Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina mendien artean, kalterik gabeak orain, eta soro eta axuri artean, munduaren jakindurian, lotan iduri haur bi.
es
Pero, en medio de las colinas, ahora inofensivas, de las praderas y de los corderos, en la sabidur?a del mundo, dos muchachos parec?an dormir.
fr
Mais parmi des collines, maintenant inoffensives, et les prairies, et les agneaux, dans la sagesse du monde, deux enfants sembleront dormir.
en
But somewhere in the hills, no longer dark with menace, amid the fields and flocks, a world at peace again, two children would seem to sleep.
eu
Eta zer edo zer isuriko da mundu ikusgarritik bestera.
es
Y alguna cosa habr? pasado del mundo visible al otro.
fr
Et quelque chose aura coul? du monde visible dans l'autre.
en
And something would have flowed out of the seen world into that other.
eu
Rivierek ezagutzen du Fabienen emazte urduri eta amultsua:
es
Rivi?re sabe que la mujer de Fabien es inquieta y tierna:
fr
Rivi?re conna?t la femme de Fabien inqui?te et tendre :
en
Rivi?re knew all the tenderness of Fabien's wife, the fears that haunted her;
eu
ozta utzi zioten aldi bateko maitasun hori, hala nola jostailu bat haur txiroari.
es
este amor apenas le fue prestado, cual un juguete a un ni?o pobre.
fr
cet amour ? peine lui fut pr?t?, comme un jouet ? un enfant pauvre.
en
this love seemed only lent her for a while, like a toy to some poor child.
eu
Rivierek gogoan du Fabienen eskua, oraino zonbait minutuz bere patua komandoetan duela.
es
Rivi?re piensa en la mano de Fabien, que por algunos minutos posee a?n su destino en los mandos.
fr
Rivi?re pense ? la main de Fabien, qui tient pour quelques minutes encore sa destin?e dans les commandes.
en
He thought of Fabien's hand which, firm on the controls, would hold the balance of his fate some minutes yet;
eu
Fereka egin duen esku hori.
es
Esa mano que ha acariciado.
fr
Cette main qui s'est pos?e sur une poitrine et y a lev? le tumulte, comme une main divine.
en
that hand had given caresses and lingered on a breast, wakening a tumult there;
eu
Bular batean pausatu eta asaldura harrotu duen esku hori, jainkozko esku batek bezala.
es
Esa mano que se ha posado sobre un rostro, y ha cambiado ese rostro.
fr
Cette main qui s'est pos?e sur un visage et qui a chang? ce visage.
en
a hand of godlike virtue, it had touched a face, transfiguring it.
eu
Aurpegi batean pausatu den esku hori, eta aurpegia aldatu duena.
es
Esa mano que ha sido milagrosa. Fabien anda errante sobre el esplendor de un mar de nubes:
fr
Cette main qui ?tait miraculeuse.
en
A hand that brought miracles to pass.
eu
Miragarria zen esku hori. Fabien noraezean da hodei itsaso baten distiraren gainetik, gaua, ordean, beherago, betierekotasuna da.
es
la noche; pero, m?s abajo, est? la eternidad.
fr
Fabien erre sur la splendeur d'une mer de nuages, la nuit, mais, plus bas, c'est l'?ternit?.
en
Fabien was drifting now in the vast splendor of a sea of clouds, but under him there lay eternity.
eu
Galdua da bera bakarrik biztanle duten konstelazionetan.
es
Marcha perdido entre las constelaciones que habita solo.
fr
Il est perdu parmi des constellations qu'il habite seul.
en
Among the constellations still he had his being, their only denizen.
eu
Mundua eskuetan dauka oraino eta bularraren kontra du kulunkatzen.
es
Tiene a?n el mundo en sus manos, y le inclina contra su pecho.
fr
Il tient encore le monde dans les mains et contre sa poitrine le balance.
en
For yet a while he held the universe in his hand, weighed it at his breast.
eu
Estutu egiten du bolantean giza aberastasunaren zama, eta badarama, izarrez izar, besteren esku utzi beharko duen debaldetako altxorra...
es
Aprieta sobre el volante el peso de una a otra estrella, el in?til tesoro, que ser? preciso entregar...
fr
Il serre dans son volant le poids de la richesse humaine, et prom?ne, d?sesp?r?, d'une ?toile ? l'autre, l'inutile tr?sor, qu'il faudra bien rendre...
en
That wheel he clutched upbore a load of human treasure and desperately, from one star to the other, he trafficked this useless wealth, soon to be his no more.
eu
Rivierek uste du irrati posturen batek entzunen duela oraino.
