Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Giza bizitzarik zeukan oro ari zen izarniaka.
es
Todo lo que cubr?a una vida humana, centelleaba.
fr
Tout ce qui couvrait une vie humaine d?j? scintillait.
en
Now every place that sheltered human life was sparkling.
eu
Fabien miratua zen gauaren barnean sartzea, oraingo honetan, badia batean barneratzearen antzekoa izateaz, geldia eta ederra.
es
Fabien se admiraba de que la entrada de la noche fuese, esta vez, como una entrada en una rada, lenta y bella.
fr
Fabien admirait que l'entr?e dans la nuit se f?t cette fois, comme une entr?e en rade, lente et belle.
en
And it rejoiced him to enter into this one night with a measured slowness, as into an anchorage.
eu
Karlingan murgildu zuen burua.
es
Sumergi? su cabeza en la carlinga.
fr
Il enfouit sa t?te dans la carlingue.
en
He bent down into the cockpit;
eu
Distira egiten zuen engoitik orratzetako erradiumak.
es
El radio de las agujas empezaba a brillar.
fr
Le radium des aiguilles commen?ait ? luire.
en
the luminous dial hands were beginning to show up.
eu
Pilotuak zenbakiak ikertu zituen bata bestearen ondotik, eta pozik geratu zen.
es
Una despu?s de otra, el piloto comprob? las cifras, y qued? satisfecho.
fr
L'un apr?s l'autre le pilote v?rifia des chiffres et fut content.
en
The pilot read their figures one by one; all was going well.
eu
Zeruan tinko jarria zegoela iduritu zitzaion.
es
Se descubr?a s?lidamente sentado en el cielo.
fr
Il se d?couvrait solidement assis dans le ciel.
en
He felt at ease up here, snugly ensconced.
eu
Erhiarekin altzairuzko euskarri bat ferekatu, eta metalari bizitza zeriola nabaritu zuen:
es
Roz? con el dedo un larguero de acero, y percibi? el metal chorreando vida:
fr
Il effleura du doigt un longeron d'acier, et sentit dans le m?tal ruisseler la vie :
en
He passed his fingers along a steel rib and felt the stream of life that flowed in it;
eu
ez zuen dardararik egiten, baina bizirik zen.
es
el metal no vibraba, pero viv?a.
fr
le m?tal ne vibrait pas, mais vivait.
en
the metal did not vibrate, yet it was alive.
eu
Motorraren bostehun behorrek arrunt korronte eztia sorrarazten zuten materian, honen horma belusezko haragi bihurtuz.
es
Los quinientos caballos del motor engendraban en la materia un fluido muy suave, que cambiaba su hielo en carne aterciopelada.
fr
Les cinq cents chevaux du moteur faisaient na?tre dans la mati?re un courant tr?s doux, qui changeait sa glace en chair de velours.
en
The engine's five-hundred horse-power bred in its texture a very gentle current, fraying its ice-cold rind into a velvety bloom.
eu
Orain ere, pilotuak ez zuen hautematen ez zoradurarik, ez horditasunik hegaldian, baina bai haragi bizidun baten lan misteriosa.
es
Una vez m?s, el piloto no experimentaba, en el vuelo, ni v?rtigo, ni embriaguez, sino el trabajo misterioso de un cuerpo vivo.
fr
Une fois de plus, le pilote n'?prouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse, mais le travail myst?rieux d'une chair vivante.
en
Once again the pilot in full flight experienced neither giddiness nor any thrill;
eu
Orain osatua zeukan berriz mundu bat, eta ukondoka saiatu behar zen eroso kokatzeko.
es
Ahora, se hab?a recompuesto un mundo, donde, a codazos, trataba de lograr un lugar c?modo.
fr
Maintenant il s'?tait recompos? un monde, il y jouait des coudes pour s'y installer bien ? l'aise.
en
only the mystery of metal turned to living flesh. So he had found his world again....
eu
Haztakatu zuen banatzaile elektrikoaren taula, ukitu zituen kontaktuak bat banaka, inarrosi zen doi bat, egokitu zuen bizkarra, eta jarrerarik hoberena xerkatu zuen gau higikor batek lepoan zeraman bost tona metalaren kulunkak ongi nabaritzeko.
es
Golpete? el cuadro de distribuci?n el?ctrica, toc? uno a uno los contactos, removi?se un poco, se recost? mejor, y busc? la posici?n m?s c?moda para sentir el balanceo de las cinco toneladas de metal, que una noche viviente llevaba sobre sus espaldas.
fr
Il tapota le tableau de distribution ?lectrique, toucha les contacts un ? un, remua un peu, s'adossa mieux, et chercha la position la meilleure pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de m?tal qu'une nuit mouvante ?paulait.
en
A few digs of his elbow, and he was quite at home. He tapped the dashboard, touched the contacts one by one, shifting his limbs a little, and, settling himself more solidly, felt for the best position whence to gage the faintest lurch of his five tons of metal, jostled by the heaving darkness.
eu
Gero haztatu egin zuen, bere lekura bulkatu zuen sokorriko lanpara, utzi zuen, berriz hartu, segurtatu zuen ez zela lerratuko, berriz utzi zuen gako guztiak haztatzearren segurik atzeman ahal izateko, erhiak eskolatzearren itsuaren mundurako.
es
Luego, tante?, coloc? en su sitio la l?mpara de socorro, la dej?, la toc? de nuevo para asegurarse de que no se deslizaba, la dej? despu?s para golpetear cada clavija, y encontrarlas sin equivocarse, educando as? a sus dedos en un mundo ciego.
fr
Puis il t?tonna, poussa en place sa lampe de secours, l'abandonna, la retrouva, s'assura qu'elle ne glissait pas, la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette, les joindre ? coup s?r, instruire ses doigts pour un monde aveugle.
en
Groping with his fingers, he plugged in his emergency lamp, let go of it, felt for it again, made sure it held; then lightly touched each switch, to be certain of finding it later, training his hands to function in a blind man's world.
eu
Gero, erhiek ontsa ikasi zutelarik, onartu zuen lanpararen bat piztea, karlinga tresna zehatzez apaintzea, eta koadranteetan bakarrik zelatatu zuen murgil batean bezala gauean egin behar zuen sarrera.
es
Luego, cuando estuvieron adiestrados, se permiti? encender una l?mpara, adornar su carlinga con instrumentos de precisi?n, vigilando, s?lo en los cuadrantes, su entrada en la noche, como en un declive.
fr
Puis, quand ses doigts le connurent bien, il se permit d'allumer une lampe, d'orner sa carlingue d'instruments pr?cis, et surveilla sur les cadrans seuls, son entr?e dans la nuit, comme une plong?e.
en
Now that his hands had learnt their role by heart, he ventured to turn on a lamp, making the cockpit bright with polished fittings and then, as on a submarine about to dive, watched his passage into night upon the dials only.
eu
Gero, ezer ez zeukanez kordokan, ez dardaran, ez ikaran, eta giroskopioak, altimetroak eta motorraren erregimenak tinko zirautenez, luzatu egin zen doi bat, eman zuen garondoa aulkiaren larruan, eta esplikazionerik gabeko esperantza dastatzen den hegaldiaren gogoeta sakon horretan abiatu zen.
es
Luego, como nada vacilaba, ni vibraba, ni temblaba, y permanec?an fijos el gir?scopo, el alt?metro y el r?gimen del motor, desperez?se un poco, apoy? su nuca en el cuero del respaldo, e inici? esta profunda meditaci?n del vuelo, en la que se saborea una esperanza inexplicable.
fr
Puis, comme rien ne vacillait, ni ne vibrait, ni ne tremblait, et que demeuraient fixes son gyroscope, son altim?tre et le r?gime du moteur, il s'?tira un peu, appuya sa nuque au cuir du si?ge, et commen?a cette profonde m?ditation du vol, o? l'on savoure une esp?rance inexplicable.
en
Nothing shook or rattled, neither gyroscope nor altimeter flickered in the least, the engine was running smoothly;
eu
Eta orain, gauaren muineko beilaria iduri, gauak gizakia erakusten duela deskubritzen du:
es
Ahora, como un velador en el coraz?n de la noche, descubre que la oscuridad muestra al hombre;
fr
Et maintenant, au c?ur de la nuit comme un veilleur, il d?couvre que la nuit montre l'homme :
en
so now he relaxed his limbs a little, let his neck sink back into the leather padding and fell into the deeply meditative mood of flight, mellow with inexplicable hopes.
eu
dei hauek, argi hauek, arrangura hau.
es
esas llamadas, esas luces, esa inquietud.
fr
ces appels, ces lumi?res, cette inqui?tude.
en
Now, a watchman from the heart of night, he learnt how night betrays man's presence, his voices, lights, and his unrest.
eu
Izar xume hau ilunpean:
es
Esa simple estrella en la oscuridad;
fr
Cette simple ?toile dans l'ombre :
en
That star down there in the shadows, alone;
eu
etxe baten isolamendua.
es
el aislamiento de una casa.
fr
l'isolement d'une maison.
en
a lonely house.
eu
Itzaltzen den hori:
es
Hay una que se apaga:
fr
L'une s'?teint :
en
Yonder a fading star;
eu
bere amodioaren gain zarratzen den etxe bat.
es
es una mansi?n que se cierra sobre su amor.
fr
c'est une maison qui se ferme sur son amour.
en
that house is closing in upon its love....
eu
Edo bere gogaiduraren gain.
es
O sobre su tedio.
fr
Ou sur son ennui.
en
Or on its lassitude.
eu
Beregandik lekoreko munduari seinale eginen ez dion etxea da.
es
Es una casa que cesa de hacer su adem?n al resto del mundo.
fr
C'est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde.
en
A house that has ceased to flash its signal to the world.
eu
Ez dakite zeren esperoan dauden lanpararen aitzinean mahaian ukondokatuak diren laborari horiek:
es
No saben lo que esperan, ante su l?mpara, esos campesinos, acodados sobre la mesa;
fr
Ils ne savent pas ce qu'ils esp?rent ces paysans accoud?s ? la table devant leur lampe :
en
Gathered round their lamp-lit table, those peasants do not know the measure of their hopes;
eu
ez dakite beren nahikariak horren urrun jotzen ahal duela, gakotu egin dituen gau handian.
es
ignoran que su deseo, en la enorme noche que los rodea, vaya tan lejos.
fr
ils ne savent pas que leur d?sir porte si loin, dans la grande nuit qui les enferme.
en
they do not guess that their desire carries so far, out into the vastness of the night that hems them in.
eu
Baina Fabienek, milaka kilometrotarik etorki, arnaska ari den hegazkina erroitz sakoneko olatuek goititzen eta beheititzen dutela sentitzen duelarik, gerran leudekeen herrialdeak balira bezalako hamaika ekaitz iragan dituelarik, bata bestearen ondotik, mendean hartzen dituelako sentimenduan, deskubritu egiten du.
es
Pero Fabien lo descubre cuando, tras haber recorrido mil kil?metros, percibe c?mo unas olas de fondo, profundas, elevan y hacen descender el avi?n, que respira, cuando ha atravesado diez tormentas, cual pa?ses en guerra, y, entre ellas, algunos claros de luna; cuando alcanza esas luces, una despu?s de otra, con la sensaci?n de vencer.
fr
Mais Fabien le d?couvre quand il vient de mille kilom?tres et sent des lames de fond profondes soulever et descendre l'avion qui respire, quand il a travers? dix orages, comme des pays de guerre, et, entre eux, des clairi?res de lune, et quand il gagne ces lumi?res, l'une apr?s l'autre, avec le sentiment de vaincre.
en
But Fabien has met it on his path, when, coming from a thousand miles away, he feels the heavy ground swell raise his panting plane and let it sink, when he has crossed a dozen storms like lands at war, between them neutral tracts of moonlight, to reach at last those lights, one following the other-and knows himself a conqueror.
eu
Gizaki horiek uste dute lanparak mahairako egiten duela argi, baina haiengandik laurogei kilometrora, argi horren deiak hunkitu egiten zaitu, etsian inarrosiko balizute bezala, uharte mortu batetik, itsasoaren aitzinean.
es
Aquellos hombres creen que la l?mpara brilla para su humilde mesa, pero alguien, a ochenta kil?metros, percibe el brillo de esa luz, como si, desesperados, la balanceasen; ante el mar, desde una isla desierta.
fr
Ces hommes croient que leur lampe luit pour l'humble table, mais ? quatre-vingts kilom?tres d'eux, on est d?j? touch? par l'appel de cette lumi?re, comme s'ils la balan?aient d?sesp?r?s, d'une ?le d?serte, devant la mer.
en
They think, these peasants, that their lamp shines only for that little table; but, from fifty miles away, some one has felt the summons of their light, as though it were a desperate signal from some lonely island, flashed by shipwrecked men toward the sea.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
Patagonia, Txile eta Paraguayko hiru posta-hegazkinak zetozen horrela hegoaldetik, mendebaldetik edo iparraldetik Buenos Airesera buruz.
es
De esta manera los tres aviones postales de Patagonia, de Chile y de Paraguay regresaban del Sur, del Oeste y del Norte hacia Buenos Aires.
fr
Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud, de l'Ouest et du Nord vers Buenos Aires.
en
Thus the three planes of the air-mail service, from Patagonia, Chile, and Paraguay, were converging from south, west, and north on Buenos Aires.
eu
Haien zamaren aiduru zeuden han, sortida emateko, gauerdi irian, Europako hegazkinari.
es
All? se esperaba su cargamento, para dar salida, hacia medianoche, al avi?n de Europa.
fr
On y attendait leur chargement pour donner le d?part, vers minuit, ? l'avion d'Europe.
en
Their arrival with the mails would give the signal for the departure, about midnight, of the Europe postal plane.
eu
Hiru pilotuk, gabarra bezain astuna zen kapota banaren ostean, gauean galduak, gogoeta egiten zuten beren hegaldiaz, eta hiri baztergabera ziren jaisten emeki beren ekaitzezko edo bakezko zerutik, beren mendietarik jaisten ziren laborari arruntezak iduri.
es
Tres pilotos, cada uno tras su capota, pesada como una chalana, perdidos en la noche, meditaban su vuelo, y, de un cielo tormentoso o pac?fico, bajar?an lentamente hacia la ciudad inmensa, cual extra?os campesinos que descienden de sus monta?as.
fr
Trois pilotes, chacun ? l'arri?re d'un capot lourd comme un chaland, perdus dans la nuit, m?ditaient leur vol, et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d'orage ou de paix, comme d'?tranges paysans descendent de leurs montagnes.
en
Three pilots, each behind a cowling heavy as a river barge, intent upon his flight, were hastening through the distant darkness, soon to come slowly down, from a sky of storm or calm, like wild, outlandish peasants descending from their highlands.
eu
Riviere, sare osoaren arduraduna, luze-zabalean zebilen Buenos Airesko lurreratze eremuan.
es
Rivi?re, responsable de toda la red, paseaba a lo largo de la pista de aterrizaje de Buenos Aires.
fr
Rivi?re, responsable du r?seau entier, se promenait de long en large sur le terrain d'atterrissage de Buenos Aires.
en
Rivi?re, who was responsible for the entire service, was pacing to and fro on the Buenos Aires landing ground.
eu
Hitzik atera gabe, zeren, hiru hegazkinak arribatu arteraino, eguna, beretako, beldurgarria baitzen.
es
Permanec?a silencioso, pues, hasta que hubiesen llegado los tres aviones, este d?a ser?a temible.
fr
Il demeurait silencieux car, jusqu'? l'arriv?e des trois avions, cette journ?e, pour lui, restait redoutable.
en
He was in silent mood, for, till the three planes had come in, he could not shake off a feeling of apprehension which had been haunting him all day.
eu
Minutuz minutu, telegramak eskuratu arau, Rivierek bazekien zer edo zer kentzen ziola patuari, ezezagunaren handia laburtzen zuela, eta eskifaia haiek gauetik lekora erakartzen zituela, ertzeraino.
es
Minuto tras minuto, a medida que le llegaban los telegramas, Rivi?re sab?a que arrancaba algo al sino, que reduc?a la porci?n de lo ignoto, que sacaba a sus dotaciones fuera de la noche, hasta la orilla.
fr
Minute par minute, ? mesure que les t?l?grammes lui parvenaient, Rivi?re avait conscience d'arracher quelque chose au sort, de r?duire la part d'inconnu, et de tirer ses ?quipages, hors de la nuit, jusqu'au rivage.
en
Minute by minute, as the telegrams were passed to him, Rivi?re felt that he had scored another point against fate, reduced the quantum of the unknown, and was drawing his charges in, out of the clutches of the night, toward their haven.
eu
Langile bat jin zitzaion irrati postuko mezua jakinarazteko:
es
Un obrero le abord? para comunicarle un mensaje de la estaci?n de Radio:
fr
Un man?uvre aborda Rivi?re pour lui communiquer un message du poste Radio :
en
One of the hands came up to Rivi?re with a radio message.
eu
Txileko postariak dio ikusten dituela Buenos Airesko argiak.
es
-El correo de Chile anuncia que divisa las luces de Buenos Aires.
fr
-Le courrier du Chili signale qu'il aper?oit les lumi?res de Buenos Aires.
en
"Chile mail reports: Buenos Aires in sight."
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
"Good."
eu
Hegazkin hori entzunen du Rivierek berehala:
es
Muy pronto Rivi?re oir? ese avi?n:
fr
Bient?t Rivi?re entendrait cet avion :
en
Presently, then, Rivi?re would hear its drone;
eu
gauak, engoitik, ematen zion bat, itsasoak, goraldiz eta beheraldiz eta misterioz beterik, horren luzaro kulunkatu duen altxorra hondartzan uzten digun antzera.
es
la noche entregar? a uno de los tres, cual el mar, con su flujo, su reflujo y sus misterios que deposita en la playa el tesoro que por tanto tiempo ha zarandeado.
fr
la nuit en livrait un d?j?, ainsi qu'une mer, pleine de flux et de reflux et de myst?res, livre ? la plage le tr?sor qu'elle a si longtemps ballott?.
en
already the night was yielding up one of them, as a sea, heavy with its secrets and the cadence of the tides, surrenders to the shore a treasure long the plaything of the waves.
eu
Eta beste biak hartuko zituen geroago.
es
M?s tarde, se recibir?n de ella los otros dos.
fr
Et plus tard on recevrait d'elle les deux autres.
en
And soon the night would give him back the other two.
eu
Orduan finituko zuen laneguna.
es
Entonces, este d?a habr? terminado.
fr
Alors cette journ?e serait liquid?e.
en
Then today's work would be over.
eu
Orduan joanen ziren eskifaia unatuak lotara, talde freskoek ordezturik.
es
Entonces, las tripulaciones fatigadas, remplazadas por otras de refresco, se ir?n a dormir.
fr
Alors les ?quipes us?es iraient dormir, remplac?es par les ?quipes fra?ches.
en
Worn out, the crews would go to sleep, fresh crews replace them.
eu
Baina Rivierek ez luke atsedenik:
es
Pero Rivi?re no tendr? reposo:
fr
Mais Rivi?re n'aurait point de repos :
en
Rivi?re alone would have no respite;
eu
Europako postak, bere aldetik, arranguratu eginen zuen.
es
el correo de Europa, a su vez, le cargar? de inquietud.
fr
le courrier d'Europe, ? son tour, le chargerait d'inqui?tudes.
en
then, in its turn, the Europe mail would weigh upon his mind.
eu
Eta horrela izanen da beti.
es
Siempre ser? as?.
fr
Il en serait toujours ainsi.
en
And so it would always be.
eu
Beti.
es
Siempre.
fr
Toujours.
en
Always.
eu
Lehen aldikoz, borrokalari zaildu hau estonatu egin zen nekatua izanik.
es
Por primera vez, ese viejo luchador se asombraba de sentirse cansado.
fr
Pour la premi?re fois ce vieux lutteur s'?tonnait de se sentir las.
en
For the first time in his life this veteran fighter caught himself feeling tired.
eu
Hegazkinen arribatzea ez zen nehoiz izanen gerra azkendu eta zoriontasunezko bakealdia zabaltzen duen garaitza.
es
La llegada de los aviones no ser? nunca esa victoria que concluye una guerra, e inicia una era de paz venturosa.
fr
L'arriv?e des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre, et ouvre une ?re de paix bienheureuse.
en
Never could an arrival of the planes mean for him the victory that ends a war and preludes a spell of smiling peace.
eu
Egin urratsak antzeko milaka urrats ekarriko zizkion.
es
Jam?s habr?, para ?l, otra cosa que un paso hecho, precediendo a mil otros pasos semejantes.
fr
Il n'y aurait jamais, pour lui, qu'un pas de fait pr?c?dant mille pas semblables.
en
For him it meant just one more step, with a thousand more to follow, along a straight, unending road.
eu
Rivierek iduripena zeukan zama astun bat jasotzen zuela, besoa luze, aspaldidanik:
es
Le parece a Rivi?re que, desde largo tiempo, levantaba un peso muy grande, con los brazos tendidos:
fr
Il semblait ? Rivi?re qu'il soulevait un poids tr?s lourd, ? bras tendus, depuis longtemps :
en
Rivi?re felt as though for an eternity he had been carrying a crushing load on his uplifted arms;
