Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Eskua sorbaldan ezarri zion, eta hunkitu egin zuen haren hotzepelak:
es
Ella puso su mano sobre este hombro y emocion?se al sentirlo tibio:
fr
Elle posa la main sur cette ?paule et s'?mut de la sentir ti?de :
en
She rested her hand on his shoulder and its moist warmth disquieted her;
eu
haragi hura, beraz, mehatxupean ote zen?...
es
esta carne ?estaba, pues, amenazada...?
fr
cette chair ?tait donc menac?e ?...
en
did some danger threaten this young flesh of his?
eu
-Indartsua zara, baina zaude zuhur!
es
-?Eres muy fuerte, pero s? prudente!
fr
-Tu es tr?s fort, mais sois prudent !
en
"I know how strong you are, but-do take care!"
eu
-Zuhur, bai naski..
es
-Prudente, s?, claro...
fr
-Prudent, bien s?r...
en
"Of course I'll take care."
eu
Jantzi egin zen.
es
Se vest?a.
fr
Il s'habillait.
en
Then he began dressing.
eu
Besta hartarako, oihal latzenak, larru astunenak hautatzen zituen, laboraria bezala janzten zen.
es
Para esta fiesta escog?a las telas m?s rudas, los cueros m?s pesados; se vest?a como un campesino.
fr
Pour cette f?te, il choisissait les ?toffes les plus rudes, les cuirs les plus lourds, il s'habillait comme un paysan.
en
For the occasion he chose the coarsest, roughest fabrics, the heaviest of leather-a peasant's kit.
eu
Zenbatenaz astunago, hanbatenaz liluratzenago zuen emaztea.
es
Cuanto m?s tosco se hac?a, m?s lo admiraba ella.
fr
Plus il devenait lourd, plus elle l'admirait.
en
The heavier he grew, the more she admired him.
eu
Berak zion gerrikoa lotzen, botak kentzen.
es
Le ce??a el cintur?n, tiraba de sus botas.
fr
Elle-m?me bouclait cette ceinture, tirait ces bottes.
en
Herself she buckled his belt, helped to pull his boots on.
eu
Min ematen didate botok.
es
-Esas botas me molestan.
fr
-Ces bottes me g?nent.
en
"These boots pinch me!"
eu
-Hona besteak.
es
-He aqu? las otras.
fr
-Voil? les autres.
en
"Here are the others."
eu
Xerka iezadazu lokarriren bat sokorriko lanpararako.
es
-B?scame un cord?n para mi l?mpara de socorro.
fr
-Cherche-moi un cordon pour ma lampe de secours.
en
"Bring a cord for my emergency lamp."
eu
Beha geratzen zitzaion. Berak konpontzen zion armaduraren azken makestua:
es
Ella le contemplaba. Reparaba el ?ltimo defecto de la armadura:
fr
Elle r?parait elle-m?me le dernier d?faut dans l'armure :
en
She looked at him, set to rights the last flaw in his armor;
eu
dena ongi doitzen zen.
es
todo ajustaba bien.
fr
tout s'ajustait bien.
en
all fell into place.
eu
-Hagitz ederra zaude.
es
-Eres muy hermoso.
fr
-Tu es tr?s beau.
en
"You look splendid."
eu
Arta handiz orrazten zela ikusi zuen.
es
Vio que se peinaba cuidadosamente.
fr
Elle l'aper?ut qui se peignait soigneusement.
en
Then she noticed that he was carefully brushing his hair.
eu
-Izarrendako da?
es
-?Es para las estrellas?
fr
-C'est pour les ?toiles ?
en
"For the benefit of the stars?" she questioned.
eu
Zahar ez sentitzeko da.
es
-Es para no sentirme viejo.
fr
-C'est pour ne pas me sentir vieux.
en
"I don't want to feel old."
eu
-Jelostua naiz...
es
-Estar? celosa...
fr
-Je suis jalouse...
en
"I'm jealous."
eu
Irri egin zuen harzara, beso artean hartu zuen eta jantzi astunen kontra estutu.
es
Ri? a?n, la bes?, y la apret? contra sus pesados vestidos.
fr
Il rit encore, et l'embrassa, et la serra contre ses pesants v?tements.
en
He laughed again and kissed her, pressing her to his heavy garments.
eu
Gero airean jaso zuen besoak luze, neskato bat jasotzen den gisan, eta, beti irribarrez, ohean utzi zuen:
es
Luego la levant? en vilo, como se levanta a una ni?a, y, riendo siempre, la acost?:
fr
Puis il la souleva ? bras tendus, comme on soul?ve une petite fille, et, riant toujours, la coucha :
en
Then he lifted her from the ground between his outstretched arms, like a little girl, and, laughing still, deposited her on the bed.
eu
-Egizu lo!
es
-?Duerme!
fr
-Dors !
en
"Go to sleep!"
eu
Eta, atea gibelean itxiz, karrikan eman zituen, herri gautar ezezagunaren erdian, bere konkistaren lehen urratsak.
es
Y, cerrando la puerta tras s?, dio en la calle, en medio del nocturno pueblo incognoscible, el primer paso de su conquista.
fr
Et fermant la porte derri?re lui, il fit dans la rue, au milieu de l'inconnaissable peuple nocturne, le premier pas de sa conqu?te.
en
He shut the door behind him and, passing amongst the indistinguishable folk of night, took the first step toward his conquests.
