Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
-Nor ez zen beldur izanen!
es
-?Qui?n no hubiese tenido miedo!
fr
-Qui n'aurait pas eu peur !
en
"And who wouldn't?
eu
Mendien azpiko nintzen.
es
Las monta?as me dominaban.
fr
Les montagnes me dominaient.
en
The mountains were above me.
eu
Goititasuna hartu nahi izan nuenean, zurrunbilo gaitzak kausitu nituen.
es
Cuando quise tomar altura, encontr? fuertes remolinos.
fr
Vous savez quand on ne voit rien...
en
When I tried to climb I got caught in heavy squalls.
eu
Zuk badakizu ezer ikusten ez delarik...
es
Usted sabe, cuando no se ve ni pizca... los remolinos...
fr
les remous...
en
When one can't see a damned thing, squalls, you know....
eu
Goititu ordez, ehun metro galdu nituen.
es
En lugar de remontar, perd? cien metros.
fr
Au lieu de monter j'ai perdu cent m?tres.
en
Instead of climbing I lost three hundred feet or more.
eu
Ez nuen ene giroskopioa ikusten, ezta manometroak ere.
es
Ni siquiera ve?a el gir?scopo; ni tampoco los man?metros.
fr
Je ne voyais m?me plus le gyroscope, m?me plus les manom?tres.
en
I couldn't even see the gyroscope or the manometers.
eu
Iduritu zitzaidan motorra apaldu egin zela erregimenean, berotu egiten zela, olioaren presioak beheiti jotzen zuela...
es
Pareci?me que el motor disminu?a de r?gimen, que se calentaba, que la presi?n de aceite menguaba...
fr
Il me semblait que mon moteur baissait de r?gime, qu'il chauffait, que la pression d'huile tombait...
en
It struck me that the engine was running badly and heating up, and the oil pressure was going down.
eu
Hori dena ilunpean, eritasun batean bezala.
es
Todo eso en la oscuridad, como una enfermedad.
fr
Tout ?a dans l'ombre, comme une maladie.
en
And it was dark as a plague of Egypt.
eu
Biziki alegeratu nintzen herri argitu bat ikusirik.
es
Me alegr? mucho el ver de nuevo una ciudad iluminada.
fr
J'ai ?t? bien content de revoir une ville ?clair?e.
en
Damned glad I was to see the lights of a town again."
eu
Soberako idurimena daukazu.
es
-Tiene usted demasiada imaginaci?n.
fr
-Vous avez trop d'imagination.
en
"You've too much imagination.
eu
Zoaz.
es
Ret?rese.
fr
Allez.
en
That's what it is."
eu
Eta jalgi egin da pilotua.
es
El piloto sale.
fr
Et le pilote sort.
en
The pilot left him.
eu
Aulkian hondoratu eta eskua pasatzen du Rivierek ile urdinduetan.
es
Rivi?re se hunde en su sill?n y pasa la mano por sus cabellos grises.
fr
Rivi?re s'enfonce dans son fauteuil et passe la main dans ses cheveux gris.
en
Rivi?re sank back into the armchair and ran his fingers through his grizzled hair.
eu
"Gizonik kuraiatsuena dut.
es
"Es el m?s valiente de mis hombres.
fr
" C'est le plus courageux de mes hommes.
en
The pluckiest of my men, he thought.
eu
Gau hartan lortu zuena hagitz ederra da, baina beldurra kentzen diot..."
es
Lo que logr? en esa noche es muy hermoso, pero yo lo libero del miedo...".
fr
Ce qu'il a r?ussi ce soir-l? est tr?s beau, mais je le sauve de la peur...
en
It was a fine thing he did that night, but I've stopped him from being afraid.
eu
Gero, beratasun tentaldi batek hartu duenez:
es
Luego, como le volviese una tentaci?n de debilidad:
fr
Puis, comme une tentation de faiblesse lui revenait :
en
He felt a mood of weakness coming over him again.
eu
"Maita gaitzaten, aski da urrikari agertzea.
es
"Para hacerse amar, basta compadecer.
fr
" Pour se faire aimer, il suffit de plaindre.
en
To make oneself beloved one need only show pity.
eu
Nik ez dut urrikalmena eskatzen, edo ezkutatu egiten dut.
es
Yo no compadezco nunca, o lo oculto.
fr
Je ne plains gu?re ou je le cache.
en
I show little pity, or I hide it.
eu
Nahi nuke alabaina gizakien adiskidetasuna eta amultsutasuna edukitzea inguruan.
es
Me gustar?a mucho, no obstante, rodearme de amistad y de ternura humana.
fr
J'aimerais bien pourtant m'entourer de l'amiti? et de la douceur humaines.
en
Sure enough it would be fine to create friendships and human kindness around me.
eu
Mediku batek, bere lanbidean, kausitzen ditu.
es
Un m?dico, en su profesi?n, las encuentra.
fr
Un m?decin, dans son m?tier, les rencontre.
en
A doctor can enjoy that in the course of his profession.
eu
Baina gertakizunak dira nik artatzen ditudanak.
es
Pero es a los acontecimientos a quien sirvo.
fr
Mais ce sont les ?v?nements que je sers. Il faut que je forge les hommes pour qu'ils les servent.
en
But I'm the servant of events and, to make others serve them too, I've got to temper my men like steel.
eu
Haien zerbitzurako zaildu behar ditut gizonak.
es
Es preciso que forje a los hombres para que los sirvan.
fr
Comme je la sens bien cette loi obscure, le soir, dans mon bureau, devant les feuilles de route.
en
That dark necessity is with me every night when I read over the flight reports.
eu
Malda alde lerratzen baldin banaiz, uzten baldin badut gertakizun arautuek bide egin dezaten, orduan, misterioski, istripuak sortzen dira.
es
Si me dejo ir, si dejo que los acontecimientos sigan su curso, entonces nacen misteriosamente los accidentes.
fr
Si je me laisse aller, si je laisse les ?v?nements bien r?gl?s suivre leur cours, alors, myst?rieux, naissent les incidents.
en
If I am slack and let events take charge, trusting to routine, always mysteriously something seems to happen.
eu
Hegazkina hegaldian haustea edo ekaitzak bidean den posta berantzea ene nahimenak bakarrik eragotziko balu bezala.
es
Como si ?nicamente mi voluntad impidiera al avi?n estrellarse en pleno vuelo, o, a la tempestad, retrasar el correo en marcha.
fr
Comme si ma volont? seule emp?chait l'avion de se rompre en vol, ou la temp?te de retarder le courrier en marche.
en
It is as if my will alone forbade the plane in flight from breaking or the storm to hold the mail up.
eu
Estonatu egiten nau, zonbaitetan, nihauren botereak."
es
Me sorprendo, a veces, de mi poder".
fr
Je suis surpris, parfois, de mon pouvoir.
en
My power sometimes amazes me.
eu
Abante egiten du gogoetan:
es
Reflexion? a?n:
fr
Il r?fl?chit encore :
en
His thoughts flowed on.
eu
"Argi dateke.
es
"Es claro, tal vez.
fr
" C'est peut-?tre clair.
en
Simple enough, perhaps.
eu
Horrelakoa da lorazainaren betiereko borroka soropilarekin.
es
Es como la lucha perpetua del jardinero sobre su c?sped.
fr
Ainsi la lutte perp?tuelle du jardinier sur sa pelouse.
en
Like a gardener's endless labor on his lawn;
eu
Haren eskuaren indar hutsak gibelarazten du, lurrean, honek etengabean prestatzen duen oihan basa."
es
El peso de su simple mano rechaza el bosque primitivo, que aqu?lla prepara eternamente".
fr
Le poids de sa simple main repousse dans la terre, qui la pr?pare ?ternellement, la for?t primitive.
en
the mere pressure of his hand drives back into the soil the virgin forest which the earth will engender time and time again.
eu
Pilotua dauka gogoan:
es
Pens? en el piloto:
fr
" Il pense au pilote :
en
His thoughts turned to the pilot.
eu
"Ikaratik salbatzen dut.
es
"Yo lo salvo del miedo.
fr
" Je le sauve de la peur.
en
I am saving him from fear.
eu
Ez naiz berari oldartu, bera bitarteko, ezezagunaren aitzinean gizakiak paralizatzen dituen erresistentzia horri baizik.
es
No es a ?l a quien atacaba, es, a trav?s de ?l, a esa resistencia que paraliza a los hombres ante lo desconocido.
fr
Ce n'est pas lui que j'attaquais, c'est, ? travers lui, cette r?sistance qui paralyse les hommes devant l'inconnu.
en
I was not attacking him but, across him, that stubborn inertia which paralyzes men who face the unknown.
eu
Entzuten baldin badiot, urrikaltzen baldin banaiz, bere mentura serios hartzen badut, misteriozko lurralde batetik itzuli dela sinetsiko du, eta misterioari bakarrik izan dio beldur.
es
Si lo escucho, si lo compadezco, si tomo en serio su aventura, creer? volver del pa?s del misterio, y s?lo del misterio se tiene miedo. Es preciso que no haya m?s misterios.
fr
Si je l'?coute, si je le plains, si je prends au s?rieux son aventure, il croira revenir d'un pays de myst?re, et c'est du myst?re seul que l'on a peur.
en
If I listen and sympathize, if I take his adventure seriously, he will fancy he is returning from a land of mystery, and mystery alone is at the root of fear. We must do away with mystery.
eu
Gizonek putzu ilun horretan hondoratu behar dute, eta berriz goititu, eta deus ikusi ez dutela esan.
es
Es preciso que los hombres desciendan a ese pozo oscuro y, al remontarlo, digan que no han encontrado nada.
fr
Il faut que des hommes soient descendus dans ce puits sombre, et en remontent, et disent qu'ils n'ont rien rencontr?.
en
Men who have gone down into the pit of darkness must come up and say-there's nothing in it!
eu
Gizon horrek gauaren bihotz-muineraino hondoratu behar du, trinkotasun hartan, eta, eskuak edo hegala besterik argitzen ez duen baina ezezaguna sorbalda beteko luzean urruntzen duen meatzariaren lanpara ttipi hori ere eskas duela."
es
Es preciso que ese hombre descienda al m?s ?ntimo coraz?n de la noche, en su espesura, sin siquiera esa peque?a l?mpara de minero, que no alumbra m?s que las manos o el ala, pero que aparta lo desconocido a una braza de distancia".
fr
Il faut que cet homme descende au c?ur le plus intime de la nuit, dans son ?paisseur, et sans m?me cette petite lampe de mineur, qui n'?claire que les mains ou l'aile, mais ?carte d'une largeur d'?paules l'inconnu. "
en
This man must enter the inmost heart of night, that clotted darkness, without even his little miner's daw whose light falling only on a hand or wing suffices to push the unknown a shoulder's breath away.
eu
Halarik ere, borroka honetan, haurridetasun isil batek lotzen zituen elkar, beren baitaren minenean, Riviere eta pilotuak.
es
No obstante, en esa lucha, una silenciosa fraternidad ligaba, en el fondo, a Rivi?re con sus pilotos.
fr
Pourtant, dans cette lutte, une silencieuse fraternit? liait, au fond d'eux-m?mes, Rivi?re et ses pilotes.
en
Yet a silent communion, deep within them, united Rivi?re and his pilots in the battle.
eu
Ontzi bereko gizonak ziren, garaitzeko gogo bera nabaritzen zutenak.
es
Se trataba de hombres de la misma contextura, que sent?an el mismo deseo de vencer.
fr
C'?taient des hommes du m?me bord, qui ?prouvaient le m?me d?sir de vaincre.
en
All were like shipmates, sharing a common will to victory.
eu
Baina Riviere oroitzen da gauaren konkistatzeko egin dituen bestelako batailez.
es
Pero Rivi?re se acuerda de las otras batallas que ha librado para la conquista de la noche.
fr
Mais Rivi?re se souvient des autres batailles qu'il a livr?es pour la conqu?te de la nuit.
en
Rivi?re remembered other battles he had joined to conquer night.
eu
Beldur zioten, inguru ofizialetan, ikertu gabeko oihana iduri, lurralde ilun hari.
es
Se tem?a, en los c?rculos oficiales, como a una maleza inexplorada, aquel territorio umbr?o.
fr
On redoutait, dans les cercles officiels, comme une brousse inexplor?e, ce territoire sombre.
en
In official circles darkness was dreaded as a desert unexplored.
eu
Eskifaia bat aurtikitzea, oreneko berrehun kilometrotan, gauak ikusgarri gabe dauzkan ekaitz, lano eta traba materialetara buruz, mentura onargarria iduritzen zitzaien hegazkintza militarrerako:
es
Lanzar una tripulaci?n, a doscientos kil?metros por hora, hacia las tormentas, las brumas y los obst?culos materiales que la noche contiene sin mostrarlos, les parec?a una aventura tolerable para la aviaci?n militar;
fr
Lancer un ?quipage, ? deux cents kilom?tres ? l'heure, vers les orages et les brumes et les obstacles mat?riels que la nuit contient sans les montrer, leur paraissait une aventure tol?rable pour l'aviation militaire :
en
The idea of launching a craft at a hundred and fifty miles an hour against the storm and mists and all the solid obstacles night veils in darkness might suit the military arm;
eu
eremua zohardiz utzi, bonbardatu, eremu berera itzuli.
es
se abandona un territorio en noche clara, se bombardea, se vuelve al mismo terreno.
fr
on quitte un terrain par nuit claire, on bombarde, on revient au m?me terrain.
en
you leave on a fine night, drop bombs and return to your starting point.
eu
Baina zerbitzu erregularrek porrot eginen zuten gauean.
es
Pero los servicios regulares fracasar?an en la noche.
fr
Mais les services r?guliers ?choueraient la nuit.
en
But regular night services were doomed to fail.
eu
"Guretako-arrapostu zuen Rivierek-hil ala biziko kontua da, gau oroz galtzen baitugu, burdinbideei eta baforeei egunez hartu aitzina."
es
"Para nosotros-hab?a replicado Rivi?re-es una cuesti?n de vida o muerte, puesto que perdemos, por la noche, el avance ganado, durante el d?a, sobre los ferrocarriles y nav?os".
fr
" C'est pour nous, avait r?pliqu? Rivi?re, une question de vie ou de mort, puisque nous perdons, chaque nuit, l'avance gagn?e, pendant le jour, sur les chemins de fer et les navires. "
en
"It's a matter of life and death," said Rivi?re, "for the lead we gain by day on ships and railways is lost each night."
eu
Riviere entzuna zen, enoaturik, bilanez, asegurantzaz eta bereziki iritzi publikoaz mintzatzen:
es
Con tedio, hab?a o?do hablar Rivi?re de estad?sticas, de seguros, y, sobre todo, de opini?n p?blica:
fr
Rivi?re avait ?cout?, avec ennui, parler de bilans, d'assurances, et surtout d'opinion publique :
en
Disgusted, he had heard them prate of balance sheets, insurance, and, above all, public opinion.
eu
"Iritzi publikoa...
es
"?A la opini?n p?blica-replicaba-se la gobierna!".
fr
" L'opinion publique...
en
"Public opinion!" he exclaimed.
eu
-erantzuten zuen-gobernatu egiten da!" Bere baitarako: "Zenbat denbora alferretan!
es
Pensaba: "?Cu?nto tiempo perdido!
fr
" Il pensait : " Que de temps perdu ! Il y a quelque chose...
en
"The public does as it's told!" But it was all waste of time, he was saying to himself.
eu
Bada zerbait... honi guztiari gain hartzen diona.
es
Hay algo..., algo que aventaja a todo eso.
fr
quelque chose qui prime tout cela.
en
There's something far above all that.
eu
Bizirik denak orori egiten dio bulka bizitzeko, eta sortu egiten ditu, bizitzeko, bere lege bereak.
es
Lo que vive, lo atropella todo para vivir, y crea sus propias leyes, para vivir.
fr
Ce qui est vivant bouscule tout pour vivre et cr?e, pour vivre, ses propres lois.
en
A living thing forces its way through, makes its own laws to live and nothing can resist it.
eu
Rivierek ez zekien hegazkintza komertzialak noiz eta nola akometatuko zituen gaueko hegaldiak, baina prestatu beharra zegoen ezinbesteko soluzione hura.
es
Rivi?re no sab?a cu?ndo ni c?mo la aviaci?n comercial abordar?a los vuelos nocturnos, pero era preciso preparar esa soluci?n inevitable.
fr
" Rivi?re ne savait pas quand ni comment l'aviation commerciale aborderait les vols de nuit, mais il fallait pr?parer cette solution in?vitable.
en
Rivi?re had no notion when or how commercial aviation would tackle the problem of night flying but its inevitable solution must be prepared for.
eu
Oroitzen da tapiz berdeez, haien aitzinean, kokotsa ukabilean, indar sentimendu bitxi batekin, hainbeste objekzione entzun baitzituen.
es
Rememora los tapices verdes ante los cuales, con la barba sobre el pu?o, hab?a escuchado, con una extra?a conciencia de fuerza, tantas objeciones.
fr
Il se souvient des tapis verts, devant lesquels, le menton au poing, il avait ?cout?, avec un ?trange sentiment de force, tant d'objections.
en
Those green tablecloths over which he had leaned, his chin propped on his arm, well he remembered them! And his feeling of power as he heard the others' quibbles!
eu
Debaldetakoak iduritzen zitzaizkion, bizitzak lehendanaz kondenatuak.
es
Le parec?an vanas, condenadas de antemano por la vida.
fr
Elles lui semblaient vaines, condamn?es d'avance par la vie.
en
Futile these had seemed, doomed from the outset by the force of life.
