Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Deitu hona hamar minuturen buruan.
es
Ll?meme dentro de diez minutos.
fr
Rappelez-nous dans dix minutes.
en
Call me again in ten minutes."
eu
Eta Hego eskaletako telegramak begiztatu zituen Rivierek.
es
Rivi?re oje? los telegramas de las escalas Sur.
fr
Et Rivi?re feuilleta les t?l?grammes des escales Sud.
en
Rivi?re looked through the telegrams from the southern stations.
eu
Guztiek ohartematen zuten hegazkinaren isiltasun bera.
es
Todas se?alaban el mismo silencio del avi?n.
fr
Toutes signalaient le m?me silence de l'avion.
en
All alike reported: No message from the plane.
eu
Eskala batzuek ez zioten gaurgero erantzuten Buenos Airesi, eta, mapan, handitu egiten zen probintzia mutuen orbana, haietan herrixkek galerna pairatzen zuten engoitik, ateak oro zarraturik, eta karriketako etxe guztiak argirik gabe, itsasontzi bat gauean bezain galduak eta mundutik etenda.
es
Algunas no respond?an ya a Buenos Aires y, en el mapa, aumentaba la mancha de las provincias mudas, donde las peque?as ciudades aguantaban ya el cicl?n, con todas las puertas cerradas, y cada casa de sus calles oscura y tan aislada del mundo y perdida en la noche como un nav?o.
fr
Quelques-unes ne r?pondaient plus ? Buenos Aires, et, sur la carte, s'agrandissait la tache des provinces muettes, o? les petites villes subissaient d?j? le cyclone, toutes portes closes, et chaque maison de leurs rues sans lumi?re aussi retranch?e du monde et perdue dans la nuit qu'un navire.
en
Some had ceased by now to answer Buenos Aires and the patch of silent areas was spreading on the map as the cyclone swept upon the little towns and one by one, behind closed doors, each house along the lightless streets grew isolated from the outer world, lonely as a ship on a dark sea.
eu
Goiztiriak bakarrik libratuko zituen.
es
S?lo el alba las libertar?a.
fr
L'aube seule les d?livrerait.
en
And only dawn would rescue them.
eu
Halarik ere, Rivierek, mapara makurturik, bazuen zeru garbi baten aterpea deskubritzeko itxaropena, eskatua baitzen zeruaren nolakoa, telegramez, probintziako hogeita hamar herri baino gehiagoko poliziari, eta erantzunak arribatzen hasiak zitzaizkion.
es
Sin embargo, Rivi?re, doblado sobre el mapa, conservaba a?n la esperanza de descubrir un refugio de cielo puro, pues hab?a pedido, por telegramas, el estado del cielo a la polic?a de m?s de treinta ciudades de provincia y las respuestas empezaban a llegarle.
fr
Pourtant Rivi?re, inclin? sur la carte, conservait encore l'espoir de d?couvrir un refuge de ciel pur, car il avait demand?, par t?l?grammes, l'?tat du ciel ? la police de plus de trente villes de province, et les r?ponses commen?aient ? lui parvenir.
en
Rivi?re, poring on the map, still hoped against hope to discover a haven of clear sky, for he had telegraphed to the police at more than thirty upcountry police stations and their replies were coming in.
eu
Bi mila kilometrotan, irrati postuei agindua zien, hegazkin deiren bat hartzen baldin bazuten, Buenos Aires jakinaren gainean jartzeko hogeita hamar segundora gaberik, eta hark komunikatuko zion, Fabieni transmititzearren, aterpearen kokagunea.
es
Sobre dos mil kil?metros, las estaciones de radio ten?an orden, si una de ellas captaba una llamada del avi?n, de advertir en treinta segundos a Buenos Aires que le comunicar?a, para retransmitirla a Fabien, la situaci?n del refugio.
fr
Sur deux mille kilom?tres les postes radio avaient ordre, si l'un d'eux accrochait un appel de l'avion, d'avertir dans les trente secondes Buenos Aires, qui lui communiquerait, pour la faire transmettre ? Fabien, la position du refuge.
en
And the radio posts over twelve hundred miles of country had orders to advise Buenos Aires within thirty seconds if any message from the plane was picked up, so that Fabien might learn at once whither to fly for refuge.
eu
Idazkariak, goizeko oren baterako deituak, beren bulegoetan zeuden harzara.
es
Los secretarios convocados para la una de la madrugada hab?an ocupado de nuevo sus mesas.
fr
Les secr?taires, convoqu?s pour une heure du matin, avaient regagn? leurs bureaux.
en
The employees had been warned to attend at 1 A.M. and were now at their posts.
eu
Han jakin zuten, misterioski, beharbada, gaueko hegaldiak bertan beherako utziko zituztela, eta Europako posta ere ez zitzaiola lurrari kenduko egun argiz baizik.
es
All? se enteraban, misteriosamente, de que, tal vez, se suspender?an los vuelos nocturnos y de que el mismo correo de Europa no despegar?a antes de amanecer.
fr
Ils apprenaient l?, myst?rieusement, que, peut-?tre, on suspendrait les vols de nuit, et que le courrier d'Europe lui-m?me ne d?collerait plus qu'au jour.
en
Somehow, mysteriously, a rumor was gaining ground that perhaps the night flights would be suspended in future and the Europe mail would leave by day.
eu
Ahapetik mintzo ziren Fabienez, galernaz, batez ere Rivierez. Hurbilean sumatzen zuten, hantxe, naturaren ezeztatze hark minutuan baino minutuan zapalduagoa.
es
Hablaban en voz baja de Fabien, del cicl?n, y, sobre todo, de Rivi?re. Lo adivinaban all?, muy cerca, aplastado poco a poco por ese ment?s de la Naturaleza.
fr
Ils parlaient ? voix basse de Fabien, du cyclone, de Rivi?re surtout. Ils le devinaient l?, tout proche, ?cras? peu ? peu par ce d?menti naturel.
en
They spoke in whispers of Fabien, the cyclone and, above all, of Rivi?re whom they pictured near at hand and point by point capitulating to this rebuff the elements had dealt.
eu
Itzali egin ziren ordean ahotsak oro:
es
Pero todas las voces se apagaron:
fr
Mais toutes les voix s'?teignirent :
en
Their chatter ceased abruptly;
eu
Riviere azaldua zen atean, berokian estutua, kapelua beti begi gainean, bidaiari eternal.
es
Rivi?re, en su puerta, acababa de aparecer, envuelto en su abrigo, el sombrero como siempre sobre los ojos, eterno viajero.
fr
Rivi?re, ? sa porte, venait d'appara?tre, serr? dans son manteau, le chapeau toujours sur les yeux, ?ternel voyageur.
en
Rivi?re was standing at his door, his overcoat tight-buttoned across his chest, his hat well down upon his eyes, like the incessant traveler he always seemed.
eu
Urratsa eman zuen lasai bulegoburuagana.
es
Se dirigi?, con paso tranquilo, hacia el jefe de oficina:
fr
Il fit un pas tranquille vers le chef de bureau :
en
Calmly he approached the head clerk.
eu
-Oren bata eta hamar dira, zuzen direa Europako postaren paperak?
es
-Es la una y diez; ?est? en regla la documentaci?n del correo de Europa?
fr
-Il est une heure dix, les papiers du courrier d'Europe sont-ils en r?gle ?
en
"It's one ten. Are the papers for the Europe mail in order?"
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
"I-I thought-"
eu
Nik uste nuen...
es
yo cre?...
fr
-Vous n'avez pas ? croire, mais ? ex?cuter.
en
"Your business is to carry out orders, not to think."
eu
Itzulerdi egin zuen, baratxe, leiho zabaldu batera, eskuak gibelean ehundurik.
es
Dio media vuelta, lentamente, hacia una ventana abierta, las manos cruzadas tras la espalda.
fr
Il fit demi-tour, lentement, vers une fen?tre ouverte, les mains crois?es derri?re le dos.
en
Slowly turning away, he moved toward an open window, his hands clasped behind his back.
eu
Idazkari bat jin zitzaion:
es
Un secretario le alcanz?:
fr
Un secr?taire le rejoignit :
en
A clerk came up to him.
eu
-Zuzendari jauna, erantzun guti lortuko dugu.
es
-Se?or director, obtendremos pocas respuestas.
fr
-Monsieur le Directeur, nous obtiendrons peu de r?ponses.
en
"We have very few replies, sir.
eu
Jakinarazi digute barnealdean linea telegrafiko anitz suntsitu dituela...
es
Se nos comunica que, en el interior, muchas l?neas telegr?ficas han sido ya destrozadas.
fr
On nous signale que dans l'int?rieur, beaucoup de lignes t?l?graphiques sont d?j? d?truites...
en
We hear that a great many telegraph lines in the interior have been destroyed."
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
"Right!"
eu
Riviere, kantitu gaberik, tinko, gauari so zegoen.
es
Rivi?re, inm?vil, contemplaba la noche.
fr
Rivi?re, immobile, regardait la nuit.
en
Unmoving, Rivi?re stared out into the night.
eu
Horrela, mezu bakoitzak posta mehatxatzen zuen.
es
As?, cada mensaje amenazaba al correo.
fr
Ainsi, chaque message mena?ait le courrier.
en
Thus each new message boded new peril for the mail.
eu
Hiriek oro, erantzun ahal izan zutenean, lineak suntsitu aitzin, inbasio baten antzekotzat ohartematen zuten galernaren ibilia.
es
Cada ciudad, cuando pod?a responder, antes de que las l?neas fuesen destruidas, daba cuenta de la marcha del cicl?n, como si se tratara de una invasi?n.
fr
Chaque ville, quand elle pouvait r?pondre, avant la destruction des lignes, signalait la marche du cyclone, comme celle d'une invasion.
en
Each town, when a reply could be sent through before the lines were broken, announced the cyclone on its way, like an invading horde.
eu
"Barnealdetik dator, Mendilerrotik, bide guztia erratzeztatuz, itsasorantz..."
es
"Viene del interior, de la Cordillera. Barre toda la ruta, hacia el mar...".
fr
" ?a vient de l'int?rieur, de la Cordill?re. ?a balaie toute la route, vers la mer... "
en
"It's coming up from the Cordillera, sweeping everything before it, toward the sea."
eu
Izarrak sobera distirant, airea sobera heze, Riviereren juzkua.
es
Rivi?re juzgaba las estrellas demasiado brillantes, el aire demasiado h?medo.
fr
Rivi?re jugeait les ?toiles trop luisantes, l'air trop humide.
en
To Rivi?re the stars seemed over-bright, the air too moist.
eu
Zeinen gau berezia!
es
?Qu? extra?a noche!
fr
Quelle nuit ?trange !
en
Strange night indeed!
eu
Xaflaka zirpiltzen zen, fruitu argitsu baten gisan.
es
Se da?aba, bruscamente, por placas, como la pulpa de un fruto luminoso.
fr
Elle se g?tait brusquement par plaques, comme la chair d'un fruit lumineux.
en
It was rotting away in patches, like the substance of a shining fruit.
eu
Izarrek, mukuru betean, mendean zuten oraino Buenos Aires, baina hura ez zen oasi bat besterik, une batekoa.
es
Las estrellas numerosas dominaban a?n Buenos Aires, pero esto era s?lo un oasis: y un oasis de un instante.
fr
Les ?toiles au grand complet dominaient encore Buenos Aires, mais ce n'?tait l? qu'une oasis, et d'un instant.
en
The stars, in all their host, still looked down on Buenos Aires-an oasis, and not to last.
eu
Eskifaiaren eginbide erradioaz haratagoko portua, bestalde.
es
Adem?s un puerto fuera de radio de acci?n del avi?n.
fr
Un port, d'ailleurs, hors du rayon d'action de l'?quipage.
en
A haven out of Fabien's range, in any case.
eu
Haize gaizto batek jo eta usteldu egiten zuen gau mehatxukaria.
es
Noche amenazadora que un viento da?ino picaba y pudr?a.
fr
Nuit mena?ante qu'un vent mauvais touchait et pourrissait.
en
A night of menace, touched and tainted by an evil wind.
eu
Garaitzen zaila zen gaua.
es
Noche dif?cil de vencer.
fr
Nuit difficile ? vaincre.
en
A difficult night to conquer.
eu
Hegazkin bat, non edo non, perilean zen haren sakonduretan:
es
En alg?n lugar, un avi?n corr?a peligro en sus profundidades:
fr
Un avion, quelque part, ?tait en p?ril dans ses profondeurs :
en
Somewhere in its depths an airplane was in peril;
eu
ertzetik saiatzen ziren berauek, ahalgabe.
es
ellos se agitaban, impotentes, sobre la orilla.
fr
on s'agitait, impuissant, sur le bord.
en
here, on the margin, they were fighting to rescue it, in vain.
eu
es
fr
en
eu
XIV
es
XIV
fr
XIV
en
XIV
eu
Fabienen emazteak telefonatu egin zuen.
es
La mujer de Fabien telefone?.
fr
La femme de Fabien t?l?phona.
en
Fabien's wife telephoned.
eu
Etxeratze bakoitzaren gauean Patagoniako postaren ibilia kalkulatzen zuen:
es
La noche de cada regreso, calculaba la marcha del correo de Patagonia:
fr
La nuit de chaque retour elle calculait la marche du courrier de Patagonie :
en
Each night she calculated the progress of the homing Patagonia mail.
eu
"Trelewtik kendu da..."
es
"Despega en Trelew...".
fr
" Il d?colle de Trelew...
en
"He's leaving Trelew now," she murmured.
eu
Gero lo hartzen zuen berriro. Geroxeago:
es
Luego se dorm?a de nuevo. Algo m?s tarde:
fr
" Puis se rendormait. Un peu plus tard :
en
Then went to sleep again Presently:
eu
"San Antoniotik hurbil egon behar du, argiak ikusiko ditu..."
es
"Debe de acercarse a San Antonio. Debe de ver sus luces...".
fr
" Il doit approcher de San Antonio, il doit voir ses lumi?res...
en
"He's getting near San Antonio, he has its lights in view."
eu
Orduan jaiki egiten zen, errezelak bildu eta zerura behatzen zuen:
es
Entonces se levantaba, apartaba las cortinas, y consideraba el cielo:
fr
" Alors elle se levait, ?cartait les rideaux, et jugeait le ciel :
en
Then she got out of bed, drew back the curtains and summed up the sky.
eu
"Traba ditu hodei horiek oro..."
es
"Todas esas nubes le molestan...".
fr
" Tous ces nuages le g?nent...
en
"All those clouds will worry him."
eu
Halakoetan emakume gaztea oheratu egiten zen, ilargi hark eta bere izarrek, senarraren inguruko milaka presentzia haiek lasaitua.
es
Entonces, la joven mujer se sentaba de nuevo, tranquilizada por aquella luna y aquellas estrellas, aquellos millares de presencias alrededor de su marido.
fr
" Parfois la lune se promenait comme un berger. Alors la jeune femme se recouchait, rassur?e par cette lune et ces ?toiles, ces milliers de pr?sences autour de son mari.
en
Sometimes the moon was wandering like a shepherd and the young wife was heartened by the faithful moon and stars, the thousand presences that watched her husband.
eu
Oren bata irian nabaritzen zuen:
es
Hacia la una, lo sent?a pr?ximo.
fr
Vers une heure, elle le sentait proche :
en
Toward one o'clock she felt him near her.
eu
"Ez da hagitz urrun ibiliko, Buenos Aires ikusiko du engoitik..."
es
"No debe de andar ya muy lejos. Debe ver Buenos Aires...".
fr
" Il ne doit plus ?tre bien loin, il doit voir Buenos Aires...
en
"Not far to go, Buenos Aires is in sight."
eu
Jaiki egiten zen harzara, eta jatekoa prestatzen zuen, kafe bero bat: "Halako hotza egiten baitu, goi hartan..."
es
Entonces se levantaba y le preparaba su cena y caf? muy caliente: "Hace tanto fr?o, all? arriba...".
fr
" Alors elle se levait encore, et lui pr?parait un repas, un caf? bien chaud :
en
Then she got up again, prepared a meal for him, a nice steaming cup of coffee.
eu
Elurrezko gailur batetik baletor bezala errezibitzen zuen beti:
es
Lo recib?a siempre, como si descendiese de una cumbre nevada:
fr
" Il fait si froid, l?-haut... " Elle le recevait toujours, comme s'il descendait d'un sommet de neige :
en
"It's so cold up there!" She always welcomed him as if he had just descended from a snow peak.
eu
"Hotzik ez?
es
"?Tienes fr?o?" "No".
fr
" Tu n'as pas froid ? -Mais non !
en
"You must be cold!" "Not a bit."
eu
-Berotu zaitez nolanahi ere..." Oren bata eta laurden aldera dena prest egoten zen.
es
cali?ntate...". Hacia la una y cuarto, todo estaba dispuesto.
fr
-R?chauffe-toi quand m?me... " Vers une heure et quart tout ?tait pr?t.
en
"Well, warm yourself anyhow!" She had everything ready at a quarter past one.
eu
Orduan telefonatu egiten zuen.
es
Entonces telefoneaba.
fr
Alors elle t?l?phonait.
en
Then she telephoned.
aurrekoa | 32 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus