Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Egun batez Lerouxi:
es
Un d?a, hab?a designado a Leroux:
fr
Rivi?re avait coutume d'affirmer : " Si les insomnies d'un musicien lui font cr?er de belles ?uvres, ce sont de belles insomnies.
en
"If a composer suffers from loss of sleep and his sleeplessness induces him to turn out masterpieces, what a profitable loss it is!" One day, too, he had said of Leroux:
eu
"Beha ezazu, zeinen ederra den amodioa hastantzen duen zatartasun hau..."
es
"D?game si no es hermosa esa fealdad que rechaza el amor...".
fr
" Un jour il avait d?sign? Leroux :
en
"Just look at him!
eu
Lerouxek handitik zeukan oro, bizitza lanbidera murriztua zuen zorigaitz horri zor zion beharbada.
es
Todo lo que de grande ten?a Leroux, lo deb?a tal vez a esa desgracia, que hab?a limitado su vida entera a la del oficio.
fr
" Regardez-moi ?a, comme c'est beau, cette laideur qui repousse l'amour...
en
I call it a fine thing, ugliness like that-so perfect that it would warn off any sweetheart!" And perhaps, indeed, Leroux owed what was finest in him to his misfortune, which obliged him to live only for his work.
eu
Adiskide handia duzu Pellerin?
es
-?Es usted amigo de Pellerin?
fr
" Tout ce que Leroux avait de grand, il le devait peut-?tre ? cette disgr?ce qui avait r?duit sa vie ? celle du m?tier.
en
"Pellerin's a great friend of yours, isn't he, Robineau?"
eu
-Ba...
es
-?Eh...!
fr
-Euh !...
en
"Well-"
eu
-Ez dizut gaizkituko.
es
-No se lo reprocho.
fr
-Je ne vous le reproche pas.
en
"I'm not reproaching you."
eu
Rivierek itzulerdi egin zuen eta, burua makur, urrats ttipitan ibiliz, Robineau eraman zuen berarekin.
es
Rivi?re dio media vuelta y, con la cabeza inclinada, a cortos pasos, arrastr? consigo a Robineau.
fr
Rivi?re fit demi-tour, et, la t?te pench?e, marchant ? petits pas, il entra?nait avec lui Robineau.
en
Rivi?re made a half-turn and with bowed head, taking short steps, paced to and fro with Robineau.
eu
Irri triste bat azaldu zitzaion ezpainetara, Robineauk konprenitu ez zuena.
es
Una triste sonrisa, que Robineau no comprendi?, le vino a los labios:
fr
Un sourire triste lui vint aux l?vres, que Robineau ne comprit pas.
en
A bitter smile, incomprehensible to Robineau, came to his lips.
eu
Nolanahi ere... nolanahi ere, zu ugazaba zara.
es
-Sin embargo..., sin embargo, usted es el jefe.
fr
-Seulement... seulement vous ?tes le chef.
en
"Only ... only you are his chief, you see."
eu
Bai-Robineauk.
es
-S?-dijo Robineau.
fr
-Oui, fit Robineau.
en
"Yes," said Robineau.
eu
Rivierek pentsatu zuen horrela, gau oroz, dramaren antzeko egitate bat gertatzen zela zeruan.
es
Rivi?re pens? que de esa manera, cada noche, una acci?n se desarrollaba en el cielo como un drama.
fr
Rivi?re pensa qu'ainsi, chaque nuit, une action se nouait dans le ciel comme un drame.
en
Rivi?re was thinking how tonight, as every night, a battle was in progress in the southern sky.
eu
Nahimenen ahultze batek porrota ekartzen ahal zuen, ausaz edukiko zuten zer borrokatua egunak argitu arterainokoan.
es
Una flexi?n de voluntades pod?a acarrear un desastre; tal vez habr?a que luchar mucho hasta el nuevo d?a.
fr
Un fl?chissement des volont?s pouvait entra?ner une d?faite, on aurait peut-?tre ? lutter beaucoup d'ici le jour.
en
A moment's weakening of the will might spell defeat;
eu
Zuhauren rolean egon behar duzu.
es
-Debe permanecer usted en su papel.
fr
-Vous devez rester dans votre r?le.
en
there was, perhaps, much fighting to be done before the dawn.
eu
Rivierek haztatu egiten zituen hitzak:
es
Rivi?re pesaba sus palabras:
fr
Rivi?re pesait ses mots :
en
Rivi?re weighed his words.
eu
-Ausaz, heldu den gauean, sortida lanjeros bat aginduko diozu:
es
-Tal vez, la pr?xima noche, ordenar? a ese piloto una salida peligrosa:
fr
-Vous commanderez peut-?tre ? ce pilote, la nuit prochaine, un d?part dangereux :
en
"You may have to order this pilot tomorrow night to start on a dangerous flight.
eu
zure esana egin beharko du.
es
tendr? que obedecer.
fr
il devra ob?ir.
en
He will have to obey you."
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Oui...
en
"Yes."
eu
-Gizonen bizitzaren jabea zara abantzu, eta zuk baino haboro balio duten gizonena...
es
-Dispone usted casi de la vida de los hombres, de hombres que valen m?s que usted...
fr
-Vous disposez presque de la vie des hommes, et d'hommes qui valent mieux que vous...
en
"The lives of men worth more than you are in your hands."
eu
Zalantza egin zuela zirudien.
es
Pareci? titubear.
fr
Il parut h?siter.
en
He seemed to hesitate.
eu
-Horrek badu muntarik.
es
-Eso es grave...
fr
-?a, c'est grave.
en
"It's a serious matter."
eu
Riviere, beti ere urrats ttipitan ibilki, isildu egin zen zonbait segundoz.
es
Rivi?re, que continuaba andando lentamente, se detuvo algunos instantes.
fr
Rivi?re, marchant toujours ? petits pas, se tut quelques secondes.
en
For a while Rivi?re paced the room in silence, taking his little steps.
eu
-Adiskide zaituztelako egiten badute zuk agindua, enganatu egiten dituzu.
es
-Si le obedecen por amistad, les enga?a.
fr
-Si c'est par amiti? qu'ils vous ob?issent, vous les dupez.
en
"If they obey you because they like you, Robineau, you're fooling them.
eu
Zuhaurk ere ez daukazu neholako sakrifizioren eskubiderik.
es
Por lo mismo, no tiene usted derecho a ning?n sacrificio.
fr
Vous n'avez droit vous-m?me ? aucun sacrifice.
en
You have no right to ask any sacrifice of them."
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
"No, of course not."
eu
araiz. -Eta, uste baldin badute zure adiskidetasunak zonbait malobratarik libratuko dituela, orduan ere enganatu egiten dituzu:
es
ciertamente. -Y si ellos creen que la amistad de usted les ahorrar? alguna tarea ingrata, tambi?n los enga?ar?:
fr
bien s?r. -Et, s'ils croient que votre amiti? leur ?pargnera certaines corv?es, vous les dupez aussi :
en
"And if they think that your friendship will get them off disagreeable duties, you're fooling them again.
eu
agindutakoa egin beharko dute.
es
ser? absolutamente necesario que obedezcan.
fr
il faudra bien qu'ils ob?issent.
en
They have to obey in any case.
eu
Jar zaitez hor.
es
Si?ntese ah?.
fr
Asseyez-vous l?.
en
Sit down."
eu
Rivierek, eztiro, eskuaz, bere bulegorantz egiten zion bulka Robineauri.
es
Rivi?re empujaba, suavemente, con la mano, a Robineau hacia su mesa.
fr
Rivi?re, doucement, de la main, poussait Robineau vers son bureau.
en
With a touch of his hand Rivi?re gently propelled Inspector Robineau toward the desk.
eu
-Zuhauren lekuan jarri behar zaitut, Robineau.
es
-Le voy a situar en su lugar, Robineau.
fr
-Je vais vous mettre ? votre place, Robineau.
en
"I am going to teach you a lesson, Robineau.
eu
Unatua baldin bazara, ez dagokie gizon horiei zure sostengatzea.
es
Si est? cansado, no le corresponde a esos hombres el sostenerlo.
fr
Si vous ?tes las, ce n'est pas ? ces hommes de vous soutenir.
en
If you feel run down it's not these men's business to give you energy.
eu
Ugazaba zara zu.
es
Usted es el jefe.
fr
Vous ?tes le chef.
en
You are their chief.
eu
Zure ahultasuna irringarria da.
es
La debilidad de usted es rid?cula.
fr
Votre faiblesse est ridicule.
en
Your weakness is absurd.
eu
Idatz ezazu.
es
Escriba.
fr
?crivez.
en
Now write!"
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
"I-"
eu
-Idatz ezazu:
es
-Escriba:
fr
-?crivez :
en
"Write.
eu
"Robineau inspektoreak halako zigorra ezarri dio Pellerin pilotuari halako arrazoirengatik..."
es
"El inspector Robineau impone al piloto Pellerin tal sanci?n por tal motivo...".
fr
" L'inspecteur Robineau inflige au pilote Pellerin telle sanction pour tel motif...
en
Inspector Robineau imposes the penalty stated hereunder on Pellerin, Pilot, on the following grounds.
eu
Kausituko duzu estakururen bat.
es
Ya encontrar? un motivo cualquiera.
fr
" Vous trouverez un motif quelconque.
en
You will discover something to fill in the blanks."
eu
-Zuzendari jauna!
es
-?Se?or director!
fr
-Monsieur le Directeur !
en
"Sir!"
eu
-Egin ezazu zuk ni konprenituko baninduzu bezala, Robineau.
es
-Obre como si lo entendiera, Robineau.
fr
Aimez ceux que vous commandez.
en
"Act as though you understood, Robineau.
eu
Maita itzazu zure agindupekoak. Baina halakorik esan gabe.
es
Quiera a los que manda. Pero sin dec?rselo.
fr
Mais sans le leur dire.
en
Love the men under your orders-but do not let them know it."
eu
Robineauk, harzara kartsu, ikuzarazi eginen ditu helizearen ardatz-begiak.
es
Robineau, de nuevo, con gran celo, ordenar? limpiar los cubos de h?lice.
fr
Robineau, de nouveau, avec z?le, ferait nettoyer les moyeux d'h?lice.
en
So, once more, Robineau would supervise the cleaning of each propeller-boss, with zest.
eu
Sokorriko eremu batek, H.G.T.z:
es
Una pista de socorro comunic? por T. S.
fr
Un terrain de secours communiqua par T.S.F.
en
An emergency landing ground sent in a radio message.
eu
"Hegazkina ageri."
es
"Avi?n a la vista.
fr
" Avion en vue.
en
Plane in sight.
eu
Hegazkinak ohar:
es
Avi?n comunica:
fr
Avion signale :
en
Plane signals:
eu
"Motorraren erregimena beheiti, lurreratu eginen naiz."
es
Baja de r?gimen; voy a aterrizar".
fr
Baisse de r?gime, vais atterrir.
en
Engine Trouble; about to land.
eu
Oren erdiren bat berantuko da.
es
Se perder?a sin duda media hora.
fr
On perdrait sans doute une demi-heure.
en
That meant half an hour lost.
eu
Expressak trenbidean estopatu eta minutuek dagokien ordoki saldoa irensten ez duteneko sumindurak hartu zuen Riviere.
es
Rivi?re experiment? esa irritaci?n que se siente cuando el tren expreso se detiene sobre la v?a, y los minutos dejan de librar su lote de llanuras.
fr
Rivi?re connut cette irritation, que l'on ?prouve quand le rapide stoppe sur la voie, et que les minutes ne d?livrent plus leur lot de plaines.
en
Rivi?re felt that mood of irritation the traveler knows when his express is held up by a signal and the minutes no longer yield their toll of passing hedgerows.
eu
Penduluaren orratz handiak espazio hil bat deskribatzen zuen orain:
es
La aguja mayor del reloj recorr?a ahora un espacio muerto:
fr
La grande aiguille de la pendule d?crivait maintenant un espace mort : tant d'?v?nements auraient pu tenir dans cette ouverture de compas.
en
The large clock hand was turning now an empty hemicycle within whose compass so many things might have fitted in.
eu
hainbat gertakizun burutzen ahal ziren konpas hedadura horretan.
es
tantos acontecimientos hubieran podido acaecer en esta abertura de comp?s.
fr
Rivi?re sortit pour tromper l'attente, et la nuit lui apparut vide comme un th??tre sans acteur.
en
To while away the interval Rivi?re went out and now the night seemed hollow as a stage without an actor.
eu
Riviere jalgi egin zen egona tronpatzeko, eta aktorerik gabeko antzokia bezain hutsa iduritu zitzaion gaua.
es
y la noche le pareci? vac?a, como un teatro sin actor. "?Que se pierda una noche as?!".
fr
" Une telle nuit qui se perd !
en
Wasted a night like this!
eu
"Horrelako gaua debaldetan galdu beharra!" Herraz egiten zien so, leihotik, izarrez hornitu zeruari, jainkozko balizaiari, ilargiari, horrelako gauaren urre xahutuari.
es
Por la ventana miraba con rencor aquel cielo despejado, cuajado de estrellas, aquel balizaje divino, aquella luna, el oro dilapidado de una noche as?.
fr
" Il regardait avec rancune, par la fen?tre, ce ciel d?couvert, enrichi d'?toiles, ce balisage divin, cette lune, l'or d'une telle nuit dilapid?.
en
He nursed a grudge against the cloudless sky with its wealth of stars, the moon's celestial beacon, the squandered gold of such a night....