eu
Han gelditu zen emaztea. Lili haiei, liburu haiei, amultsutasun hari, senarrarendako itsas-hondo bat besterik ez zen hari beha.
es
Ella qued?se all?. Miraba, triste, las flores, los libros, la suavidad que para ?l no eran m?s que un fondo de mar.
fr
Elle restait l?. Elle regardait, triste, ces fleurs, ces livres, cette douceur, qui n'?taient pour lui qu'un fond de mer.
en
She remained, sadly looking at these flowers and books, little friendly things which meant for him no more than the bottom of the sea.
eu
es
fr
en
eu
XI
es
XI
fr
XI
en
XI
eu
Hartu zuen Rivierek:
es
Rivi?re lo recibe:
fr
Rivi?re le re?oit :
en
Rivi?re greeted him.
eu
-Amarru bat egin didazu, zure azken postan.
es
-Me gast? usted una broma en su ?ltimo correo.
fr
-Vous m'avez fait une blague, ? votre dernier courrier.
en
"That's a nice trick you played on me, your last trip!
eu
Itzulerdi egin zenuen meteo guztiak onak zirenean:
es
Dio media vuelta cuando los "meteos" eran buenos;
fr
Vous m'avez fait demi-tour quand les m?t?os ?taient bonnes :
en
You turned back though the weather reports were good.
eu
abante egiten ahal zenuen.
es
pudo haber pasado.
fr
vous pouviez passer.
en
You could have pushed through all right.
eu
Ikaratu egin zinen?
es
?Tuvo miedo?
fr
Vous avez eu peur ?
en
Got the wind up?"
eu
Pilotu harrapatua isilik geratu da.
es
El piloto, sorprendido, se calla.
fr
Le pilote surpris se tait.
en
Surprised, the pilot found no answer.
eu
Bata bestearekin, emeki, igurzten ditu eskuak.
es
Frota, lentamente, sus manos, una contra la otra.
fr
Il frotte l'une contre l'autre, lentement, ses mains.
en
He slowly rubbed his hands one on the other.
eu
Gero burua jaso, eta bekoz beko behatu dio Riviereri.
es
Luego endereza la cabeza, y mira a Rivi?re en la cara.
fr
Puis il redresse la t?te, et regarde Rivi?re bien en face :
en
Then, raising his head, he looked Rivi?re in the eyes.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes," he answered.
eu
Riviere urrikaldu egin da, bere baitan, beldur izan den horren mutil kuraiatsuaz.
es
Rivi?re, en el fondo, siente piedad por este muchacho, tan valiente, que tuvo miedo.
fr
Rivi?re a piti?, au fond de lui-m?me, de ce gar?on si courageux qui a eu peur.
en
Deep in himself Rivi?re felt sorry for this brave fellow who had been afraid.
eu
Desenkusa saiatzen du pilotuak.
es
El piloto trata de excusarse:
fr
Le pilote tente de s'excuser.
en
The pilot tried to explain.
eu
-Ez nuen deus ikusten.
es
-No ve?a absolutamente nada.
fr
-Je ne voyais plus rien.
en
"I couldn't see a thing.
eu
Jakina, aitzinago...
es
Ciertamente, a lo lejos...
fr
Bien s?r, plus loin...
en
No doubt, further on ...
eu
araiz...
es
tal vez...
fr
peut-?tre...
en
perhaps ...
eu
Baina barneko argia moteldu egin zen, eta ez nituen nihauren eskuak ikusten.
es
dec?a...
fr
disait...
en
the radio said....
eu
Kokapen lanpara piztu behar izan nuen hegala ikusten ote zen:
es
Pero mi l?mpara de bordo se debilitaba, y no ve?a ya mis manos.
fr
Mais ma lampe de bord a faibli, et je ne voyais plus mes mains.
en
But my lamp was getting weak and I couldn't see my hands.
eu
ez nuen deus ikusi.
es
Quise encender mi l?mpara de posici?n para distinguir por lo menos el ala, no ve?a nada.
fr
J'ai voulu allumer ma lampe de position pour au moins voir l'aile : je n'ai rien vu.
en
I tried turning on my flying-light so as to spot a wing anyhow, but I saw nothing.
eu
Zulo handi baten hondoan ikusten nuen ene burua, zaila zen handik goititzea.
es
Me sent?a en el fondo de un gran agujero por el que era dif?cil remontarse.
fr
Je me sentais au fond d'un grand trou dont il ?tait difficile de remonter.
en
It was like being at the bottom of a huge pit, and no getting out of it.
eu
Orduan dardaraka hasi zen motorra.
es
Entonces mi motor empez? a vibrar...
fr
Alors mon moteur s'est mis ? vibrer.
en
Then my engine started a rattle."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Non.
en
"No?"
eu
-Ez. Aztertu egin genuen gero.
es
-No. Lo hemos examinado.
fr
Nous l'avons examin? depuis.
en
"No, we had a look at it.
eu
Hagitz ongi zen.
es
Est? perfecto.
fr
Il est parfait.
en
In perfect order.
eu
Baina motorra dardaran dela uste dugu beldur garenean.
es
Pero siempre se cree que un motor vibra cuando se tiene miedo.
fr
Mais on croit toujours qu'un moteur vibre quand on a peur.
en
But a man always thinks the engine's rattling when he gets the wind up."
eu
-Nor ez zen beldur izanen!
es
-?Qui?n no hubiese tenido miedo!
fr
-Qui n'aurait pas eu peur !
en
"And who wouldn't?
aurrekoa | 32 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus