampoule rouge de la carlingue, il frissonna de se sentir descendre au c?ur de la nuit, sans secours, sous la seule protection d'une petite lampe de mineur.
en
The red lamp in the cockpit was all that remained to him of the world of men and he shuddered to know himself descending helpless into the dark heart of night, with only a little thing, a miner's safety lamp, to see him through.
eu
Ez zen menturatu pilotuari poxelu egitera zer deliberatuko zuen jakitearren, eta, eskuak altzairuan estuturik, harengana makurtu zen aitzina, garondo ilun hari beha.
es
No os? molestar al piloto para conocer lo que decidiera y, con las manos apretadas sobre el acero, inclinado hacia su camarada, miraba la sombr?a nuca de ?ste.
fr
Il n'osa pas d?ranger le pilote pour conna?tre ce qu'il d?ciderait, et, les mains serr?es sur l'acier, inclin? en avant vers lui, il regardait cette nuque sombre.
en
He dared not disturb the pilot to ask his plans; he tightened his grip on the steel ribs and bending forward, fixed his eyes upon the pilot's shadowed back.
eu
Buru bat eta higitzen ez ziren sorbaldak besterik ez zen ageri argitasun ahul hartarik.
es
S?lo la cabeza y unos hombros inm?viles se destacaban en la d?bil claridad.
fr
Une t?te et des ?paules immobiles ?mergeaient seules de la faible clart?.
en
In that obscurity the pilot's head and shoulders were all that showed themselves.
eu
Gorputz hura ez zen ore ilun bat baizik, ezker aldean doirik emana, aurpegia ekaitzera, argidura bakoitzeko garbitua.
es
Aquel cuerpo no era m?s que una masa oscura, algo ladeada a la izquierda, con la faz vuelta a la tempestad, lavada sin duda por cada fulgor.
fr
Ce corps n'?tait qu'une masse sombre, appuy?e un peu vers la gauche, le visage face ? l'orage, lav? sans doute par chaque lueur.
en
His torso was a block of darkness, inclined a little to the left; his face was set toward the storm, bathed intermittently, no doubt, by flickering gleams.
eu
Baina irratilariak ez zuen aurpegi hartarik deus ikusten.
es
Pero el "radio" no ve?a nada de aquel rostro.
fr
Mais le radio ne voyait rien de ce visage.
en
He could not see that face;
eu
Ekaitza bati oldartzeko sentimenduetarik hartan metatzen zen oro:
es
Todos los sentimientos que en ?l se agolpaban para afrontar una tempestad:
fr
Tout ce qui s'y pressait de sentiments pour affronter une temp?te :
en
all the feelings thronging there to meet the onset of the storm were hidden from his eyes;
eu
muturtze hura, nahimen hura, kolera hura, aurpegi zurbil haren eta, han behean, argitasun labur haien artean funtsezkotik trukatzen zen oro, ezin barneratua zitzaion.
es
aquel gesto, aquella c?lera, todo lo que de esencial se intercambiaba entre aquel rostro blanquecino y los breves resplandores que surg?an all?, en lo hondo, permanec?a para ?l impenetrable.
fr
cette moue, cette volont?, cette col?re, tout ce qui s'?changeait d'essentiel, entre ce visage p?le et, l?-bas, ces courtes lueurs, restait pour lui imp?n?trable.
en
lips set with anger and resolve, a white face holding elemental colloquy with the leaping flashes ahead.
eu
Sumatzen zuen, halarik ere, errainu haren finkotasunean biltzen zen ahala, eta maite zuen.
es
Adivinaba, sin embargo, la potencia concentrada en la inmovilidad de aquella sombra: y la estimaba.
fr
Il devinait pourtant la puissance ramass?e dans l'immobilit? de cette ombre, et il l'aimait.
en
Yet he divined the concentrated force that brooded in that mass of shadow, and he loved it.
eu
Ekaitzera zeraman naski, baina aterpe ematen zion.
es
Sin duda, lo arrastraba hacia la tormenta, pero tambi?n lo cubr?a.
fr
Elle l'emportait sans doute vers l'orage, mais aussi elle le couvrait.
en
True, it was carrying him toward the tempest, yet it shielded him.
eu
Haren eskuak, komandoen gainean fermu, ekaitzaren gainean zeuden engoitik tinkatuak, abere baten garondo gainean bezala, baina indarrez bete sorbaldek geldirik zirauten, eta zuhurtzia sakon bat hautematen zitzaien.
es
Sin duda, aquellas manos, cerradas sobre los mandos, gravitaban ya sobre la tempestad como sobre el cuello de una bestia, pero los hombros, cargados de fuerza, continuaban inm?viles: en ellos se adivinaba una profunda reserva.
fr
Sans doute ces mains, ferm?es sur les commandes, pesaient d?j? sur la temp?te, comme sur la nuque d'une b?te, mais les ?paules pleines de force demeuraient immobiles, et l'on sentait l? une profonde r?serve.
en
True, those hands, gripping the controls, pressed heavy on the storm, as on some huge beast's neck, but the strong shoulders never budged, attesting vast reserves of force.
eu
Irratilariak pentsatu zuen azken finean pilotua zela arduraduna.
es
El "radio" pens? que, en definitiva, el piloto era el responsable.
fr
Le radio pensa qu'apr?s tout le pilote ?tait responsable.
en
And after all, he said to himself, the pilot's responsible.
eu
Eta orain, suterainoko lauhazkan zaldunak atzean eramana, dastatu egin behar zuen forma ilun hark, han, bere aitzinean, materialez eta astunez adierazten zuena, iraunkorrez adierazten zuena.
es
Y ahora, en la grupa del avi?n, galopando hacia el incendio, saboreaba todo lo que aquella oscura figura, all?, delante suyo, expresaba de material y de fuerte, todo lo que expresaba de perdurable.
fr
Et maintenant il savourait, entra?n? en croupe dans ce galop vers l'incendie, ce que cette forme sombre, l?, devant lui, exprimait de mat?riel et de pesant, ce qu'elle exprimait de durable.
en
So, carried like a pillion-rider on this breakneck gallop into the flames, he could relish to its full the solid permanence, the weight and substance implicit in that dark form before him.
eu
Ezkerrean, farola eklipsean bezain ahul, su berri batek argitu zuen.
es
A la izquierda, d?bil como un faro en eclipse, un nuevo fuego se alumbr?.
fr
? gauche, faible comme un phare ? ?clipse, un foyer nouveau s'?claira.
en
On the left, faint as a far revolving light, a new storm center kindled.
eu
Irratilariak eskukeinu bat abiatu zuen Fabienen sorbalda ukitzeko, gaztigatzeko, baina burua emeki itzultzen ikusi zuen, eta aurpegi ematen, zonbait segundoz, etsai berri hari, gero, emeki, lehengo jarrera hartzen. Sorbalda beti finko haiek, larruan bermatu garondo hura.
es
pero le vio volver lentamente la cabeza, y mantener su rostro, por algunos instantes, frente al nuevo enemigo; luego, lentamente, tomar de nuevo su posici?n primitiva. Los hombros segu?an inm?viles, y la nuca apoyada sobre el cuero.
fr
Le radio amor?a un geste pour toucher l'?paule de Fabien, le pr?venir, mais il le vit tourner lentement la t?te, et tenir son visage, quelques secondes, face ? ce nouvel ennemi, puis, lentement, reprendre sa positon primitive. Ces ?paules toujours immobiles, cette nuque appuy?e au cuir.
en
The wireless operator made as if to touch Fabien's shoulder and warn him, but then he saw him slowly turn his head, fix his eyes a while on this new enemy and then as slowly return to his previous position, his neck pressed back against the leather pad, shoulders unmoving as before.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
VIII
en
VIII
eu
Riviere jalgi egin zen bulta batez ibiltzeko eta hartua zen alditxarra tronpatzeko, eta egintzarako, egintza dramatiko baterako besterik bizi ez zen hark, nabaritu zuen drama kantitzen, pertsonala bilakatzen.
es
Rivi?re hab?a salido para andar un poco y eludir el malestar naciente. ?l, que s?lo viv?a para la acci?n-una acci?n dram?tica-, sent?a extra?amente que el drama se desplazaba, se hac?a personal.
fr
Rivi?re ?tait sorti pour marcher un peu et tromper le malaise qui reprenait, et lui, qui ne vivait que pour l'action, une action dramatique, sentit bizarrement le drame se d?placer, devenir personnel.
en
Rivi?re went out for a short walk, hoping to shake off his malaise, which had returned.
eu
Pentsatu zuen herri ttipietako burges ttipiek bizitza iduriz isila bizitzen zutela musika kioskoaren inguruan, baina noizetik noizerat dramek zamatua:
es
Pens? que, alrededor de su quiosco de m?sica, los peque?os burgueses de las peque?as ciudades viv?an una vida en apariencia silenciosa, pero algunas veces henchida tambi?n de dramas:
fr
Il pensa qu'autour de leur kiosque ? musique les petits bourgeois des petites villes vivaient une vie d'apparence silencieuse, mais quelquefois lourde aussi de drames :
en
He who had only lived for action, dramatic action, now felt a curious shifting of the crisis of the drama, toward his own personality.
eu
eritasuna, amodioa, doluak, eta ausaz... Bere gaitzak anitz gauza erakusten zion:
es
la enfermedad, el amor, la muerte, y tal vez... Su propia dolencia le ense?aba muchas cosas:
fr
la maladie, l'amour, les deuils, et que peut-?tre...
en
It came to him that the little people of these little towns, strolling around their bandstands, might seem to lead a placid life and yet it had its tragedies;
eu
"Leiho batzuk irekitzen ditu horrek", uste zuen. Gero, gaueko hamaikak irian, arnasa hobekiago hartuz, bulego aldera abiatu zen.
es
"Abre ciertas ventanas", se dec?a. Luego, hacia las once de la noche, respirando ya mejor, se encamin? a la oficina.
fr
Son propre mal lui enseignait beaucoup de choses : " Cela ouvre certaines fen?tres ", pensait-il.
en
illness, love, bereavements, and that perhaps-His own trouble was teaching him many things, "opening windows," as he put it to himself.
eu
Sorbaldez, poliki, bide egiten zuen zinemetako ahoan maeldu jende oldearen artean.
es
Lentamente se abr?a paso entre el gent?o que se agolpaba ante la puerta de los cines.
fr
Puis, vers onze heures du soir, respirant mieux, il s'achemina dans la direction du bureau. Il divisait lentement, des ?paules, la foule qui stagnait devant la bouche des cin?mas.
en
Toward eleven he was breathing more easily and turned back toward the offices, slowly shouldering his way through the stagnant crowds around the cinemas.
eu
Jaso zituen begiak karrika meharraren gainean, afixa argidunek abantzu ezabatuak distiratzen zuten izarretara, eta bere baitarako:
es
Alz? los ojos a las estrellas, que luc?an sobre la estrecha calle, borradas casi por los anuncios luminosos, y pens?:
fr
Il leva les yeux vers les ?toiles, qui luisaient sur la route ?troite, presque effac?es par les affiches lumineuses, et pensa :
en
He glanced up at the stars which glinted on the narrow street, well-nigh submerged by glaring sky signs, and said to himself :
eu
"Gau honetan, bi posta hegan ditudala, zeru oso baten ardura daukat.
es
"Esa noche, con mis dos correos en vuelo, soy responsable del cielo entero.
fr
" Ce soir avec mes deux courriers en vol, je suis responsable d'un ciel entier.
en
"Tonight, with my two air mails on their way, I am responsible for all the sky.
eu
Izar hori jendetza honetan bilatzen eta kausitzen nauen seinalea dut:
es
Esa estrella es un mensajero que me busca entre la muchedumbre, y que me encuentra:
fr
Cette ?toile est un signe, qui me cherche dans cette foule, et qui me trouve :
en
That star up there is a sign that is looking for me amongst this crowd-and finds me.
eu
Perpausa musikal bat etorri zitzaion:
es
Se acord? de una frase musical:
fr
c'est pourquoi je me sens un peu ?tranger, un peu solitaire.
en
That's why I'm feeling out of things, a man apart."
eu
atzo lagunekin entzun zuen sonataren nota batzuk.
es
algunas notas de una sonata que escuchara ayer con unos amigos.
fr
Une phrase musicale lui revint : quelques notes d'une sonate qu'il ?coutait hier avec des amis.
en
A phrase of music came back to him, some notes from a sonata which he had heard the day before in the company of friends.
eu
Lagunek ez zuten konprenitu:
es
?stos no la hab?an comprendido:
fr
Ses amis n'avaient pas compris :
en
They had not understood.
eu
"Arte honek gogaitu egiten gaitu gu eta gogaitu egiten zaitu zu, zuhaurk aitortu nahi ez baduzu ere."
es
"Ese arte nos aburre y le aburre, s?lo que usted no lo confiesa".
fr
" Cet art-l? nous ennuie et vous ennuie, seulement vous ne l'avouez pas.
en
"That stuff bores us and bores you too, only you won't admit it!"