es
Rivi?re piensa que una estaci?n de radio lo escucha a?n.
fr
Rivi?re pense qu'un poste radio l'?coute encore.
en
A single radio post still heard him.
eu
Uhin musikal batek, modulazione apal batek soilik lotzen du Fabien munduari.
es
S?lo una onda musical, s?lo una modulaci?n une a?n a Fabien con el mundo.
fr
Seule relie encore Fabien au monde une onde musicale, une modulation mineure.
en
The only link between him and the world was a wave of music, a minor modulation.
eu
Pleinurik ez. Intziririk ez.
es
Ni una queja. Ni un grito.
fr
Pas une plainte. Pas un cri.
en
Not a lament, no cry, yet purest of sounds that ever spoke despair.
eu
es
fr
en
eu
XIX
es
XIX
fr
XIX
en
XIX
eu
Robineauk atera zuen bakardadetik:
es
Robineau lo sac? de su soledad.
fr
Robineau le tira de sa solitude :
en
Robineau broke in upon his thoughts.
eu
-Zuzendari jauna, bururatu zait...
es
-Se?or director, he pensado..., se podr?a intentar...
fr
-Monsieur le Directeur, j'ai pens?...
en
"I've been thinking, sir....
eu
beharbada saia gintezke...
es
No ten?a nada que proponer.
fr
on pourrait peut-?tre essayer...
en
Perhaps we might try-"
eu
Ez zeukan proposatzekorik ezer, baina bere nahimen ona erakusten zuen horrenbestez.
es
Pero testimoniaba as? su buena voluntad.
fr
Il n'avait rien ? proposer, mais t?moignait ainsi de sa bonne volont?.
en
He had nothing really to suggest but thus proclaimed his good intentions.
eu
Jalgibideren bat kausitzea maiteko zukeen, eta asmakari batena bezala xerkatzen zuen. Rivierek nehoiz entzuten ez zituen jalgibideak kausitzen zituen beti:
es
Hubiera deseado encontrar una soluci?n, y la buscaba como la de un jerogl?fico. Siempre encontraba soluciones que Rivi?re jam?s escuchaba:
fr
Il aurait tant aim? trouver une solution, et la cherchait un peu comme celle d'un r?bus.
en
A solution, how he would have rejoiced to find it! He went about it as if it were a puzzle to be solved.
eu
"Beha ezazu, Robineau, bizitzan ez dago jalgibiderik.
es
"Ya lo ve usted, Robineau, en la vida no existen soluciones.
fr
Il trouvait toujours des solutions que Rivi?re n'?coutait jamais :
en
Solutions were his forte, but Rivi?re would not hear of them.
eu
Abian diren indarrak dauzkagu:
es
Existen s?lo piezas en movimiento:
fr
" Voyez-vous, Robineau, dans la vie, il n'y a pas de solutions.
en
"I tell you, Robineau, in life there are no solutions.
eu
sortu egin behar ditugu, eta jalgibideak helduko dira ondotik."
es
es preciso crearlas, y las soluciones vienen detr?s".
fr
Il y a des forces en marche : il faut les cr?er et les solutions suivent.
en
There are only motive forces, and our task is to set them acting-then the solutions follow."
eu
Robineauk ere mekanikoen korporazionean abiatuko zen indar bat sortzera zeukan mugatua bere egitekoa.
es
Tambi?n Robineau limitaba su acci?n a crear una fuerza en movimiento en la corporaci?n de los mec?nicos.
fr
" Aussi Robineau bornait-il son r?le ? cr?er une force en marche dans la corporation des m?caniciens.
en
The only force that Robineau had to activate was one which functioned in the mechanics' shop;
eu
Indar apal bat abian, helizearen ardatz begiak herdoilduratik gerizatuko zituen indarra.
es
Una humilde fuerza en movimiento, que preservaba de la herrumbre a los cubos de h?lice.
fr
Une humble force en marche, qui pr?servait de la rouille les moyeux d'h?lice.
en
a humble force which saved propeller-bosses from rusting.
eu
Baina gau hartako gertakeriek armarik gabe harrapatu zuten Robineau.
es
Pero los acontecimientos de esta noche encontraban a Robineau desarmado.
fr
Mais les ?v?nements de cette nuit-ci trouvaient Robineau d?sarm?.
en
But this night's happenings found Robineau at fault.
eu
Bere inspektore tituluak ez zeukan neholako botererik ekaitzen gainean, ez eskifaia mamuzko baten gainean, hura ez zen lehiatzen engoitik tenorekotasun prima batengatik, Robineaurenak oro anulatzen zituen zigor bakar bati ihes egitearren baizik, heriotzari.
es
Su t?tulo de inspector no pose?a ning?n poder sobre las tormentas, ni sobre una tripulaci?n fantasma, que no se debat?a en realidad por una prima de exactitud, sino para escapar a una sola sanci?n, que anulaba las de Robineau: la muerte.
fr
Son titre d'inspecteur n'avait aucun pouvoir sur les orages, ni sur un ?quipage fant?me, qui vraiment ne se d?battait plus pour une prime d'exactitude, mais pour ?chapper ? une seule sanction, qui annulait celles de Robineau, la mort.
en
His inspectorial mandate could not control the elements, nor yet a phantom ship that, as things were, struggled no longer to win a punctuality bonus but only to evade a penalty which canceled all that Robineau imposed, the penalty of death.
eu
Et Robineauk, orain ezertarako ez, bulegoetan zebilen errari, zer egin ezean.
es
Y Robineau, ahora in?til, vagaba por las oficinas, sin ocupaci?n.
fr
Et Robineau, maintenant inutile, errait dans les bureaux, sans emploi.
en
There was no use for Robineau now and he roamed the offices, forlorn.
eu
Bertan zela jakinarazi zuen Fabienen emazteak.
es
La mujer de Fabien se hizo anunciar.
fr
La femme de Fabien se fit annoncer.
en
Rivi?re was informed that Fabien's wife wished to see him.
eu
Kexadurak eraginda, aiduru zen, idazkarien bulegoan, Rivierek har zezan.
es
Tra?da por la inquietud, esperaba en la oficina de los secretarios que Rivi?re la recibiese.
fr
Pouss?e par l'inqui?tude, elle attendait, dans le bureau des secr?taires, que Rivi?re la re??t.
en
Tormented by anxiety, she was waiting in the clerks' office till Rivi?re could receive her.
eu
Idazkariek, gordeka, begiak jasotzen zituzten harengana.
es
Los secretarios, a escondidas, alzaban sus ojos hacia este rostro.
fr
Les secr?taires, ? la d?rob?e, levaient les yeux vers son visage.
en
The employees were stealing glances at her face.
eu
Ahalke gisako bat sentitzen zuen eta ikaraz behatzen zuen inguruan:
es
Experimentaba una especie de verg?enza, y miraba, temerosa, a su alrededor:
fr
Elle en ?prouvait une sorte de honte et regardait avec crainte autour d'elle :
en
She felt shy, almost shamefast, and gazed nervously around her;
eu
oro zuen hastio hemen.
es
todo aqu? le era hostil.
fr
tout ici la refusait.
en
she had no right of presence here.
eu
Gorpu baten gainean ibiliko balira bezala jarraikitzen zitzaizkion lanari gizon haiek.
es
Esos hombres, que continuaban su trabajo, como si anduvieran sobre un cuerpo;
fr
Ces hommes qui continuaient leur travail, comme s'ils marchaient sur un corps, ces dossiers o? la vie humaine, la souffrance humaine ne laissaient qu'un r?sidu de chiffres durs.
en
They went about their tasks as usual and to her it was as if they were trampling on a corpse;
eu
Giza bizitzak, giza sufrikarioak kopuru lehor batzuen hondarra besterik uzten ez zuten txosten haiek.
es
esos expedientes donde la vida humana, el dolor humano no dejaba otro residuo que el de las duras cifras.
fr
Elle cherchait des signes qui lui eussent parl? de Fabien.
en
in their ledgers no human sorrow but dwindled to dross of brittle figures.
eu
Fabienez mintzo zitezkeen aztarnak xerkatzen zituen.
es
Buscaba se?ales que le hablasen de Fabien;
fr
Chez elle tout montrait cette absence :
en
She looked for something that might speak to her of Fabien;
eu
Etxean orok erakusten zuen hustasun hura: ohe erdi zabalduak, kafe mahairatuak, lili sorta batek...
es
en su casa, todo le recordaba esa ausencia: el lecho desembozado, el caf? servido, un ramo de flores...
fr
le lit entrouvert, le caf? servi, un bouquet de fleurs...
en
at home all things confessed his absence-the sheets turned back upon the bed, the coffee on the table, a vase of flowers.
eu
Ez zuen neholako aztarnarik atzeman.
es
Aqu? no descubr?a ninguna traza.
fr
Elle ne d?couvrait aucun signe.
en
Here there was nothing of him;
eu
Oro zen urrikalmenaren aitziko, adiskidetasunaren aitziko, oroimenaren aitziko.
es
Todo se opon?a a la piedad, a la amistad, al recuerdo.
fr
Tout s'opposait ? la piti?, ? l'amiti?, au souvenir.
en
ah was at war with pity, friendship, memories.
eu
Entzun zuen solas bakarra, nehork ez baitzuen ahotsa goratzen bere aitzinean, enplegatu baten burroa izan zen, faktura baten eske:
es
La sola frase que oy?, pues nadie levantaba la voz ante ella, fue el juramento de un empleado, que reclamaba una factura: "...
fr
La seule phrase qu'elle entendit, car personne n'?levait la voix devant elle, fut le juron d'un employ?, qui r?clamait un bordereau. " ...
en
The only word she caught (for in her presence they instinctively lowered their voices) was the oath of an employee clamoring for an invoice.
eu
"...Faktura, alajainkoa, Santos-era igorri genituen dinamoen faktura!" Begiak jaso zituen gizon harengana, baztergabeko harridura baten begitartearekin.
es
La factura de las d?namos, ?santo Dios!, que expedimos a Santos". Ella levant? los ojos sobre este hombre, con una expresi?n de infinita sorpresa.
fr
Le bordereau des dynamos, bon Dieu ! que nous exp?dions ? Santos.
en
The one we send to Santos." Raising her eyes she gazed toward this man with a look of infinite wonder.
eu
Gero, mapa hedatua zuten paretara.
es
Luego, sobre la pared donde se desplegaba un mapa.
fr
Puis sur le mur o? s'?talait une carte.
en
Then to the wall where a map hung.
eu
Ezpainak dardaran zituen hein bat, doirik.
es
Sus labios temblaban algo, apenas.
fr
Ses l?vres tremblaient un peu, ? peine.
en
Her lips trembled a little, almost imperceptibly.
eu
Hautematen zuen, gozakaitz, egia etsai baten iduria zela hemen, damutu zitzaion abantzu etorri izana, ezkutatu nahi izanen zukeen, eta, sobera nabarmentzeko beldurrez, saiatzen zen eztulik, zotinik ez egiten.
es
Adivinaba, con embarazo, que representaba aqu? una verdadera enemiga, lamentaba casi haber venido, hubiera deseado esconderse, y, por miedo a que fuese demasiado reparada su presencia, reten?a la tos y el llanto.
fr
Elle devinait, avec g?ne, qu'elle exprimait ici une v?rit? ennemie, regrettait presque d'?tre venue, e?t voulu se cacher, et se retenait, de peur qu'on la remarqu?t trop, de tousser, de pleurer.
en
The realization irked her that in this room she was the envoy of a hostile creed and almost she regretted having come; she would have liked to hide somewhere and, fearful of being remarked, dared neither cough nor weep.
eu
Bere burua ohiezko, behar ezeko, biluzik gisako ikusten zuen.
es
Se descubr?a ins?lita, inconveniente, como desnuda.
fr
Elle se d?couvrait insolite, inconvenante, comme nue.
en
She felt her presence here misplaced, indecent, as though she were standing naked before them.
eu
Baina hain bortitza zuen egia, non harzara hasi ziren zehar-behakoak, gordeka, atertu gabe, haren aurpegian irakurri nahiz. Emakume hau ederra zen guztiz.
es
Pero su verdad era tan fuerte, que las miradas fugitivas ven?an, a escondidas, incansablemente, a leerla en su rostro. Esa mujer era muy hermosa.
fr
Mais sa v?rit? ?tait si forte que les regards fugitifs remontaient, ? la d?rob?e, inlassablement, la lire dans son visage.
en
But so potent was her truth, the truth within her, that furtively their eyes strayed ever and again in her direction, trying to read it on her face.
eu
Zoriontasunaren mundu sakratua zien ikusgarri paratzen gizonezkoei.
es
Revelaba a los hombres el mundo sagrado de la felicidad.
fr
Cette femme ?tait tr?s belle. Elle r?v?lait aux hommes le monde sacr? du bonheur.
en
Beauty was hers and she stood for a holy thing, the world of human happiness.
eu
Ikusgarri paratzen zien nolako materia aintzagarri ukitzen den, jakin gaberik, eginean.
es
Revelaba qu? materia augusta se lastima, sin saberlo, al actuar.
fr
Elle r?v?lait ? quelle mati?re auguste on touche, sans le savoir, en agissant. Sous tant de regards elle ferma les yeux.
en
She vouched for the sanctity of that material something with which man tampers when he acts.
eu
Begiak itsutu zituen hainbeste behakoren pean.
es
Bajo tantas miradas, entorn? los ojos.
fr
Elle r?v?lait quelle paix, sans le savoir, on peut d?truire.
en
She closed her eyes before their crowded scrutiny, revealing all the peace which in his blindness man is apt to shatter.
aurrekoa | 32 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus