Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Asunciongoa arribatutakoan, eska iezazkiguzu instrukzioneak.
es
despu?s de la llegada del de Asunci?n, nos pedir? usted instrucciones.
fr
d?s l'arriv?e d'Asunci?n, vous nous demanderez des instructions.
en
as soon as Asuncion's in, come for instructions, please.
eu
Prest egon.
es
Est? presto.
fr
Tenez-vous pr?t.
en
Hold yourself in readiness."
eu
Iparraldeko eskalen babeseko telegramak bigarrenez irakurtzen ari zen Riviere.
es
Rivi?re rele?a ahora los telegramas de protecci?n de las escalas Norte.
fr
Rivi?re relisait maintenant les t?l?grammes de protection des escales nord.
en
Rivi?re read again the weather reports from the northern sectors.
eu
Ilargibide bat zabaltzen zioten Europako postari:
es
Abr?an el correo de Europa una ruta de luna:
fr
Ils ouvraient au courrier d'Europe une route de lune :
en
"Clear sky; full moon;
eu
"Zohardi, ilbetea, haizerik ez".
es
"Cielo limpio, luna llena, viento nulo".
fr
" Ciel pur, pleine lune, vent nul.
en
no wind."
eu
Brasilgo mendiek, ongi ebakiak zeruaren izarniaduran, zuzen murgiltzen zuten, itsasoaren zilarrezko zurrunbiloetan, oihan beltzen adats sarria.
es
Las monta?as del Brasil limpiamente recortadas sobre la luminosidad del cielo, hund?an en los remolinos plateados del mar sus espesas cabelleras de selvas negras:
fr
" Les montagnes du Br?sil, bien d?coup?es sur le rayonnement du ciel, plongeaient droit, dans les remous d'argent de la mer, leur chevelure serr?e de for?ts noires.
en
The mountains of Brazil were standing stark and clear against the moonlit sky, the tangled tresses of their jet-black forests falling sheer into a silver tracery of sea.
eu
Ilargi izpiek, akigaitz, kolorerik eman gabe, euri egiten duten oihan horiek.
es
esas selvas, sobre las cuales llov?a incansablemente, sin colorearlas los rayos de la luna.
fr
Ces for?ts sur lesquelles pleuvent, inlassablement, sans les colorer, les rayons de lune.
en
Upon those forests the moonbeams played and played in vain, tingeing their blackness with no light.
eu
Eta goitikak bezain beltz, itsasoan, uharteak ere.
es
Y en el mar, las islas tambi?n negras, cual restos errantes de naufragios.
fr
Et noires aussi comme des ?paves, en mer, les ?les.
en
Black, too, as drifting wreckage, the islands flecked the sea.
eu
Eta ilargi hura, bidean zehar, hustu ezina: argiturri bat.
es
Y, a lo largo de toda la ruta, esa luna inagotable: un manantial de luz.
fr
Et cette lune, sur toute la route, in?puisable : une fontaine de lumi?re.
en
But all the outward air route was flooded by that exhaustless fountain of moonlight.
eu
Rivierek sortida agintzen baldin bazuen, gau guztian eztiki zerion mundu egonkor batean sartuko zen Europako postako eskifaia.
es
Si Rivi?re ordenaba la salida, la tripulaci?n del correo de Europa entrar?a en un mundo estable que, por toda la noche, lucir?a dulcemente.
fr
Si Rivi?re ordonnait le d?part, l'?quipage du courrier d'Europe entrerait dans un monde stable qui, pour toute la nuit, luisait doucement.
en
If Rivi?re now gave orders for the start, the crew of the Europe mail would enter a stable world, softly illuminated all night long.
eu
Itzal-argien multzoen oreka ezerk mehatxatzen ez zuen mundua. Hoztuz gero zeru oso bat hondatzen ahal duten haize garbien fereka ere, infiltratzen ez zen mundua.
es
Un mundo donde nada amenazaba el equilibrio de las masas de luz y de sombra, donde ni siquiera se insinuaba la caricia de esos vientos puros, que, si arrecian, pueden estropear en algunas horas un cielo entero.
fr
Un monde o? rien ne mena?ait l'?quilibre des masses d'ombres et de lumi?re. O? ne s'infiltrait m?me pas la caresse de ces vents purs, qui, s'ils fra?chissent, peuvent g?ter en quelques heures un ciel entier.
en
A land which held no threat for the just balance of light and shade, unruffled by the least caress of those cool winds which, when they freshen, can ruin a whole sky in an hour or two.
eu
Baina Riviere zalantzan zen, izpidura haren aitzinean, ikerle bat urretegi debekatuen aitzinean bezala.
es
Pero Rivi?re titubeaba, frente a esta luminosidad, como un buscador de oro frente a vedados campos aur?feros.
fr
Mais Rivi?re h?sitait, en face de ce rayonnement, comme un prospecteur en face de champs d'or interdits.
en
Facing this wide radiance, like a prospector eyeing a forbidden gold field, Rivi?re hesitated.
eu
Gertatuek, Hegoaldean, Riviereren okerra salatzen zuten, gaueko hegaldien defendatzaile bakarra bera.
es
Los acontecimientos, en el Sur, desment?an a Rivi?re, ?nico defensor de los vuelos nocturnos.
fr
Les ?v?nements, dans le Sud, donnaient tort ? Rivi?re, seul d?fenseur des vols de nuit.
en
What was happening in the south put Rivi?re, sole protagonist of night flights, in the wrong.
eu
Aurkariek hain jarrera moral sendoa hartuko zuketen Patagonian hondamendiren bat gertatuko balitz, non handik harat Riviereren fedea indargetu eginen baitzen ausaz;
es
Sus adversarios sacar?an de un desastre en Patagonia una posici?n moral tan fuerte que tal vez har?a impotente en adelante la fe de Rivi?re;
fr
Ses adversaires tireraient d'un d?sastre en Patagonie une position morale si forte, que peut-?tre la foi de Rivi?re resterait d?sormais impuissante ;
en
His opponents would make such moral capital out of a disaster in Patagonia that all Rivi?re's faith would henceforth be unavailing.
eu
Riviereren fedea, izan ere, ez baitzen kordokatu:
es
pero la fe de Rivi?re no hab?a vacilado:
fr
car la foi de Rivi?re n'?tait pas ?branl?e :
en
Not that his faith wavered;
eu
bere obraren arraildura batek drama ekarriko luke, baina dramak arraildura zuen erakusten, ez beste ezer frogatzen.
es
una grieta en su obra habr?a permitido el drama, y el drama evidenciaba esa hendedura, pero no probaba nada m?s.
fr
une fissure dans son ?uvre avait permis le drame, mais le drame montrait la fissure, il ne prouvait rien d'autre.
en
if, through a fissure in his work, a tragedy had entered in, well, the tragedy might prove the fissure-but it proved nothing else.
eu
"Ausaz behategiak behar dira Mendebaldean...
es
"Tal vez sean necesarias, en el Oeste, algunas estaciones de observaci?n...
fr
" Peut-?tre des postes d'observation sont-ils n?cessaires ? l'Ouest...
en
Perhaps, he thought, it would be well to have look-out posts in the west.
eu
Ikusiko dugu."
es
Lo estudiaremos".
fr
On verra ?a.
en
That must be seen to.
eu
Eta bestalde: "Tematzeko arrazoi sendo berdinak dauzkat, eta balizko istripubide bat gutiago: arestian ikusi duguna."
es
Pensaba adem?s: en cambio, he descartado una posible causa de accidentes: la que acaba de hacerse patente".
fr
" Il pensait encore : " J'ai les m?mes raisons solides d'insister, et une cause de moins d'accident possible : celle qui s'est montr?e.
en
"After all," he said to himself, "my previous arguments hold good as ever and the possibilities of accident are reduced by one, the one tonight has illustrated."
eu
Porrotek kemendu egiten dituzte kementsuak.
es
Los reveses robustecen a los fuertes.
fr
" Les ?checs fortifient les forts.
en
The strong are strengthened by reverses;
eu
Ondikotz, gauzen zinezko funtsak munta guti dauka gizakien aurka egiten den jokoan.
es
Desgraciadamente, contra los hombres se practica un juego donde entra muy poco en consideraci?n el verdadero sentido de las cosas.
fr
Malheureusement, contre les hommes on joue un jeu, o? compte si peu le vrai sens des choses.
en
the trouble is that the true meaning of events scores next to nothing in the match we play with men.
eu
Itxuren arabera galtzen edo garaitzen da, puntu miserableak irabazten dira.
es
Se gana o se pierde seg?n las apariencias.
fr
L'on gagne ou l'on perd sur des apparences, on marque des points mis?rables.
en
Appearances decide our gains or losses and the points are trumpery.
eu
Eta porrot baten tankerak lotu egiten zaitu.
es
Se marcan puntos miserables, y uno se encuentra atenazado por la apariencia de una derrota.
fr
Et l'on se trouve ligot? par une apparence de d?faite.
en
And a mere semblance of defeat may hopelessly checkmate us.
eu
Rivierek deitu egin zuen.
es
Rivi?re llam?.
fr
Rivi?re sonna.
en
He summoned an employee.
eu
-Bahia Blancak ez du deus komunikatzen H.G.T.tik?
es
-Bah?a Blanca, ?no nos comunica nada a?n por T. S.
fr
-Bahia Blanca ne nous communique toujours rien par T.S.F.
en
"Still no radio from Bahia Blanca?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Dei ezazu eskalara telefonoz.
es
-Llame por tel?fono.
fr
-Appelez-moi l'escale au t?l?phone.
en
"Ring up the station on the phone."
eu
Bost minutu berantago, jakin ahal izan zuen:
es
Cinco minutos m?s tarde, se informaba:
fr
Cinq minutes plus tard, il s'informait :
en
Five minutes later he made further inquiries.
eu
-Zendako ez diguzu ezer pasatzen?
es
-?Por qu? no nos comunica nada?
fr
-Pourquoi ne nous passez-vous rien ?
en
"Why don't you pass on the messages?"
eu
-Ez dugu posta entzuten.
es
-No entendemos al correo.
fr
-Nous n'entendons pas le courrier.
en
"We can't hear the mail."
eu
-Isilik dea?
es
-?No habla?
fr
-Il se tait ?
en
"He's not sending anything?"
eu
-Ez dakigu.
es
-No sabemos.
fr
-Nous ne savons pas.
en
"Can't say.
eu
Ekaitz sobera.
es
Demasiada tormenta.
fr
Trop d'orages.
en
Too many storms.
eu
Manipulatuko balu ere, ez genioke entzunen.
es
Incluso si transmitiese no lo entender?amos.
fr
M?me s'il manipulait nous n'entendrions pas.
en
Even if he was sending we shouldn't pick it up."
eu
-Trelewek entzuten du?
es
-Trelew, ?les oye?
fr
-Trelew entend-il ?
en
"Can you get Trelew?"
eu
-Ez dugu Trelew entzuten.
es
-Somos nosotros los que no o?mos a Trelew.
fr
-Nous n'entendons pas Trelew.
en
"We can't hear Trelew."
eu
-Telefona ezazu.
es
-Telefonee.
fr
-T?l?phonez.
en
"Telephone."
eu
-Saiatu gara:
es
-Lo hemos probado:
fr
-Nous avons essay? :
en
"We've tried.
eu
linea eten egin da.
es
ha sido cortada la l?nea.
fr
la ligne est coup?e.
en
The line's broken."
eu
-Nolako aroa hor ?
es
-?Qu? tiempo hace ah??
fr
-Quel temps chez vous ?
en
"How's the weather your end?"
eu
-Mehatxuka.
es
-Amenazador.
fr
-Mena?ant.
en
"Threatening.
eu
Ihortziriak Mendebaldean eta Hegoaldean.
es
Rel?mpagos al Oeste y al Sur.
fr
Des ?clairs ? l'Ouest et au Sud.
en
Very sultry.
eu
Hagitz astuna.
es
Muy cargado.
fr
Tr?s lourd.
en
Lightning in the west and south."
eu
-Haizerik?
es
-?Viento?
fr
-Du vent ?
en
"Wind?"
eu
-Ahula oraino, baina hamar minuturako.
es
-D?bil a?n, pero s?lo por diez minutos.
fr
-Faible encore, mais pour dix minutes.
en
"Moderate so far.
eu
Ihortziriak hurbiltzen ari dira fite.
es
Los rel?mpagos se acercan a gran velocidad.
fr
Les ?clairs se rapprochent vite.
en
But in ten minutes the storm will break;
eu
Isilunea.
es
Un silencio.
fr
Un silence.
en
Silence.
eu
-Bahia Blanca?
es
-Bah?a Blanca.
fr
-Bahia Blanca ?
en
"Hullo, Bahia Blanca!
eu
Entzuten?
es
?Escucha?
fr
Vous ?coutez ?
en
You hear me?
eu
Ongi.
es
Bien.
fr
Bon.
en
Good.
eu
Deitu hona hamar minuturen buruan.
es
Ll?meme dentro de diez minutos.
fr
Rappelez-nous dans dix minutes.
en
Call me again in ten minutes."
