Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Rivierek iduripena zeukan zama astun bat jasotzen zuela, besoa luze, aspaldidanik:
es
Le parece a Rivi?re que, desde largo tiempo, levantaba un peso muy grande, con los brazos tendidos:
fr
Il semblait ? Rivi?re qu'il soulevait un poids tr?s lourd, ? bras tendus, depuis longtemps :
en
Rivi?re felt as though for an eternity he had been carrying a crushing load on his uplifted arms;
eu
atsedenik eta esperantzarik gabeko ahalegina.
es
un esfuerzo sin descanso y sin esperanza.
fr
un effort sans repos et sans esp?rance.
en
an endless, hopeless effort.
eu
"Zahartzen ari naiz..."
es
"Envejezco...".
fr
" Je vieillis...
en
"I'm aging."
eu
Zahartzen ari zen eginean bertan ez baldin bazuen hazkurria kausitzen.
es
Envejec?a, si en la sola acci?n no hallaba ya su sustento.
fr
" Il vieillissait si dans l'action seule il ne trouvait plus sa nourriture.
en
If he no longer found a solace in work and work alone, surely he was growing old.
eu
Estonatu zen nehoiz sortu ez zituen arazoez gogoeta eginik.
es
Se asombr? de reflexionar sobre problemas que jam?s se hab?a planteado.
fr
Il s'?tonna de r?fl?chir sur des probl?mes qu'il ne s'?tait jamais pos?s.
en
He caught himself puzzling over problems which hitherto he had ignored.
eu
Eta halarik ere beregana jotzen zuen, marruma malenkoniatsuan, beti hastandu egin izan zituen eztitasunen oreak: ozeano galdu bat.
es
Y, no obstante, volv?a hacia ?l, con melanc?lico murmullo, la suma de deleites que siempre hab?a eludido: un oc?ano perdido.
fr
Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure m?lancolique, la masse des douceurs qu'il avait toujours ?cart?es : un oc?an perdu.
en
There surged within his mind, like a lost ocean, murmuring regrets, all the gentler joys of life that he had thrust aside.
eu
"Horren hurbil da, beraz, hori dena?..." Ohartu zen zahartzarora, "astia ukanen zuenerako" hastandu zuela gizakien bizitza gozatzen duena.
es
"?Tan cerca est?, pues, todo eso...?". Se dio cuenta de que, poco a poco, hab?a aplazado para la vejez, para "cuando tuviera tiempo", lo que hace agradable la vida de los hombres.
fr
" Tout cela est donc si proche ?... " Il s'aper?ut qu'il avait peu ? peu repouss? vers la vieillesse, pour " quand il aurait le temps " ce qui fait douce la vie des hommes.
en
"Can it be coming on me-so soon?" He realized that he had always been postponing for his declining years, "when I have time for it," everything that makes life kind to men.
eu
Zinez halakoren batean astia ukaiten ahal bagenu bezala, eskuratuko bagenu bezala, bizitzaren buruan, idurikatzen dugun zoriontasunezko bake hori.
es
Como si realmente un d?a se pudiese tener tiempo, como si se ganase, al fin de la vida, esta paz venturosa que todo el mundo se imagina.
fr
Comme si r?ellement on pouvait avoir le temps un jour, comme si l'on gagnait, ? l'extr?mit? de la vie, cette paix bienheureuse que l'on imagine.
en
As if it were ever possible to "have time for it" one day and realize at life's end that dream of peace and happiness!
eu
Baina ez dago bakerik.
es
Pero la paz no existe.
fr
Mais il n'y a pas de paix.
en
No, peace there could be none;
eu
Garaitzarik ere ez dagoke.
es
Tal vez no existe siquiera la victoria.
fr
Il n'y a peut-?tre pas de victoire.
en
nor any victory, perhaps.
eu
Ez dago postari guztien arribada guztizkorik.
es
No existe la llegada definitiva de todos los correos.
fr
Il n'y a pas d'arriv?e d?finitive de tous les courriers.
en
Never could all the air mails land in one swoop once for all.
eu
Lanean ari zen Leroux kontramaisu zaharraren aitzinean gelditu zen Riviere.
es
Rivi?re se detuvo ante Leroux, el viejo contramaestre.
fr
Rivi?re s'arr?ta devant Leroux, un vieux contrema?tre qui travaillait.
en
Rivi?re paused before Leroux; the old foreman was hard at work.
eu
Hark ere berrogei urte lanean.
es
Tambi?n Leroux trabajaba desde hac?a cuarenta a?os.
fr
Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans.
en
Leroux, too, had forty years of work behind him.
eu
Eta lanak behar zizkion indarrak oro.
es
Y el trabajo consum?a todas sus fuerzas.
fr
Et le travail prenait toutes ses forces.
en
All his energies were for his work.
eu
Gaueko hamarrak irian etxeratzen zelarik, edo gauerdiz, esperoan zeukana ez zen beste mundu bat, ez zen urruntze bat.
es
Cuando Leroux entraba en su casa, hacia las diez o las doce de la noche, no era un mundo diferente el que se le ofrec?a, no era una evasi?n.
fr
Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit, ce n'?tait pas un autre monde qui s'offrait ? lui, ce n'?tait pas une ?vasion.
en
When at ten o'clock or midnight Leroux went home it certainly was not to find a change of scene, escape into another world.
eu
Rivierek irria eskaini zion aurpegi astundua jaso eta ardatz ilundu bat erakusten zion gizonari:
es
Rivi?re sonri? a ese hombre que, levantando su tosca faz, se?alaba un eje pavonado:
fr
Rivi?re sourit ? cet homme qui relevait son visage lourd, et d?signait un axe bleui :
en
When Rivi?re smiled toward him, he raised his heavy head and pointed at a burnt-out axle.
eu
"Gogor eusten zion, baina mendean hartu dut..."
es
"Aguantaba muy fuerte, pero lo he vencido".
fr
" ?a tenait trop dur, mais je l'ai eu.
en
"Jammed it was, but I've fixed it up."
eu
Riviere makurtu egin zen ardatz aldera.
es
Rivi?re se inclin? sobre el eje;
fr
" Rivi?re se pencha sur l'axe.
en
Rivi?re bent down to look;
eu
Riviere lanbideak harrapatua zen harzara.
es
el oficio le ocupaba de nuevo.
fr
Rivi?re ?tait repris par le m?tier.
en
duty had regained its hold upon him.
eu
"Pieza hauek lasaixeago doitzeko esan beharko diegu atelierretakoei."
es
"Ser? preciso advertir a los talleres que ajusten estas piezas con m?s huelgo".
fr
" Il faudra dire aux ateliers d'ajuster ces pi?ces-l? plus libres.
en
"You should tell the shop to set them a bit looser."
eu
Haztatu zituen erhiarekin makestuaren aztarnak, gero Lerouxez arduratu zen berriz.
es
Pas? un dedo sobre las huellas de las herramientas; luego, consider? de nuevo a Leroux.
fr
" Il t?ta du doigt les traces du grippage, puis consid?ra de nouveau Leroux.
en
He passed his finger over the trace of seizing, then glanced again at Leroux.
eu
Galdera maltzur bat zetorkion ezpainetara, zimur sakon haien aitzinean.
es
Una pica pregunta le sub?a a los labios, ante aquellas arrugas severas.
fr
Une dr?le de question lui venait aux l?vres, devant ces rides s?v?res. Il en souriait :
en
As his eyes lingered on the stern old wrinkled face, an odd question hovered on his lips and made him smile.
eu
Irri egin zuen:
es
Sonri?se:
fr
-Vous vous ?tes beaucoup occup? d'amour, Leroux, dans votre vie ?
en
"Ever had much to do with love, Leroux, in your time?"
eu
-Anitz arduratu zara amodioaz zure bizian, Leroux?
es
-?Se ha ocupado usted mucho del amor en su vida, Leroux?
fr
-Oh !
en
"Love, sir?
eu
-O, amodioa, badakizu, zuzendari jauna...
es
-?Oh!, el amor, sabe usted, se?or director...
fr
l'amour, vous savez, monsieur le Directeur...
en
Well, you see-"
eu
-Ni bezalakoa zara zu ere, ez duzu nehoiz astirik ukan.
es
-S?, a usted le ha pasado lo que a m?; nunca ha tenido tiempo.
fr
-Vous ?tes comme moi, vous n'avez jamais eu le temps.
en
"Hadn't the time for it, I suppose-like me."
eu
-Anitzik ez...
es
-Muy poco, ciertamente...
fr
-Pas bien beaucoup...
en
"Not a great deal, sir."
eu
Ahotsaren doinuari zegoen adi Riviere, arrapostua samindua ote zen:
es
Rivi?re escuchaba el sonido de esa voz, para saber si la respuesta era amarga;
fr
Rivi?re ?coutait le son de la voix, pour conna?tre si la r?ponse ?tait am?re :
en
Rivi?re strained his ears to hear if there were any bitterness in the reply;
eu
ez zen samindua.
es
pero no lo era.
fr
elle n'?tait pas am?re.
en
no, not a trace of it.
eu
Gizon honek, iragan bizitzaz, ohol eder bat leundu berri duen zurginaren bozkario lasaia zuen hartzen:
es
Este hombre experimentaba, vuelto hacia su vida pasada, el tranquilo contento del carpintero que acaba de cepillar una hermosa tabla:
fr
Cet homme ?prouvait, en face de sa vie pass?e, le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche :
en
This man, looking back on life, felt the quiet satisfaction of a carpenter who has made a good job of planing down a board:
eu
"Horra.
es
"Hela aqu?.
fr
" Voil?.
en
"There you are!
eu
Egina duzu."
es
Ya est? hecha".
fr
C'est fait.
en
That's done."
eu
"Horra-bere baitarako Rivierek-, egina dut ene biziarena."
es
"Hela aqu?-pensaba Rivi?re-, mi vida est? hecha".
fr
" Voil?, pensait Rivi?re, ma vie est faite.
en
"There you are," thought Rivi?re.
eu
Unadurak sortzen zizkion gogoeta tristeak oro hastandu eta hangarrera abiatu zen, Txileko hegazkina burrunbaka ari baitzen.
es
Rechaz? los pensamientos tristes que en ?l despertaba la fatiga, y se dirigi? hacia el cobertizo, pues el avi?n de Chile zumbaba ya en el aire.
fr
" Il repoussa toutes les pens?es tristes qui lui venaient de sa fatigue, et se dirigea vers le hangar, car l'avion du Chili grondait.
en
"My life's done." Then, brushing aside the swarm of somber thoughts his weariness had brought, he walked toward the hangar;
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
Urruneko motor haren harrabotsa gero eta trinkoagoa ari zen bilakatzen.
es
El ruido del lejano motor se hac?a cada vez m?s denso:
fr
Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense.
en
The sound of the distant engine swelled and thickened;
eu
Umotzen ari zen.
es
maduraba.
fr
Il m?rissait.
en
a sound of ripening.
eu
Argiak piztu zituzten.
es
Se encendieron los faros.
fr
On donna les feux.
en
Lights flashed out.
eu
Balizaiako lanpara gorriek hangar bat itxuratu zuten, H.G.T.ko zutoinak, orube karratu bat.
es
Las luces rojas del balizaje hicieron surgir un cobertizo, los m?stiles de la T. S. H., una pista cuadrada.
fr
Les lampes rouges du balisage dessin?rent un hangar, des pyl?nes de T.S.F., un terrain carr?.
en
The red lamps on the light-tower silhouetted a hangar, radio standards, a square landing ground.
eu
Besta eraiki zuten.
es
Se preparaba una fiesta.
fr
On dressait une f?te.
en
The setting of a gala night.
eu
-Hemen da!
es
-?Helo aqu?!
fr
-Le voil? !
en
"There she comes!"
eu
Hegazkina faroen izpi-azaoan ari zen firrilaka.
es
El avi?n corr?a ya en el haz de los faros.
fr
L'avion roulait d?j? dans le faisceau des phares.
en
A sheaf of beams had caught the grounding plane, making it shine as if brand-new.
eu
Berria iduri, hain distiratsu.
es
Tan brillante, que parec?a nuevo.
fr
Si brillant qu'il en semblait neuf.
en
No sooner had it come to rest before the hangar than mechanics and airdrome hands hurried up to unload the mail.
eu
Baina azkenik hangarraren aitzinean estopatu zenean, mekanikoak eta langileak posta deskargatzen saiatzen zirelarik, Pellerin pilotua ez zen kantitu.
es
Pero, cuando finalmente se par? frente al cobertizo, mientras los mec?nicos y los obreros se apresuraban a descargar el correo, el piloto Pellerin no daba se?ales de vida.
fr
Mais, quand il eut stopp? enfin devant le hangar, tandis que les m?caniciens et les man?uvres se pressaient pour d?charger la poste, le pilote Pellerin ne bougea pas. -Eh bien ?
en
Only Pellerin, the pilot, did not move.
eu
Zer da? Zer behar duzu jaisteko?
es
-Pero ?a qu? espera para bajar?
fr
qu'attendez-vous pour descendre ?
en
"Well, aren't you going to get down?"
eu
Pilotuak, zeregin misteriosen batean okupatua, ez zuen erantzunik opatu.
es
El piloto, ocupado en alguna misteriosa faena, no se dign? responder.
fr
Le pilote, occup? ? quelque myst?rieuse besogne, ne daigna pas r?pondre.
en
The pilot, intent on some mysterious task, did not deign to reply.
eu
Oraino hegaldiaren harrabots osoa ari zen entzuten araiz bere barnetik iragaiten.
es
Probablemente escuchaba a?n, en su interior, el estr?pito del vuelo.
fr
Probablement il ?coutait encore tout le bruit du vol passer en lui.
en
Listening, perhaps, to sounds that he alone could hear, long echoes of the flight.
eu
Burua higitzen zuen emeki, eta, aitzinera makurtua, zer edo zer ari zen manipulatzen.
es
Mov?a lentamente la cabeza, e inclinado hacia adelante, manipulaba algo.
fr
Il hochait lentement la t?te, et, pench? en avant, manipulait on ne sait quoi.
en
Nodding reflectively, he bent down and tinkered with some unseen object.
eu
Noizbait ugazaba eta lankideengana itzuli zen, eta serios egin zien so, bere jabegokoak balira bezala.
es
Por fin, volvi?se a los jefes y camaradas, consider?ndolos con silenciosa gravedad, como si fueran de su propiedad.
fr
Enfin il se retourna vers les chefs et les camarades, et les consid?ra gravement, comme sa propri?t?.
en
At last he turned toward the officials and his comrades, gravely taking stock of them as though of his possessions.
eu
Iduri luke zenbatu, neurtu, haztatu egiten zituela, eta ongi beretuak zituela pentsatzen, baita bestako eta beton gotorreko hangar hura ere, eta halaber haratagoko hiria bere irakitearekin, bere emakumezkoekin eta bere berotasunarekin.
es
Parec?a contarlos, medirlos, pesarlos, y pensaba que se los merec?a de sobras, a ellos, y tambi?n ese cobertizo en fiesta, y ese su tr?fico, sus mujeres y su tibieza.
fr
Il semblait les compter et les mesurer et les peser, et il pensait qu'il les avait bien gagn?s, et aussi ce hangar de f?te et ce ciment solide et, plus loin, cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur.
en
He seemed to pass them in review, to weigh them, take their measure, saying to himself that he had earned his right to them, as to this hangar with its gala lights and solid concrete and, in the offing, the city, full of movement, warmth, and women.
aurrekoa | 32 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus